Lucas 9

Kalagan (KQE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ansinyan tyatawag ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan na magtipon adto kanan aw yatagan nan silan ng kabarakat aw kapatot pagpalogwa sang kariko ng mga saytan aw pagpakadyaw sang mga sakit.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Syosogo nan silan pagpayapat makapantag sang pagdato ng Tohan aw pagpakadyaw sang mga masakitun.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yagalaong yan kanilan, “Sang pagpanaw mayo, ayaw kamo magdaa ng maskin ono. Ayaw kamo magdaa ng bangka, maskin ono na lasakanan, ni pagkan atawa sapi. Ayaw oman magdaa ng ilisan mayo.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Maskin wain na baay yang adatungan mayo, ansan da kamo maguya taman sang pagpanaw mayo sinyan na banwa.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Kong aon banwa na akadtowan mayo aw yang mga otaw ansan di magatarima kamayo, panawi mayo yan na banwa. Aw bago kamo pomanaw takdagan mayo yang abog sang siki mayo silbi tanda kanilan na waa day labot mayo kanilan.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ansinyan pyomanaw da yang mga sahabat aw kyomadto silan sang kariko ng mga banwa. Yanagpayapat silan ng Madyaw na Gogodanun aw pyapakadyaw nilan yang mga masakitun.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Na, pagdungug ni Hirod na soltan sang Jalil ng makapantag sang kariko ng ininang ni Isa, yamatingaa yan kay aon mga otaw na yagalaong na si Isa kono si Yahiya na yamabowi oman.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Aon oman kadaigan na yagalaong na yan kono si Nabi Iliyas na yagapakita oman atawa yang sambok na nabi sangaon na yamabowi oman.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Awgaid yagalaong si Hirod, “Pyapaotodan da ko si Yahiya ng kanan oo. Na, sino adon yani na otaw na madaig yang katingaan na dyudungug ko makapantag kanan?” Agaw, karim da gao nan kimita kang Isa.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ansinyan pagbarik ng mga sahabat ni Isa sikun sang pagpayapat, yanaggogod silan kang Isa daw ono yang ininang nilan. Ansinyan pyagaagad nan silan aw kyomadto silan sang longsod ng Bitsayda na silan da gaid.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Awgaid pagkatigam sinyan ng mga otaw, yolopog silan kang Isa. Pagdatung nilan, dyadawat silan ni Isa aw pyagaosiyatan nan silan makapantag sang pagdato ng Tohan aw pakadyawa nan yang mga masakitun.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Pagkakasilum disinyan dyomood kang Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan aw laong nilan kanan, “Madyaw pa aw pakadtoon da mo yang mga otaw sang makilibot na mga baryo aw sityo antak manganap silan ng pagkan kipat oman sang akakowangan nilan kay ansini kita sang mamingaw na banwa.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Kamo da yang magpakan kanilan.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Kay yang kausgan gaid ansan mga 5,000.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Na, ininang da nilan yang pyagasogo kanilan ni Isa aw paingkoda nilan yang mga otaw.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Ansinyan kyakamang ni Isa yang limambok na pan aw yang dowamboos na isda, imingao sang langit aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan antak ipangatag nilan adto sang mga otaw.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan. Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama, sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Sangallaw disinyan nang yagadowaa si Isa ng sayda nan, iyan sang masaid kanan yang mga inindowan nan. Ansinyan yagaosip si Isa kanilan, “Sobay sang mga otaw, sino kono ako?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Tyomobag silan, “Aon yagalaong na ikaw kono si Yahiya na Magsosogboway. Yang kadaigan yagalaong na ikaw kono si Nabi Iliyas, aw yang kadaigan oman yagalaong na ikaw kono yang sambok na nabi sangaon na yamabowi oman.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 “Awgaid kamo,” laong ni Isa, “ono yang akapaglaong mayo daw sino ako?”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 — ausente —
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 — ausente —
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Pagkatapos sinyan yagalaong si Isa sang kariko ng mga otaw, “Sino-sino yang marim mangagad kanak, dait na atarikodan nan yang kallini ng ginawa nan aw dait na andam yan sang mga kasikotan aw maskin sang pagkamatay sabap kanak. Kong maynan, makapangagad da yan kanak.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Kay sino-sino na yang pyapalabi nan yang kanan ginawa, akawaan sinyan. Awgaid sino-sino na yang pyapalabi nan yang pagpangagad nan kanak maskin idto yang akamatay nan, akaonan ng bunna na kinabowi.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Kay ono yang amakamang ng otaw kong amangkun nan yang kariko ng kakawasaan adi sang donya, awgaid kong amatay da yan isiksaun da yan adto sang narka? Waa!
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Sino-sino yang yamasipug maglaong sang atobangan ng kadaigan na yamangagad yan kanak kipat sang indowan ko, akasipug ko oman yan sang wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya sang kanak kasiga, aw sang kasiga ng kanak Ama kipat sang sotti na mga malaikat.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Awgaid bunna yang pagalaong ko kamayo na aon mga otaw disini na di pa amatay taman sang amakita da nilan na magadato da yang Tohan.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Mga sangka simana pagkatapos sidto na pyaglaongan ni Isa pyagaagad nan si Pitros, si Yahiya aw si Yakob aw tyomokod silan sang butay antak magdowaa.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Aw sarta yagadowaa si Isa, yamaisab yang kanan parangay aw yagakapoti yang kanan dagom na magonawa ng allag na mabislaway.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Sakadyap aon dowangka otaw na yapagbaaw kanan. Yani silan si Nabi Mosa aw si Nabi Iliyas.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Yagasiga oman yang mga dagom nilan aw yapagbaaw silan kang Isa makapantag sang pagkamatay nan adto sang Awrosalam na masaid da matoman sobay sang kahanda ng Tohan.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Adon, si Pitros aw yang mga kaupdanan nan yamakatoog. Awgaid pagmata nilan, kikita nilan si Isa sang kasiga nan kipat oman sidtong dowangka otaw na yagaindug sang masaid kanan.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Ansinyan nang masaid da mibiya kang Isa idtong dowangka otaw, yagalaong si Pitros kang Isa, “Kay Goro, madyaw na ani kami sini. Magainang da kami ng toombok na payag, sambok kanmo, sambok kang Nabi Mosa aw sambok oman kang Nabi Iliyas.” Maynan yang pyaglaongan nan kay wa yan akatigam daw ono yang dait nan paglaongon.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Nang yagatiyab pa si Pitros, aon yamaon na gabon na yagalandong kanilan. Ansinyan yamalluk yang mga inindowan ni Isa kay kyakatabonan da silan sinyan na gabon.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Aw aon yamadungug nilan na sowara sikun sang gabon na yagalaong, “Yani yang Anak ko na pipili ko. Paningug kamo kanan!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Pagkawaa da ng sowara, kikita nilan na si Isa dakman yang yamabilin. Na, sidto na mga allaw wa silan magagogod sang maskin sino daw ono yang kikita nilan.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Pagkailaw disinyan yotobang si Isa upud sang mga inindowan nan sikun sang butay. Na, madaig yang mga otaw na yosongon kanan.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Aon sambok na otaw disidto na yagalaong ng matanog, “Kay Goro, kong mapakay kanmo, tabangi sa yaning anak ko kay sasambokay da yan.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Abay yan lasakan ng saytan. Kong amaitabo yan, motokaw yan mangiyak, magakorog-korog yang lawas nan aw magabowa pa yang baba nan.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Yagapakilooy da ako sang mga inindowan mo na palogwaun nilan yang saytan, awgaid di nilan magaga.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Ansinyan yagalaong si Isa, “Astaga! Kamo na mga otaw adon na panahon, waa say pagpangintoo mayo aw sayup oman yang dumduman mayo. Kadogay da ako ani kamayo! Wain pa kotob yang pagsabar ko kamayo? Daa adi yang anak mo.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Sinyang yagapadood kanan yang isu, lyalasakan yan ng saytan aw katowad sang lopa na yagakorog. Ansinyan syasagda ni Isa yang saytan, pakadyawa nan yang isu aw orian sang ama nan.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Na, yamangkatingaa da yang kariko ng mga otaw sang kabarakat ng Tohan.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Ayaw mayo pagkaringawi yaning pagalaong ko kamayo. Ako na Anak ng Manosiya, mallug da ako adaun adto sang mga otaw na aon kapatot.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Awgaid wa silan makasabot sini na pyaglaongan ni Isa. Kay sidto na wakto yamatago pa yani kanilan antak di nilan masabot. Aw yamalluk silan magosip kanan.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Ansinyan yanaglalis yang mga inindowan ni Isa daw sino kanilan yang labaw.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Awgaid kyakatigaman ni Isa daw ono yang iyan sang dumduman nilan. Agaw kyakamang nan yang tagbi na isu aw painduga nan ansang kilid nan.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Sino-sino yang magatarima sang isu na main sini sabap sang pagpangagad nan kanak, magatarima oman kanak. Aw sino-sino yang magatarima kanak, magatarima oman sang yagasogo kanak. Kay sino idtong pinakababa kamayo, yan yang labaw kamayo.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Ansinyan yagalaong si Yahiya, “Kay Goro, aon kikita nami na otaw na yagapalogwa sang mga saytan na lyalambit nan yang ngaan mo. Syasagda nami yan kay di yan inagad natun.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 “Ayaw mayo yan pagsagdaa,” laong ni Isa kanan kipat sang kadaigan pa na mga inindowan, “kay yang maskin sino na dili mapaglaban kamayo, matabang kamayo.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Ansinyan nang masaid da yang wakto na apataasun da si Isa adto sang sorga, yagahokom yan na makadto sang Awrosalam.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Agaw yagasogo yan ng pilangka otaw na amaona kanan adto sang sambok na baryo na sakop ng Samariya antak andamun nilan yang logar na adatungan nan.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Awgaid yang mga otaw sidto na banwa wa magatarima kang Isa kay kyakatigaman nilan na misingadto yan sang Awrosalam.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Pagkatigam sinyan ng mga inindowan nan na si Yahiya aw si Yakob, yagalaong silan kang Isa, “Kay Dato, karim mo na apaowanan nami silan ng atoon antak matay silan?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Awgaid ilingi kanilan si Isa aw syasagda nan silan.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Aw pyomanaos da gaid silan sang tuna na baryo.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Sarta yagapanaw silan, aon otaw na yagalaong kang Isa, “Amagad ako kanmo maskin makain kaw kadto.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yagalaong si Isa kanan, “Yang mga milo aon kanilan tagowanan aw yang mga langgam aon kanilan pogad, awgaid ako na Anak ng Manosiya, way kanak logar na akakowangan ko.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ansinyan yagalaong si Isa sang sambok oman na otaw, “Abay da, agad kanak.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Tyomobag si Isa aw laong nan kanan, “Pabayai yang paglubung sang mga patay adto sang mga otaw na main oman ng patay kay wa silan apangintoo kanak. Awgaid ikaw, panaw da aw pagpayapat ng makapantag sang pagdato ng Tohan.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Aon oman sangka otaw na yagalaong kanan, “Amagad ako kanmo, kay Dato. Awgaid togoti nay ako na omori kay magasabi pa ako sang mga taganak aw mga kalomonan ko.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Awgaid yagalaong kanan si Isa, “Sino-sino yang magadaro awgaid abay pa limingi, dili ng madyaw yang gawbuk nan. Magonawa sinyan, sino-sino yang marim mangagad kanak, awgaid yang kanan dumduman adto sang kadaigan pa na mga butang, di yan dait magpasakop sang pagdato ng Tohan.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.