Marcos 12

Kalagan (KQE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ansinyan yagalaong si Isa kanilan ng pasombingay, laong nan, “Aon otaw na aon kanan lopa na pyagatanuman nan ng grips. Pyapakoral nan inyan aw yagapainang yan ng pagapugaan ng grips aw yagapatokod pa yan ng makagwas na baay antak mabantayan yang tanumanan. Ansinyan pyapaatiman nan yang kanan tanumanan sang mga sinarigan aw pyomanaw adto sang mawat na banwa.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Sang panahon ng pagpangipo da ng grips, syosogo ng tagtomon yang sangka otaw na sogowanun nan adto sang mga sinarigan antak kamangun nan yang kanan bain ng abot.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Awgaid pagdatung nan sang tanumanan, dyadakup yan nidtong mga sinarigan, byobonalan yan aw pyapaori ng way daa.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Ansinyan yagasogo da oman yang tagtomon ng sambok oman na sogowanun adto sang mga sinarigan. Awgaid pyapakasipugan nilan yan aw byobonalan nilan sang oo nan.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Ansinyan yagasogo da oman yang tagtomon ng isa pa na sogowanun adto kanilan, awgaid pyapatay nilan yan. Na, madaig pa yang syosogo ng tagtomon adto kanilan, awgaid yang kadaigan byobonalan nilan aw yang kadaigan oman pyapatay nilan.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Adon, sangka otaw dakman yang yamabilin na amasogo ng tagtomon na yan yang pyapasaya nan na anak. Sang kataposan, syosogo nan yang kanan anak kay yagalaong yan sang ginawa nan, ‘Sang way dowa-dowa addatan nilan yan.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 “Awgaid pagkita ng mga sinarigan sang anak ng tagtomon, yanagbaaw-baaw silan aw laong nilan, ‘Yan kay yang anak ng tagtomon na amangkun sang tanumanan. Anda, apatayun ta yan antak kanatun da yang kabilin kanan.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Idto sagaw, dyadakup nilan yan aw pyapatay nilan, aw titimbag nilan yang lawas nan adto sa logwa ng tanumanan.
8 E, agarrando-o,
9 “Na adon,” laong ni Isa, “ono yang inangun ng tagtomon ng tanumanan sidtong mga sinarigan? Sang way dowa-dowa akadtowan aw apatayun nan silan aw ipaatiman nan yang kanan tanumanan sang kadaigan pa na mga otaw.”
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga otaw, “Wa kadi mayo akabasa yang yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Yani yang ininang ng Tohan
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Ansinyan adakupun da gao si Isa ng mga pangoo ng mga Yahodi kay kyakatigaman nilan na silan yang kyukugdan ni Isa sinyan na pasombingay. Awgaid way amainang nilan kay yamalluk silan sang kamangaotawan. Agaw pyapasagdan da nilan si Isa aw pyomanaw silan.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ansinyan aon pilangka otaw na mga Parisi aw mga otaw ni Soltan Hirod na syosogo nilan adto kang Isa antak magtigi kanan pinaagi sang mga osip.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Pagdatung nilan kang Isa, yagalaong silan kanan, “Kay Goro, yamatigam kami na aag bunna yang pyagalaong mo. Di kaw magapili sang otaw na maskin ono yang ranggo nilan, awgaid aag kabunnaan yang pyagaindo mo makapantag sang karim ng Tohan. Adon, paglaonga kami daw sopak ba sang Hokoman na kita na mga Yahodi magbayad ng bowis adto sang soltan sang Roma atawa di? Dait ba kita magbayad sinyan atawa dili?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang toyo nilan, agaw yagalaong yan kanilan, “Kamo na yagapakita-kita gaid! Nanga sa karim mayo ako dakupun sang pyaglaongan ko? Atagan kanak yang sambok na sapi na pilak antak ko tanawon.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Ansinyan yatag nilan kanan yang sapi. Adon yosip silan ni Isa, “Kanino parangay aw ngaan yang yakabutang sini na sapi?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ansinyan yagalaong si Isa, “Na, kong maynan, atag mayo sang soltan yang kanang soltan, aw atag oman mayo sang Tohan yang kanang Tohan.” Pagdungug nilan sinyan, bali na pagkatingaa nilan.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Ansinyan aon mga Sadoki na kyomadto kang Isa. Yani na mga otaw yagalaong na di amabowi oman yang mga patay.
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Yagaosip silan kang Isa, “Kay Goro, aon syosorat ni Nabi Mosa sang Hokoman na kong amatay yang usug ng way anak sang kanan asawa, dait na apangasawaun ng kanan lomon yan na biyoda antak kaonan silan ng anak para sang usug na yamatay da.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Adon, aon pito na maglomon na poros usug. Yamangasawa yang panganay aw yamatay na way anak.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Agaw, yang mangod na yagasonod kanan, pyapangasawa nan inyan na biyoda awgaid yamatay da oman yan na way anak. Maynan oman yang ikatoo taman sang yamatay da yang pito na maglomon na way anak.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Sang kataposan, yamatay da oman yang bobay.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Adon,” laong nilan, “sang allaw ng pagkabowi oman ng mga patay, kanino asawa yan na bobay kay yang kariko ng pito na maglomon yakapangasawa kanan?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Tyomobag si Isa aw laong nan kanilan, “Sayup yang dumduman mayo kay wa kamo makasabot sang yamakasorat sang Kitab aw wa oman mayo akatigami yang kabarakat ng Tohan.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Sang wakto na amabowi oman yang mga patay, di da silan amangasawa atawa magabana kay magonawa da silan sang mga malaikat adto sang sorga.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Na, makapantag sang mga patay na amabowi oman, wa mayo akabasa sang Kitab Tawrat adto sang gogodanun makapantag sang tagbi na kaoy na yamallaga na yagalaong yang Tohan kang Nabi Mosa, laong nan, ‘Ako yang Tohan na syasambayangan ni Ibrahim, ni Isahak aw ni Yakob?’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Agaw yang Tohan, Tohan ng mga bowi aw dili ng mga patay. Na, sayup sagaw yang dumduman mayo.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Ansinyan aon sangka otaw na magiindoway ng Hokoman na yamakadungug sidtong panaglalis nilan. Pagkita nan na madyaw yang tobag ni Isa adto sang mga Sadoki, dyomood yan aw yagaosip yan kang Isa, “Wain na sogowan yang labaw sang kariko?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Tyomobag si Isa, “Yani yang sogowan na labaw sang kariko, ‘Kamo na bangsa Israil, paningug kamo! Yang Tohan na kanatun Tagallang, sambok da.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Kaluguni yang Tohan na kanmo Tagallang sang tibok mo na pangatayan, sang tibok mo na kallowa, sang tibok mo na dumduman aw sang tibok mo na kusug.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Aw yani yang ikadowa na sogowan, ‘Kaluguni yang kapagonawa mo magonawa sang lugun mo sang ginawa mo.’ Way sogowan na labaw pa sining dowa.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ansinyan yagalaong yang magiindoway ng Hokoman adto kang Isa, “Yan sagaw, kay Goro. Bunna yang kanmo pyaglaongan na sambok da yang Tohan na kanatun Tagallang aw waa day lain.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Bunna oman na dait natun kalugunan yang Tohan sang tibok natun na pangatayan, sang tibok natun na dumduman aw sang tibok natun na kusug. Aw dait natun kalugunan yang kapagonawa ta magonawa sang lugun sang ginawa ta. Labi na madyaw yang magpangagad sining dowa na sogowan kaysang magpasampay aw magpakorban adto sang Tohan.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Pagkita ni Isa na madyaw yang kanan tobag, yagalaong yan kanan, “Masaid da kaw magpasakop sang pagdato ng Tohan.” Pagkatapos sinyan waa day yamangisug magosip pa kang Isa.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Ansinyan sarta yagaindo si Isa adto sang Baay ng Tohan, yagalaong yan, “Nanga sa yagalaong yang mga magiindoway ng Hokoman na yang Almasi topo kono ni Soltan Daud?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Kay sang wakto na pyagabuutan si Soltan Daud ng Nyawa ng Tohan yagalaong yan,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Na, kong tyatawag ni Soltan Daud yang Almasi na kanan Dato,” laong ni Isa, “monono da na topo gaid yan ni Soltan Daud?”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Ansinyan sarta yagaindo pa si Isa, yagalaong yan, “Pagbantay kamo sang mga magiindoway ng Hokoman kay kallini nilan mandagom ng mataas na dagom antak addatan silan ng mga otaw. Aw karim nilan na asalamun silan ng mga otaw adto sang palengke.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Adto oman sang pagsasambayangan, karim nilan magingkod sang ingkodanan ng dakowa na mga otaw. Aw adto oman sang mga kandori, karim nilan magingkod sang ingkodanan ng mga otaw na dait addatan.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Pyapakasikotan nilan yang mga biyoda antak maagaw nilan yang kanilan kakawasaan. Aw pataasun nilan yang kanilan pagdowaa sang atobangan ng mga otaw antak magpakita silan na madyaw silan na mga otaw. Na, labi da yang siksa kanilan ng Tohan.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Ansinyan imingkod si Isa sang masaid sang butanganan ng sapi adto sang Baay ng Tohan aw pyagatanawan nan yang mga otaw na yagaoog ng sapi. Madaig yang mga sapian na yagaoog ng dakowa na sapi.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Awgaid aon oman dyomatung na biyoda na miskin aw yagaoog yan ng dowambok gaid na sinsilyo.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Ansinyan tyatawag ni Isa yang mga inindowan nan na modood kanan aw laong nan kanilan, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yani na biyoda na miskin yagaatag ng labaw pa sidtong yatag ng kadaigan pa na mga otaw.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Kay silan,” laong nan, “yagaatag silan ng sapi sikun sang sobra nilan na kakawasaan. Awgaid yani na bobay, abir bali na kamiskin nan, yatag nan yang kariko ng kanan sapi maskin idto dakman yang pagabili nan ng pagkan.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.