Marcos 10

Kalagan (KQE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ansinyan pyomanaw da si Isa sang probinsya ng Jalil aw kyomadto sang mga banwa sang Yahodiya aw adto oman sang dipag ng tobig ng Yordan. Madaig oman yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan aw inindowan nan silan sobay sang kyakaanadan nan.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ansinyan aon pilangka otaw na mga Parisi na dyomood kang Isa antak magtigi kanan. Yagaosip silan, “Sobay sang Hokoman mapakay ba na buagan ng usug yang asawa nan?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Tyomobag si Isa aw laong nan “Ono yang sogo kamayo ni Nabi Mosa?”
3 Jesus respondeu:
4 Tyomobag silan, “Tyotogotan ni Nabi Mosa yang usug na magaatag ng sorat sang asawa nan silbi tanda na yanagbuag da silan, aw ansinyan mapakay da nan buagan yang asawa nan.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yagalaong si Isa kanilan, “Bunna sa yan, awgaid syosorat ni Nabi Mosa yani na sogowan sabap ng matigas yang oo mayo.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Awgaid sang pukas pagbaoy ng Tohan sang donya, byabaoy nan yang otaw na usug aw bobay.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Sabap sinyan ibiyaan ng usug yang kanan ama aw ina aw umupud sang asawa nan.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Aw ansinyan magakasambok da silan. Agaw di da silan ng dowa kondi sambok da.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Idto sagaw, di mapakay pagpitasun ng otaw yang pyagakasambok ng Tohan.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ansinyan pagsuud nilan Isa sang baay na pyagauyaan nilan, yang mga inindowan da oman yang yagaosip kang Isa makapantag sidto na pyaglaongan nan.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yagalaong si Isa kanilan, “Sino-sino yang magabuag sang kanan asawa aw amangasawa ng lain, magajina.
11 E Jesus lhes disse:
12 Magonawa sinyan, kong aon bobay na magabuag sang kanan bana aw magabana ng lain, magajina da oman yan.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ansinyan aon mga otaw na yagadaa sang mangkatagbi na mga isu nilan adto kang Isa antak dapunan nan silan ng arima nan. Awgaid syasagda silan ng mga inindowan.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Pagkita sinyan ni Isa, yamadaman yan aw yagalaong yan sang mga inindowan nan, “Pasagdi mayo yang mga isu na modood kanak. Kay yang mga otaw na main nilan yang amakasuud sang pyagadatowan ng Tohan.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Bunna yang pagalaong ko kamayo. Sino-sino yang di magapasakop sang pagdato ng Tohan na magonawa ng isu, di yan amakasuud sang pyagadatowan ng Tohan.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ansinyan sisipit ni Isa yang mga isu, dyadapunan nan silan ng arima nan aw pyapangayowan nan silan ng kadyawan adto sang Tohan.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ansinyan sang wakto na mallug da manaw si Isa sidto na banwa, aon sangka otaw na dyomaagan adto kanan. Yolood yan sang atobangan nan aw yagalaong yan, “Kay Goro, madyaw kaw na otaw. Ono yang dait ko inangun antak kaonan ako ng kinabowi na way kataposan?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Nanga sa yagalaong kaw na ako madyaw? Yang Tohan gaid yang madyaw, aw way lain.
18 Jesus respondeu:
19 Kyakatigaman mo kowaw yang mga sogowan na yagalaong, ‘Ayaw magpatay, ayaw magjina, ayaw magpangawat, ayaw magsaksi ng bakak, ayaw magpanlimbong aw addati yang ama aw ina mo.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 “Kay Goro,” laong ng otaw, “yang kariko sinyan tyotoman da ko sikun pa sang pagkaisu ko.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ansinyan pyagatanawan yan ni Isa na aon looy aw laong nan, “Isa pa yang dait mo inangun. Ori da aw barigyaan yang kariko ng kabtangan mo aw yang alin atagan sang mga miskinan. Ansinyan akaonan kaw ng kakawasaan adto sang sorga. Pagkatapos, barik aw agad kanak.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Pagdungug sinyan nidtong otaw, yamamingaw yan aw pyomanaw na yamarido yang ginawa nan kay madaig sagaw yang kakawasaan nan.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ansinyan pyagatanawan ni Isa yang mga inindowan nan aw yagalaong yan kanilan, “Mairap sagaw sang mga sapian pagpasakop sang pagdato ng Tohan.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Na, yamatingaa da yang mga inindowan sidto na pyaglaongan nan. Awgaid yagalaong oman si Isa, “Mga anak ko, mairap sagaw pagpasakop sang pagdato ng Tohan.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Masayun pa sang kamil pagagi sang botas ng dagum kaysang otaw na sapian pagpasakop sang pagdato ng Tohan.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Na, bali da na pagkatingaa ng mga inindowan aw yanaginosipay silan, “Na, kong maynan, sino gaid yang amalowas?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ansinyan pyagatanawan silan ni Isa aw laong nan, “Sang manosiya, di yan amainang. Awgaid sang Tohan way mairap kay yang maskin ono amainang nan.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ansinyan yagalaong kanan si Pitros, “Na, monono da kami adon? Bibiyaan da nami yang kariko aw yamagad kami kanmo.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Laong ni Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang yagabiya sang kanan baay atawa sang mga lomon nan, sang ina aw ama, sang mga anak atawa lopa nan sabap sang pagpangagad nan kanak aw sabap oman sang pagpayapat ng Madyaw na Gogodanun,
29 Jesus respondeu:
30 labaw pa sinyan yang amadawat nan adi sining donya na magonawa ng mga baay aw mga lomon, mga ina, mga anak, aw mga lopa maskin pa apakasikotan oman yan. Aw adto sang ahirat akaonan yan ng kinabowi na way kataposan.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Awgaid madaig yang mga otaw na yamaona adon na amaori, aw madaig yang mga otaw na yamaori adon na amaona.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ansinyan nang yagapasingadto silan sang Awrosalam, yagaona kanilan si Isa. Yang mga inindowan nan yamangkatingaa aw yang kadaigan pa na mga otaw na yamagad kanilan yamangkalluk daw ono yang akatamanan sang Awrosalam. Ansinyan pyagalain da oman ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan kay pagalaongon nan silan daw ono yang amaitabo kanan adto sang Awrosalam.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Laong nan kanilan, “Paningug kamo. Misingadto da kita sang Awrosalam. Disidto adaun ako na Anak ng Manosiya adto sang mga pangoo ng mga imam aw yang mga magiindoway ng Hokoman aw magahokom da silan na apatayun ako. Ansinyan adaun nilan ako adto sang mga dili ng Yahodi.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Digay-digayun nilan ako aw otobadan, abadasan aw apatayun nilan ako. Awgaid sang ikatoong allaw sikun sang kanak pagkamatay amabowi oman ako.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ansinyan dyomood kang Isa si Yakob aw si Yahiya na mga anak ni Sibidi aw laong nilan, “Kay Goro, aon apangayoon nami kanmo na inangun mo kanami.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yagalaong si Isa, “Ono yang karim mayo na inangun ko kamayo?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Tyomobag silan, “Sang wakto na magadato da kaw, karim nami na paingkodon mo kami sang kilid mo, yang isa sang karinto mo, aw yang isa sang kawaa mo.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Wa kamo akatigam daw ono yang pyapangayo mayo. Kaagian ba mayo yang kasikotan na agian ko? Aw masabar ba mayo yang kasakit na abatiun ko?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Tyomobag silan, “Ud, kaya nami.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Awgaid way kapatot ko maglaong daw sino yang paingkodon sang karinto aw kawaa ko, kay yang idto pyagakahanda ng kanak Ama sidtong mga otaw na pipili nan.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Na, pagdungug sinyan ng sampoo na mga inindowan, yamadaman silan kang Yakob aw si Yahiya.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Agaw, pyapadood ni Isa yang kariko ng mga inindowan nan aw paglaonga silan, laong nan, “Kyakatigaman sa mayo yang batasan ansining donya na yang mga pangoo sang yagakatuna-tuna na bangsa magmando sang mga sakop nilan, aw yang mga yagadato kanilan magpakita sang kapatot nilan.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Awgaid kamo, dili gao ng maynan yang batasan mayo. Kay sino kamayo yang mallini mainang ng makagwas, dait yan mainang ng sogowanun mayo.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Aw sino yang mallini mainang ng labaw sang kariko, dait yan mainang ng allang sang kariko.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Kay maskin ako na Anak ng Manosiya, wa ako akani ansining donya antak tabangan ako ng mga otaw, kondi antak matabang ako kanilan aw magpakamatay ako sang paglowas ng madaig na mga otaw sikun sang mga dosa nilan.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ansinyan dyomatung si Isa aw yang mga inindowan nan adto sang longsod ng Ariha. Pagpanaw da oman nilan, madaig yang mga otaw na yamagad kanilan. Na, adto sang daan na yaagian nilan aon sangka otaw na bota na yagaingkod ansan aw yagapakilimos. Yang ngaan nan si Bartimiyos na anak ni Timiyos.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Pagdungug nan na si Isa na taga Nasarit yang yalabay, yamangiyak yan, “O kay Isa, Anak ni Daud, kallati ako!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ansinyan syasagda yan ng mga otaw antak magpakatingun. Awgaid lomban da yan mangiyak ng matanogay, “Anak ni Daud, kallati ako!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ansinyan yomondang si Isa pagpanaw aw laong nan, “Pakadia yan kanak.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Na, titimbag dayon ng bota yang syasapaw nan aw indug aw dyomood yan adto kang Isa.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yagaosip si Isa kanan, “Ono yang karim mo na inangun ko kanmo?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yagalaong si Isa kanan, “Panaw da. Sabap sang pagpangintoo mo yamadyaw da kaw.” Ansinyan yakakita dayon yan aw yamagad yan kang Isa.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.