Marcos 10

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ansinyan pyomanaw da si Isa sang probinsya ng Jalil aw kyomadto sang mga banwa sang Yahodiya aw adto oman sang dipag ng tobig ng Yordan. Madaig oman yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan aw inindowan nan silan sobay sang kyakaanadan nan.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ansinyan aon pilangka otaw na mga Parisi na dyomood kang Isa antak magtigi kanan. Yagaosip silan, “Sobay sang Hokoman mapakay ba na buagan ng usug yang asawa nan?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Tyomobag si Isa aw laong nan “Ono yang sogo kamayo ni Nabi Mosa?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Tyomobag silan, “Tyotogotan ni Nabi Mosa yang usug na magaatag ng sorat sang asawa nan silbi tanda na yanagbuag da silan, aw ansinyan mapakay da nan buagan yang asawa nan.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yagalaong si Isa kanilan, “Bunna sa yan, awgaid syosorat ni Nabi Mosa yani na sogowan sabap ng matigas yang oo mayo.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Awgaid sang pukas pagbaoy ng Tohan sang donya, byabaoy nan yang otaw na usug aw bobay.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Sabap sinyan ibiyaan ng usug yang kanan ama aw ina aw umupud sang asawa nan.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Aw ansinyan magakasambok da silan. Agaw di da silan ng dowa kondi sambok da.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Idto sagaw, di mapakay pagpitasun ng otaw yang pyagakasambok ng Tohan.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ansinyan pagsuud nilan Isa sang baay na pyagauyaan nilan, yang mga inindowan da oman yang yagaosip kang Isa makapantag sidto na pyaglaongan nan.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Yagalaong si Isa kanilan, “Sino-sino yang magabuag sang kanan asawa aw amangasawa ng lain, magajina.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Magonawa sinyan, kong aon bobay na magabuag sang kanan bana aw magabana ng lain, magajina da oman yan.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ansinyan aon mga otaw na yagadaa sang mangkatagbi na mga isu nilan adto kang Isa antak dapunan nan silan ng arima nan. Awgaid syasagda silan ng mga inindowan.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Pagkita sinyan ni Isa, yamadaman yan aw yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Pasagdi mayo yang mga isu na modood kanak. Kay yang mga otaw na main nilan yang amakasuud sang pyagadatowan ng Tohan.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Bunna yang pagalaong ko kamayo. Sino-sino yang di magapasakop sang pagdato ng Tohan na magonawa ng isu, di yan amakasuud sang pyagadatowan ng Tohan.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ansinyan sisipit ni Isa yang mga isu, dyadapunan nan silan ng arima nan aw pyapangayowan nan silan ng kadyawan adto sang Tohan.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ansinyan sang wakto na mallug da manaw si Isa sidto na banwa, aon sangka otaw na dyomaagan adto kanan. Yolood yan sang atobangan nan aw yagalaong yan, “Kay Goro, madyaw kaw na otaw. Ono yang dait ko inangun antak kaonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Nanga sa yagalaong kaw na ako madyaw? Yang Tohan gaid yang madyaw, aw way lain.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kyakatigaman mo kowaw yang mga sogowan na yagalaong, ‘Ayaw magpatay, ayaw magjina, ayaw magpangawat, ayaw magsaksi ng bakak, ayaw magpanlimbong aw addati yang ama aw ina mo.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 “Kay Goro,” laong ng otaw, “yang kariko sinyan tyotoman da ko sikun pa sang pagkaisu ko.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ansinyan pyagatanawan yan ni Isa na aon looy aw laong nan, “Isa pa yang dait mo inangun. Ori da aw barigyaan yang kariko ng kabtangan mo aw yang alin atagan sang mga miskinan. Ansinyan akaonan kaw ng kakawasaan adto sang sorga. Pagkatapos, barik aw agad kanak.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Pagdungug sinyan nidtong otaw, yamamingaw yan aw pyomanaw na yamarido yang ginawa nan kay madaig sagaw yang kakawasaan nan.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang mga inindowan nan aw yagalaong yan kanilan, “Mairap sagaw sang mga sapian pagpasakop sang pagdato ng Tohan.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Na, yamatingaa da yang mga inindowan sidto na pyaglaongan nan. Awgaid yagalaong oman si Isa, “Mga anak ko, mairap sagaw pagpasakop sang pagdato ng Tohan.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Masayun pa sang kamil pagagi sang botas ng dagum kaysang otaw na sapian pagpasakop sang pagdato ng Tohan.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Na, bali da na pagkatingaa ng mga inindowan aw yanaginosipay silan, “Na, kong maynan, sino gaid yang amalowas?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ansinyan pyagatanawan silan ni Isa aw laong nan, “Sang manosiya, di yan amainang. Awgaid sang Tohan way mairap kay yang maskin ono amainang nan.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ansinyan yagalaong kanan si Pitros, “Na, monono da kami adon? Bibiyaan da nami yang kariko aw yamagad kami kanmo.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Laong ni Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang yagabiya sang kanan baay atawa sang mga lomon nan, sang ina aw ama, sang mga anak atawa lopa nan sabap sang pagpangagad nan kanak aw sabap oman sang pagpayapat ng Madyaw na Gogodanun,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 labaw pa sinyan yang amadawat nan adi sining donya na magonawa ng mga baay aw mga lomon, mga ina, mga anak, aw mga lopa maskin pa apakasikotan oman yan. Aw adto sang ahirat akaonan yan ng kinabowi na way kataposan.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Awgaid madaig yang mga otaw na yamaona adon na amaori, aw madaig yang mga otaw na yamaori adon na amaona.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ansinyan nang yagapasingadto silan sang Awrosalam, yagaona kanilan si Isa. Yang mga inindowan nan yamangkatingaa aw yang kadaigan pa na mga otaw na yamagad kanilan yamangkalluk daw ono yang akatamanan sang Awrosalam. Ansinyan pyagalain da oman ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan kay pagalaongon nan silan daw ono yang amaitabo kanan adto sang Awrosalam.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Laong nan kanilan, “Paningug kamo. Misingadto da kita sang Awrosalam. Disidto adaun ako na Anak ng Manosiya adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman aw magahokom da silan na apatayun ako. Ansinyan adaun nilan ako adto sang mga dili ng Yahodi.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Digay-digayun nilan ako aw otobadan, abadasan aw apatayun nilan ako. Awgaid sang ikatoong allaw sikun sang kanak pagkamatay amabowi oman ako.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ansinyan dyomood kang Isa si Yakob aw si Yahiya na mga anak ni Sibidi aw laong nilan, “Kay Goro, aon apangayoon nami kanmo na inangun mo kanami.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Yagalaong si Isa, “Ono yang karim mayo na inangun ko kamayo?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Tyomobag silan, “Sang wakto na magadato da kaw, karim nami na paingkodon mo kami sang kilid mo, yang isa sang karinto mo, aw yang isa sang kawaa mo.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Wa kamo akatigam daw ono yang pyapangayo mayo. Kaagian ba mayo yang kasikotan na agian ko? Aw masabar ba mayo yang kasakit na abatiun ko?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Tyomobag silan, “Ud, kaya nami.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Awgaid way kapatot ko maglaong daw sino yang paingkodon sang karinto aw kawaa ko, kay yang idto pyagakahanda ng kanak Ama sidtong mga otaw na pipili nan.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Na, pagdungug sinyan ng sampoo na mga inindowan, yamadaman silan kang Yakob aw si Yahiya.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Agaw, pyapadood ni Isa yang kariko ng mga inindowan nan aw paglaonga silan, laong nan, “Kyakatigaman sa mayo yang batasan ansining donya na yang mga pangoo sang yagakatuna-tuna na bangsa magmando sang mga sakop nilan, aw yang mga yagadato kanilan magpakita sang kapatot nilan.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Awgaid kamo, dili gao ng maynan yang batasan mayo. Kay sino kamayo yang mallini mainang ng makagwas, dait yan mainang ng sogowanun mayo.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Aw sino yang mallini mainang ng labaw sang kariko, dait yan mainang ng allang sang kariko.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Kay maskin ako na Anak ng Manosiya, wa ako akani ansining donya antak tabangan ako ng mga otaw, kondi antak matabang ako kanilan aw magpakamatay ako sang paglowas ng madaig na mga otaw sikun sang mga dosa nilan.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Ansinyan dyomatung si Isa aw yang mga inindowan nan adto sang longsod ng Ariha. Pagpanaw da oman nilan, madaig yang mga otaw na yamagad kanilan. Na, adto sang daan na yaagian nilan aon sangka otaw na bota na yagaingkod ansan aw yagapakilimos. Yang ngaan nan si Bartimiyos na anak ni Timiyos.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Pagdungug nan na si Isa na taga Nasarit yang yalabay, yamangiyak yan, “O kay Isa, Anak ni Daud, kallati ako!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ansinyan syasagda yan ng mga otaw antak magpakatingun. Awgaid lomban da yan mangiyak ng matanogay, “Anak ni Daud, kallati ako!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ansinyan yomondang si Isa pagpanaw aw laong nan, “Pakadia yan kanak.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Na, titimbag dayon ng bota yang syasapaw nan aw indug aw dyomood yan adto kang Isa.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yagaosip si Isa kanan, “Ono yang karim mo na inangun ko kanmo?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yagalaong si Isa kanan, “Panaw da. Sabap sang pagpangintoo mo yamadyaw da kaw.” Ansinyan yakakita dayon yan aw yamagad yan kang Isa.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.