Lucas 9

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ansinyan tyatawag ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan na magtipon adto kanan aw yatagan nan silan ng kabarakat aw kapatot pagpalogwa sang kariko ng mga saytan aw pagpakadyaw sang mga sakit.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Syosogo nan silan pagpayapat makapantag sang pagdato ng Tohan aw pagpakadyaw sang mga masakitun.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Yagalaong yan kanilan, “Sang pagpanaw mayo, ayaw kamo magdaa ng maskin ono. Ayaw kamo magdaa ng bangka, maskin ono na lasakanan, ni pagkan atawa sapi. Ayaw oman magdaa ng ilisan mayo.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Maskin wain na baay yang adatungan mayo, ansan da kamo maguya taman sang pagpanaw mayo sinyan na banwa.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Kong aon banwa na akadtowan mayo aw yang mga otaw ansan di magatarima kamayo, panawi mayo yan na banwa. Aw bago kamo pomanaw takdagan mayo yang abog sang siki mayo silbi tanda kanilan na waa day labot mayo kanilan.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ansinyan pyomanaw da yang mga sahabat aw kyomadto silan sang kariko ng mga banwa. Yanagpayapat silan ng Madyaw na Gogodanun aw pyapakadyaw nilan yang mga masakitun.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Na, pagdungug ni Hirod na soltan sang Jalil ng makapantag sang kariko ng ininang ni Isa, yamatingaa yan kay aon mga otaw na yagalaong na si Isa kono si Yahiya na yamabowi oman.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Aon oman kadaigan na yagalaong na yan kono si Nabi Iliyas na yagapakita oman atawa yang sambok na nabi sangaon na yamabowi oman.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Awgaid yagalaong si Hirod, “Pyapaotodan da ko si Yahiya ng kanan oo. Na, sino adon yani na otaw na madaig yang katingaan na dyudungug ko makapantag kanan?” Agaw, karim da gao nan kimita kang Isa.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ansinyan pagbarik ng mga sahabat ni Isa sikun sang pagpayapat, yanaggogod silan kang Isa daw ono yang ininang nilan. Ansinyan pyagaagad nan silan aw kyomadto silan sang longsod ng Bitsayda na silan da gaid.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Awgaid pagkatigam sinyan ng mga otaw, yolopog silan kang Isa. Pagdatung nilan, dyadawat silan ni Isa aw pyagaosiyatan nan silan makapantag sang pagdato ng Tohan aw pakadyawa nan yang mga masakitun.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Pagkakasilum disinyan dyomood kang Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan aw laong nilan kanan, “Madyaw pa aw pakadtoon da mo yang mga otaw sang makilibot na mga baryo aw sityo antak manganap silan ng pagkan kipat oman sang akakowangan nilan kay ansini kita sang mamingaw na banwa.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Kamo da yang magpakan kanilan.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Kay yang kausgan gaid ansan mga 5,000.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Na, ininang da nilan yang pyagasogo kanilan ni Isa aw paingkoda nilan yang mga otaw.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ansinyan kyakamang ni Isa yang limambok na pan aw yang dowamboos na isda, imingao sang langit aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan antak ipangatag nilan adto sang mga otaw.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan. Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama, sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Sangallaw disinyan nang yagadowaa si Isa ng sayda nan, iyan sang masaid kanan yang mga inindowan nan. Ansinyan yagaosip si Isa kanilan, “Sobay sang mga otaw, sino kono ako?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Tyomobag silan, “Aon yagalaong na ikaw kono si Yahiya na Magsosogboway. Yang kadaigan yagalaong na ikaw kono si Nabi Iliyas, aw yang kadaigan oman yagalaong na ikaw kono yang sambok na nabi sangaon na yamabowi oman.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 “Awgaid kamo,” laong ni Isa, “ono yang akapaglaong mayo daw sino ako?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 — ausente —
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 — ausente —
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Pagkatapos sinyan yagalaong si Isa sang kariko ng mga otaw, “Sino-sino yang marim mangagad kanak, dait na atarikodan nan yang kallini ng ginawa nan aw dait na andam yan sang mga kasikotan aw maskin sang pagkamatay sabap kanak. Kong maynan, makapangagad da yan kanak.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Kay sino-sino na yang pyapalabi nan yang kanan ginawa, akawaan sinyan. Awgaid sino-sino na yang pyapalabi nan yang pagpangagad nan kanak maskin idto yang akamatay nan, akaonan ng bunna na kinabowi.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Kay ono yang amakamang ng otaw kong amangkun nan yang kariko ng kakawasaan adi sang donya, awgaid kong amatay da yan isiksaun da yan adto sang narka? Waa!
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Sino-sino yang yamasipug maglaong sang atobangan ng kadaigan na yamangagad yan kanak kipat sang indowan ko, akasipug ko oman yan sang wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya sang kanak kasiga, aw sang kasiga ng kanak Ama kipat sang sotti na mga malaikat.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Awgaid bunna yang pagalaong ko kamayo na aon mga otaw disini na di pa amatay taman sang amakita da nilan na magadato da yang Tohan.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Mga sangka simana pagkatapos sidto na pyaglaongan ni Isa pyagaagad nan si Pitros, si Yahiya aw si Yakob aw tyomokod silan sang butay antak magdowaa.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Aw sarta yagadowaa si Isa, yamaisab yang kanan parangay aw yagakapoti yang kanan dagom na magonawa ng allag na mabislaway.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Sakadyap aon dowangka otaw na yapagbaaw kanan. Yani silan si Nabi Mosa aw si Nabi Iliyas.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Yagasiga oman yang mga dagom nilan aw yapagbaaw silan kang Isa makapantag sang pagkamatay nan adto sang Awrosalam na masaid da matoman sobay sang kahanda ng Tohan.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Adon, si Pitros aw yang mga kaupdanan nan yamakatoog. Awgaid pagmata nilan, kikita nilan si Isa sang kasiga nan kipat oman sidtong dowangka otaw na yagaindug sang masaid kanan.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ansinyan nang masaid da mibiya kang Isa idtong dowangka otaw, yagalaong si Pitros kang Isa, “Kay Goro, madyaw na ani kami sini. Magainang da kami ng toombok na payag, sambok kanmo, sambok kang Nabi Mosa aw sambok oman kang Nabi Iliyas.” Maynan yang pyaglaongan nan kay wa yan akatigam daw ono yang dait nan paglaongon.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Nang yagatiyab pa si Pitros, aon yamaon na gabon na yagalandong kanilan. Ansinyan yamalluk yang mga inindowan ni Isa kay kyakatabonan da silan sinyan na gabon.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Aw aon yamadungug nilan na sowara sikun sang gabon na yagalaong, “Yani yang Anak ko na pipili ko. Paningug kamo kanan!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Pagkawaa da ng sowara, kikita nilan na si Isa dakman yang yamabilin. Na, sidto na mga allaw wa silan magagogod sang maskin sino daw ono yang kikita nilan.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Pagkailaw disinyan yotobang si Isa upud sang mga inindowan nan sikun sang butay. Na, madaig yang mga otaw na yosongon kanan.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Aon sambok na otaw disidto na yagalaong ng matanog, “Kay Goro, kong mapakay kanmo, tabangi sa yaning anak ko kay sasambokay da yan.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Abay yan lasakan ng saytan. Kong amaitabo yan, motokaw yan mangiyak, magakorog-korog yang lawas nan aw magabowa pa yang baba nan.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Yagapakilooy da ako sang mga inindowan mo na palogwaun nilan yang saytan, awgaid di nilan magaga.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ansinyan yagalaong si Isa, “Astaga! Kamo na mga otaw adon na panahon, waa say pagpangintoo mayo aw sayup oman yang dumduman mayo. Kadogay da ako ani kamayo! Wain pa kotob yang pagsabar ko kamayo? Daa adi yang anak mo.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Sinyang yagapadood kanan yang isu, lyalasakan yan ng saytan aw katowad sang lopa na yagakorog. Ansinyan syasagda ni Isa yang saytan, pakadyawa nan yang isu aw orian sang ama nan.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Na, yamangkatingaa da yang kariko ng mga otaw sang kabarakat ng Tohan.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Ayaw mayo pagkaringawi yaning pagalaong ko kamayo. Ako na Anak ng Manosiya, mallug da ako adaun adto sang mga otaw na aon kapatot.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Awgaid wa silan makasabot sini na pyaglaongan ni Isa. Kay sidto na wakto yamatago pa yani kanilan antak di nilan masabot. Aw yamalluk silan magosip kanan.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ansinyan yanaglalis yang mga inindowan ni Isa daw sino kanilan yang labaw.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Awgaid kyakatigaman ni Isa daw ono yang iyan sang dumduman nilan. Agaw kyakamang nan yang tagbi na isu aw painduga nan ansang kilid nan.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Sino-sino yang magatarima sang isu na main sini sabap sang pagpangagad nan kanak, magatarima oman kanak. Aw sino-sino yang magatarima kanak, magatarima oman sang yagasogo kanak. Kay sino idtong pinakababa kamayo, yan yang labaw kamayo.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ansinyan yagalaong si Yahiya, “Kay Goro, aon kikita nami na otaw na yagapalogwa sang mga saytan na lyalambit nan yang ngaan mo. Syasagda nami yan kay di yan inagad natun.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 “Ayaw mayo yan pagsagdaa,” laong ni Isa kanan kipat sang kadaigan pa na mga inindowan, “kay yang maskin sino na dili mapaglaban kamayo, matabang kamayo.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ansinyan nang masaid da yang wakto na apataasun da si Isa adto sang sorga, yagahokom yan na makadto sang Awrosalam.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Agaw yagasogo yan ng pilangka otaw na amaona kanan adto sang sambok na baryo na sakop ng Samariya antak andamun nilan yang logar na adatungan nan.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Awgaid yang mga otaw sidto na banwa wa magatarima kang Isa kay kyakatigaman nilan na misingadto yan sang Awrosalam.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Pagkatigam sinyan ng mga inindowan nan na si Yahiya aw si Yakob, yagalaong silan kang Isa, “Kay Dato, karim mo na apaowanan nami silan ng atoon antak matay silan?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Awgaid ilingi kanilan si Isa aw syasagda nan silan.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Aw pyomanaos da gaid silan sang tuna na baryo.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Sarta yagapanaw silan, aon otaw na yagalaong kang Isa, “Amagad ako kanmo maskin makain kaw kadto.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yagalaong si Isa kanan, “Yang mga milo aon kanilan tagowanan aw yang mga langgam aon kanilan pogad, awgaid ako na Anak ng Manosiya, way kanak logar na akakowangan ko.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ansinyan yagalaong si Isa sang sambok oman na otaw, “Abay da, agad kanak.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Tyomobag si Isa aw laong nan kanan, “Pabayai yang paglubung sang mga patay adto sang mga otaw na main oman ng patay kay wa silan apangintoo kanak. Awgaid ikaw, panaw da aw pagpayapat ng makapantag sang pagdato ng Tohan.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Aon oman sangka otaw na yagalaong kanan, “Amagad ako kanmo, kay Dato. Awgaid togoti nay ako na omori kay magasabi pa ako sang mga taganak aw mga kalomonan ko.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Awgaid yagalaong kanan si Isa, “Sino-sino yang magadaro awgaid abay pa limingi, dili ng madyaw yang gawbuk nan. Magonawa sinyan, sino-sino yang marim mangagad kanak, awgaid yang kanan dumduman adto sang kadaigan pa na mga butang, di yan dait magpasakop sang pagdato ng Tohan.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.