Marcos 12

Kalagan (KQE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan ng pasombingay, laong nan, “Aon otaw na aon kanan lopa na pyagatanuman nan ng grips. Pyapakoral nan inyan aw yagapainang yan ng pagapugaan ng grips aw yagapatokod pa yan ng makagwas na baay antak mabantayan yang tanumanan. Ansinyan pyapaatiman nan yang kanan tanumanan sang mga sinarigan aw pyomanaw adto sang mawat na banwa.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Sang panahon ng pagpangipo da ng grips, syosogo ng tagtomon yang sangka otaw na sogowanun nan adto sang mga sinarigan antak kamangun nan yang kanan bain ng abot.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Awgaid pagdatung nan sang tanumanan, dyadakup yan nidtong mga sinarigan, byobonalan yan aw pyapaori ng way daa.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Ansinyan yagasogo da oman yang tagtomon ng sambok oman na sogowanun adto sang mga sinarigan. Awgaid pyapakasipugan nilan yan aw byobonalan nilan sang oo nan.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Ansinyan yagasogo da oman yang tagtomon ng isa pa na sogowanun adto kanilan, awgaid pyapatay nilan yan. Na, madaig pa yang syosogo ng tagtomon adto kanilan, awgaid yang kadaigan byobonalan nilan aw yang kadaigan oman pyapatay nilan.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Adon, sangka otaw dakman yang yamabilin na amasogo ng tagtomon na yan yang pyapasaya nan na anak. Sang kataposan, syosogo nan yang kanan anak kay yagalaong yan sang ginawa nan, ‘Sang way dowa-dowa addatan nilan yan.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Awgaid pagkita ng mga sinarigan sang anak ng tagtomon, yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, ‘Yan kay yang anak ng tagtomon na amangkun sang tanumanan. Anda, apatayun ta yan antak kanatun da yang kabilin kanan.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Idto sagaw, dyadakup nilan yan aw pyapatay nilan, aw titimbag nilan yang lawas nan adto sa logwa ng tanumanan.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Na adon,” laong ni Isa, “ono yang inangun ng tagtomon ng tanumanan sidtong mga sinarigan? Sang way dowa-dowa akadtowan aw apatayun nan silan aw ipaatiman nan yang kanan tanumanan sang kadaigan pa na mga otaw.”
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw, “Wa kadi mayo akabasa yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Yani yang ininang ng Tohan
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ansinyan adakupun da gao si Isa ng mga pangoo ng mga Yahodi kay kyakatigaman nilan na silan yang kyukugdan ni Isa sinyan na pasombingay. Awgaid way amainang nilan kay yamalluk silan sang kamangaotawan. Agaw pyapasagdan da nilan si Isa aw pyomanaw silan.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ansinyan aon pilangka otaw na mga Parisi aw mga otaw ni Soltan Hirod na syosogo nilan adto kang Isa antak magtigi kanan pinaagi sang mga osip.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Pagdatung nilan kang Isa, yagalaong silan kanan, “Kay Goro, yamatigam kami na aag bunna yang pyagalaong mo. Di kaw magapili sang otaw na maskin ono yang ranggo nilan, awgaid aag kabunnaan yang pyagaindo mo makapantag sang karim ng Tohan. Adon, paglaonga kami daw sopak ba sang Hokoman na kita na mga Yahodi magbayad ng bowis adto sang soltan sang Roma atawa di? Dait ba kita magbayad sinyan atawa dili?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang toyo nilan, agaw yagalaong yan kanilan, “Kamo na yagapakita-kita gaid! Nanga sa karim mayo ako dakupun sang pyaglaongan ko? Atagan kanak yang sambok na sapi na pilak antak ko tanawon.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ansinyan yatag nilan kanan yang sapi. Adon yosip silan ni Isa, “Kanino parangay aw ngaan yang yakabutang sini na sapi?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ansinyan yagalaong si Isa, “Na, kong maynan, atag mayo sang soltan yang kanang soltan, aw atag oman mayo sang Tohan yang kanang Tohan.” Pagdungug nilan sinyan, bali na pagkatingaa nilan.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ansinyan aon mga Sadoki na kyomadto kang Isa. Yani na mga otaw yagalaong na di amabowi oman yang mga patay.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Yagaosip silan kang Isa, “Kay Goro, aon syosorat ni Nabi Mosa sang Hokoman na kong amatay yang usug ng way anak sang kanan asawa, dait na apangasawaun ng kanan lomon yan na biyoda antak kaonan silan ng anak para sang usug na yamatay da.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Adon, aon pito na maglomon na poros usug. Yamangasawa yang panganay aw yamatay na way anak.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Agaw, yang mangod na yagasonod kanan, pyapangasawa nan inyan na biyoda awgaid yamatay da oman yan na way anak. Maynan oman yang ikatoo taman sang yamatay da yang pito na maglomon na way anak.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Sang kataposan, yamatay da oman yang bobay.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Adon,” laong nilan, “sang allaw ng pagkabowi oman ng mga patay, kanino asawa yan na bobay kay yang kariko ng pito na maglomon yakapangasawa kanan?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Sayup yang dumduman mayo kay wa kamo makasabot sang yamakasorat sang Kitab aw wa oman mayo akatigami yang kabarakat ng Tohan.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Sang wakto na amabowi oman yang mga patay, di da silan amangasawa atawa magabana kay magonawa da silan sang mga malaikat adto sang sorga.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Na, makapantag sang mga patay na amabowi oman, wa mayo akabasa sang Kitab Tawrat adto sang gogodanun makapantag sang tagbi na kaoy na yamallaga na yagalaong yang Tohan kang Nabi Mosa, laong nan, ‘Ako yang Tohan na syasambayangan ni Ibrahim, ni Isahak aw ni Yakob?’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Agaw yang Tohan, Tohan ng mga bowi aw dili ng mga patay. Na, sayup sagaw yang dumduman mayo.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Ansinyan aon sangka otaw na magiindoway ng Hokoman na yamakadungug sidtong panaglalis nilan. Pagkita nan na madyaw yang tobag ni Isa adto sang mga Sadoki, dyomood yan aw yagaosip yan kang Isa, “Wain na sogowan yang labaw sang kariko?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Tyomobag si Isa, “Yani yang sogowan na labaw sang kariko, ‘Kamo na bangsa Israil, paningug kamo! Yang Tohan na kanatun Tagallang, sambok da.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Kaluguni yang Tohan na kanmo Tagallang sang tibok mo na pangatayan, sang tibok mo na kallowa, sang tibok mo na dumduman aw sang tibok mo na kusug.’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Aw yani yang ikadowa na sogowan, ‘Kaluguni yang kapagonawa mo magonawa sang lugun mo sang ginawa mo.’ Way sogowan na labaw pa sining dowa.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ansinyan yagalaong yang magiindoway ng Hokoman adto kang Isa, “Yan sagaw, kay Goro. Bunna yang kanmo pyaglaongan na sambok da yang Tohan na kanatun Tagallang aw waa day lain.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Bunna oman na dait natun kalugunan yang Tohan sang tibok natun na pangatayan, sang tibok natun na dumduman aw sang tibok natun na kusug. Aw dait natun kalugunan yang kapagonawa ta magonawa sang lugun sang ginawa ta. Labi na madyaw yang magpangagad sining dowa na sogowan kaysang magpasampay aw magpakorban adto sang Tohan.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Pagkita ni Isa na madyaw yang kanan tobag, yagalaong yan kanan, “Masaid da kaw magpasakop sang pagdato ng Tohan.” Pagkatapos sinyan waa day yamangisug magosip pa kang Isa.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Ansinyan sarta yagaindo si Isa adto sang Baay ng Tohan, yagalaong yan, “Nanga sa yagalaong yang mga magiindoway ng Hokoman na yang Almasi topo kono ni Soltan Daud?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Kay sang wakto na pyagabuutan si Soltan Daud ng Nyawa ng Tohan yagalaong yan,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Na, kong tyatawag ni Soltan Daud yang Almasi na kanan Dato,” laong ni Isa, “monono da na topo gaid yan ni Soltan Daud?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Ansinyan sarta yagaindo pa si Isa, yagalaong yan, “Pagbantay kamo sang mga magiindoway ng Hokoman kay kallini nilan mandagom ng mataas na dagom antak addatan silan ng mga otaw. Aw karim nilan na asalamun silan ng mga otaw adto sang palengke.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Adto oman sang pagsasambayangan, karim nilan magingkod sang ingkodanan ng dakowa na mga otaw. Aw adto oman sang mga kandori, karim nilan magingkod sang ingkodanan ng mga otaw na dait addatan.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Pyapakasikotan nilan yang mga biyoda antak maagaw nilan yang kanilan kakawasaan. Aw pataasun nilan yang kanilan pagdowaa sang atobangan ng mga otaw antak magpakita silan na madyaw silan na mga otaw. Na, labi da yang siksa kanilan ng Tohan.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Ansinyan imingkod si Isa sang masaid sang butanganan ng sapi adto sang Baay ng Tohan aw pyagatanawan nan yang mga otaw na yagaoog ng sapi. Madaig yang mga sapian na yagaoog ng dakowa na sapi.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Awgaid aon oman dyomatung na biyoda na miskin aw yagaoog yan ng dowambok gaid na sinsilyo.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Ansinyan tyatawag ni Isa yang mga inindowan nan na modood kanan aw laong nan kanilan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yani na biyoda na miskin yagaatag ng labaw pa sidtong yatag ng kadaigan pa na mga otaw.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Kay silan,” laong nan, “yagaatag silan ng sapi sikun sang sobra nilan na kakawasaan. Awgaid yani na bobay, abir bali na kamiskin nan, yatag nan yang kariko ng kanan sapi maskin idto dakman yang pagabili nan ng pagkan.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.