Marcos 10

Kalagan (KQE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ansinyan pyomanaw da si Isa sang probinsya ng Jalil aw kyomadto sang mga banwa sang Yahodiya aw adto oman sang dipag ng tobig ng Yordan. Madaig oman yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan aw inindowan nan silan sobay sang kyakaanadan nan.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ansinyan aon pilangka otaw na mga Parisi na dyomood kang Isa antak magtigi kanan. Yagaosip silan, “Sobay sang Hokoman mapakay ba na buagan ng usug yang asawa nan?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Tyomobag si Isa aw laong nan “Ono yang sogo kamayo ni Nabi Mosa?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Tyomobag silan, “Tyotogotan ni Nabi Mosa yang usug na magaatag ng sorat sang asawa nan silbi tanda na yanagbuag da silan, aw ansinyan mapakay da nan buagan yang asawa nan.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Yagalaong si Isa kanilan, “Bunna sa yan, awgaid syosorat ni Nabi Mosa yani na sogowan sabap ng matigas yang oo mayo.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Awgaid sang pukas pagbaoy ng Tohan sang donya, byabaoy nan yang otaw na usug aw bobay.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Sabap sinyan ibiyaan ng usug yang kanan ama aw ina aw umupud sang asawa nan.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Aw ansinyan magakasambok da silan. Agaw di da silan ng dowa kondi sambok da.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Idto sagaw, di mapakay pagpitasun ng otaw yang pyagakasambok ng Tohan.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ansinyan pagsuud nilan Isa sang baay na pyagauyaan nilan, yang mga inindowan da oman yang yagaosip kang Isa makapantag sidto na pyaglaongan nan.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Yagalaong si Isa kanilan, “Sino-sino yang magabuag sang kanan asawa aw amangasawa ng lain, magajina.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Magonawa sinyan, kong aon bobay na magabuag sang kanan bana aw magabana ng lain, magajina da oman yan.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ansinyan aon mga otaw na yagadaa sang mangkatagbi na mga isu nilan adto kang Isa antak dapunan nan silan ng arima nan. Awgaid syasagda silan ng mga inindowan.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Pagkita sinyan ni Isa, yamadaman yan aw yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Pasagdi mayo yang mga isu na modood kanak. Kay yang mga otaw na main nilan yang amakasuud sang pyagadatowan ng Tohan.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Bunna yang pagalaong ko kamayo. Sino-sino yang di magapasakop sang pagdato ng Tohan na magonawa ng isu, di yan amakasuud sang pyagadatowan ng Tohan.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ansinyan sisipit ni Isa yang mga isu, dyadapunan nan silan ng arima nan aw pyapangayowan nan silan ng kadyawan adto sang Tohan.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ansinyan sang wakto na mallug da manaw si Isa sidto na banwa, aon sangka otaw na dyomaagan adto kanan. Yolood yan sang atobangan nan aw yagalaong yan, “Kay Goro, madyaw kaw na otaw. Ono yang dait ko inangun antak kaonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Nanga sa yagalaong kaw na ako madyaw? Yang Tohan gaid yang madyaw, aw way lain.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kyakatigaman mo kowaw yang mga sogowan na yagalaong, ‘Ayaw magpatay, ayaw magjina, ayaw magpangawat, ayaw magsaksi ng bakak, ayaw magpanlimbong aw addati yang ama aw ina mo.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 “Kay Goro,” laong ng otaw, “yang kariko sinyan tyotoman da ko sikun pa sang pagkaisu ko.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ansinyan pyagatanawan yan ni Isa na aon looy aw laong nan, “Isa pa yang dait mo inangun. Ori da aw barigyaan yang kariko ng kabtangan mo aw yang alin atagan sang mga miskinan. Ansinyan akaonan kaw ng kakawasaan adto sang sorga. Pagkatapos, barik aw agad kanak.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Pagdungug sinyan nidtong otaw, yamamingaw yan aw pyomanaw na yamarido yang ginawa nan kay madaig sagaw yang kakawasaan nan.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang mga inindowan nan aw yagalaong yan kanilan, “Mairap sagaw sang mga sapian pagpasakop sang pagdato ng Tohan.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Na, yamatingaa da yang mga inindowan sidto na pyaglaongan nan. Awgaid yagalaong oman si Isa, “Mga anak ko, mairap sagaw pagpasakop sang pagdato ng Tohan.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Masayun pa sang kamil pagagi sang botas ng dagum kaysang otaw na sapian pagpasakop sang pagdato ng Tohan.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Na, bali da na pagkatingaa ng mga inindowan aw yanaginosipay silan, “Na, kong maynan, sino gaid yang amalowas?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ansinyan pyagatanawan silan ni Isa aw laong nan, “Sang manosiya, di yan amainang. Awgaid sang Tohan way mairap kay yang maskin ono amainang nan.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ansinyan yagalaong kanan si Pitros, “Na, monono da kami adon? Bibiyaan da nami yang kariko aw yamagad kami kanmo.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Laong ni Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang yagabiya sang kanan baay atawa sang mga lomon nan, sang ina aw ama, sang mga anak atawa lopa nan sabap sang pagpangagad nan kanak aw sabap oman sang pagpayapat ng Madyaw na Gogodanun,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 labaw pa sinyan yang amadawat nan adi sining donya na magonawa ng mga baay aw mga lomon, mga ina, mga anak, aw mga lopa maskin pa apakasikotan oman yan. Aw adto sang ahirat akaonan yan ng kinabowi na way kataposan.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Awgaid madaig yang mga otaw na yamaona adon na amaori, aw madaig yang mga otaw na yamaori adon na amaona.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ansinyan nang yagapasingadto silan sang Awrosalam, yagaona kanilan si Isa. Yang mga inindowan nan yamangkatingaa aw yang kadaigan pa na mga otaw na yamagad kanilan yamangkalluk daw ono yang akatamanan sang Awrosalam. Ansinyan pyagalain da oman ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan kay pagalaongon nan silan daw ono yang amaitabo kanan adto sang Awrosalam.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Laong nan kanilan, “Paningug kamo. Misingadto da kita sang Awrosalam. Disidto adaun ako na Anak ng Manosiya adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman aw magahokom da silan na apatayun ako. Ansinyan adaun nilan ako adto sang mga dili ng Yahodi.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Digay-digayun nilan ako aw otobadan, abadasan aw apatayun nilan ako. Awgaid sang ikatoong allaw sikun sang kanak pagkamatay amabowi oman ako.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ansinyan dyomood kang Isa si Yakob aw si Yahiya na mga anak ni Sibidi aw laong nilan, “Kay Goro, aon apangayoon nami kanmo na inangun mo kanami.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Yagalaong si Isa, “Ono yang karim mayo na inangun ko kamayo?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Tyomobag silan, “Sang wakto na magadato da kaw, karim nami na paingkodon mo kami sang kilid mo, yang isa sang karinto mo, aw yang isa sang kawaa mo.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Wa kamo akatigam daw ono yang pyapangayo mayo. Kaagian ba mayo yang kasikotan na agian ko? Aw masabar ba mayo yang kasakit na abatiun ko?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Tyomobag silan, “Ud, kaya nami.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Awgaid way kapatot ko maglaong daw sino yang paingkodon sang karinto aw kawaa ko, kay yang idto pyagakahanda ng kanak Ama sidtong mga otaw na pipili nan.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Na, pagdungug sinyan ng sampoo na mga inindowan, yamadaman silan kang Yakob aw si Yahiya.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Agaw, pyapadood ni Isa yang kariko ng mga inindowan nan aw paglaonga silan, laong nan, “Kyakatigaman sa mayo yang batasan ansining donya na yang mga pangoo sang yagakatuna-tuna na bangsa magmando sang mga sakop nilan, aw yang mga yagadato kanilan magpakita sang kapatot nilan.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Awgaid kamo, dili gao ng maynan yang batasan mayo. Kay sino kamayo yang mallini mainang ng makagwas, dait yan mainang ng sogowanun mayo.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Aw sino yang mallini mainang ng labaw sang kariko, dait yan mainang ng allang sang kariko.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kay maskin ako na Anak ng Manosiya, wa ako akani ansining donya antak tabangan ako ng mga otaw, kondi antak matabang ako kanilan aw magpakamatay ako sang paglowas ng madaig na mga otaw sikun sang mga dosa nilan.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ansinyan dyomatung si Isa aw yang mga inindowan nan adto sang longsod ng Ariha. Pagpanaw da oman nilan, madaig yang mga otaw na yamagad kanilan. Na, adto sang daan na yaagian nilan aon sangka otaw na bota na yagaingkod ansan aw yagapakilimos. Yang ngaan nan si Bartimiyos na anak ni Timiyos.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Pagdungug nan na si Isa na taga Nasarit yang yalabay, yamangiyak yan, “O kay Isa, Anak ni Daud, kallati ako!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ansinyan syasagda yan ng mga otaw antak magpakatingun. Awgaid lomban da yan mangiyak ng matanogay, “Anak ni Daud, kallati ako!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ansinyan yomondang si Isa pagpanaw aw laong nan, “Pakadia yan kanak.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Na, titimbag dayon ng bota yang syasapaw nan aw indug aw dyomood yan adto kang Isa.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Yagaosip si Isa kanan, “Ono yang karim mo na inangun ko kanmo?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Yagalaong si Isa kanan, “Panaw da. Sabap sang pagpangintoo mo yamadyaw da kaw.” Ansinyan yakakita dayon yan aw yamagad yan kang Isa.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.