Lucas 9

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ansinyan tyatawag ni Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan na magtipon adto kanan aw yatagan nan silan ng kabarakat aw kapatot pagpalogwa sang kariko ng mga saytan aw pagpakadyaw sang mga sakit.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Syosogo nan silan pagpayapat makapantag sang pagdato ng Tohan aw pagpakadyaw sang mga masakitun.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yagalaong yan kanilan, “Sang pagpanaw mayo, ayaw kamo magdaa ng maskin ono. Ayaw kamo magdaa ng bangka, maskin ono na lasakanan, ni pagkan atawa sapi. Ayaw oman magdaa ng ilisan mayo.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Maskin wain na baay yang adatungan mayo, ansan da kamo maguya taman sang pagpanaw mayo sinyan na banwa.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Kong aon banwa na akadtowan mayo aw yang mga otaw ansan di magatarima kamayo, panawi mayo yan na banwa. Aw bago kamo pomanaw takdagan mayo yang abog sang siki mayo silbi tanda kanilan na waa day labot mayo kanilan.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ansinyan pyomanaw da yang mga sahabat aw kyomadto silan sang kariko ng mga banwa. Yanagpayapat silan ng Madyaw na Gogodanun aw pyapakadyaw nilan yang mga masakitun.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Na, pagdungug ni Hirod na soltan sang Jalil ng makapantag sang kariko ng ininang ni Isa, yamatingaa yan kay aon mga otaw na yagalaong na si Isa kono si Yahiya na yamabowi oman.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Aon oman kadaigan na yagalaong na yan kono si Nabi Iliyas na yagapakita oman atawa yang sambok na nabi sangaon na yamabowi oman.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Awgaid yagalaong si Hirod, “Pyapaotodan da ko si Yahiya ng kanan oo. Na, sino adon yani na otaw na madaig yang katingaan na dyudungug ko makapantag kanan?” Agaw, karim da gao nan kimita kang Isa.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ansinyan pagbarik ng mga sahabat ni Isa sikun sang pagpayapat, yanaggogod silan kang Isa daw ono yang ininang nilan. Ansinyan pyagaagad nan silan aw kyomadto silan sang longsod ng Bitsayda na silan da gaid.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Awgaid pagkatigam sinyan ng mga otaw, yolopog silan kang Isa. Pagdatung nilan, dyadawat silan ni Isa aw pyagaosiyatan nan silan makapantag sang pagdato ng Tohan aw pakadyawa nan yang mga masakitun.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Pagkakasilum disinyan dyomood kang Isa yang sampoo aw dowa na mga sahabat nan aw laong nilan kanan, “Madyaw pa aw pakadtoon da mo yang mga otaw sang makilibot na mga baryo aw sityo antak manganap silan ng pagkan kipat oman sang akakowangan nilan kay ansini kita sang mamingaw na banwa.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Kamo da yang magpakan kanilan.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Kay yang kausgan gaid ansan mga 5,000.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Na, ininang da nilan yang pyagasogo kanilan ni Isa aw paingkoda nilan yang mga otaw.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ansinyan kyakamang ni Isa yang limambok na pan aw yang dowamboos na isda, imingao sang langit aw panginsokor sang Tohan. Pagkatapos, pyagapingas-pingas nan yang pan aw atagan sang mga inindowan nan antak ipangatag nilan adto sang mga otaw.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ansinyan kyoman da yang kariko nilan aw yamangkabiyag silan. Pagtipon ng mga inindowan sang yamasama, sampoo aw dowa na bokag yang yamapono nilan.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Sangallaw disinyan nang yagadowaa si Isa ng sayda nan, iyan sang masaid kanan yang mga inindowan nan. Ansinyan yagaosip si Isa kanilan, “Sobay sang mga otaw, sino kono ako?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Tyomobag silan, “Aon yagalaong na ikaw kono si Yahiya na Magsosogboway. Yang kadaigan yagalaong na ikaw kono si Nabi Iliyas, aw yang kadaigan oman yagalaong na ikaw kono yang sambok na nabi sangaon na yamabowi oman.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 “Awgaid kamo,” laong ni Isa, “ono yang akapaglaong mayo daw sino ako?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 — ausente —
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 — ausente —
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Pagkatapos sinyan yagalaong si Isa sang kariko ng mga otaw, “Sino-sino yang marim mangagad kanak, dait na atarikodan nan yang kallini ng ginawa nan aw dait na andam yan sang mga kasikotan aw maskin sang pagkamatay sabap kanak. Kong maynan, makapangagad da yan kanak.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Kay sino-sino na yang pyapalabi nan yang kanan ginawa, akawaan sinyan. Awgaid sino-sino na yang pyapalabi nan yang pagpangagad nan kanak maskin idto yang akamatay nan, akaonan ng bunna na kinabowi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Kay ono yang amakamang ng otaw kong amangkun nan yang kariko ng kakawasaan adi sang donya, awgaid kong amatay da yan isiksaun da yan adto sang narka? Waa!
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Sino-sino yang yamasipug maglaong sang atobangan ng kadaigan na yamangagad yan kanak kipat sang indowan ko, akasipug ko oman yan sang wakto na mabarik ako na Anak ng Manosiya adi sang donya sang kanak kasiga, aw sang kasiga ng kanak Ama kipat sang sotti na mga malaikat.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Awgaid bunna yang pagalaong ko kamayo na aon mga otaw disini na di pa amatay taman sang amakita da nilan na magadato da yang Tohan.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Mga sangka simana pagkatapos sidto na pyaglaongan ni Isa pyagaagad nan si Pitros, si Yahiya aw si Yakob aw tyomokod silan sang butay antak magdowaa.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Aw sarta yagadowaa si Isa, yamaisab yang kanan parangay aw yagakapoti yang kanan dagom na magonawa ng allag na mabislaway.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Sakadyap aon dowangka otaw na yapagbaaw kanan. Yani silan si Nabi Mosa aw si Nabi Iliyas.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Yagasiga oman yang mga dagom nilan aw yapagbaaw silan kang Isa makapantag sang pagkamatay nan adto sang Awrosalam na masaid da matoman sobay sang kahanda ng Tohan.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Adon, si Pitros aw yang mga kaupdanan nan yamakatoog. Awgaid pagmata nilan, kikita nilan si Isa sang kasiga nan kipat oman sidtong dowangka otaw na yagaindug sang masaid kanan.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ansinyan nang masaid da mibiya kang Isa idtong dowangka otaw, yagalaong si Pitros kang Isa, “Kay Goro, madyaw na ani kami sini. Magainang da kami ng toombok na payag, sambok kanmo, sambok kang Nabi Mosa aw sambok oman kang Nabi Iliyas.” Maynan yang pyaglaongan nan kay wa yan akatigam daw ono yang dait nan paglaongon.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Nang yagatiyab pa si Pitros, aon yamaon na gabon na yagalandong kanilan. Ansinyan yamalluk yang mga inindowan ni Isa kay kyakatabonan da silan sinyan na gabon.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Aw aon yamadungug nilan na sowara sikun sang gabon na yagalaong, “Yani yang Anak ko na pipili ko. Paningug kamo kanan!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Pagkawaa da ng sowara, kikita nilan na si Isa dakman yang yamabilin. Na, sidto na mga allaw wa silan magagogod sang maskin sino daw ono yang kikita nilan.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Pagkailaw disinyan yotobang si Isa upud sang mga inindowan nan sikun sang butay. Na, madaig yang mga otaw na yosongon kanan.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Aon sambok na otaw disidto na yagalaong ng matanog, “Kay Goro, kong mapakay kanmo, tabangi sa yaning anak ko kay sasambokay da yan.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Abay yan lasakan ng saytan. Kong amaitabo yan, motokaw yan mangiyak, magakorog-korog yang lawas nan aw magabowa pa yang baba nan.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Yagapakilooy da ako sang mga inindowan mo na palogwaun nilan yang saytan, awgaid di nilan magaga.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Ansinyan yagalaong si Isa, “Astaga! Kamo na mga otaw adon na panahon, waa say pagpangintoo mayo aw sayup oman yang dumduman mayo. Kadogay da ako ani kamayo! Wain pa kotob yang pagsabar ko kamayo? Daa adi yang anak mo.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Sinyang yagapadood kanan yang isu, lyalasakan yan ng saytan aw katowad sang lopa na yagakorog. Ansinyan syasagda ni Isa yang saytan, pakadyawa nan yang isu aw orian sang ama nan.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Na, yamangkatingaa da yang kariko ng mga otaw sang kabarakat ng Tohan.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Ayaw mayo pagkaringawi yaning pagalaong ko kamayo. Ako na Anak ng Manosiya, mallug da ako adaun adto sang mga otaw na aon kapatot.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Awgaid wa silan makasabot sini na pyaglaongan ni Isa. Kay sidto na wakto yamatago pa yani kanilan antak di nilan masabot. Aw yamalluk silan magosip kanan.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Ansinyan yanaglalis yang mga inindowan ni Isa daw sino kanilan yang labaw.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Awgaid kyakatigaman ni Isa daw ono yang iyan sang dumduman nilan. Agaw kyakamang nan yang tagbi na isu aw painduga nan ansang kilid nan.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Ansinyan yagalaong yan kanilan, “Sino-sino yang magatarima sang isu na main sini sabap sang pagpangagad nan kanak, magatarima oman kanak. Aw sino-sino yang magatarima kanak, magatarima oman sang yagasogo kanak. Kay sino idtong pinakababa kamayo, yan yang labaw kamayo.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Ansinyan yagalaong si Yahiya, “Kay Goro, aon kikita nami na otaw na yagapalogwa sang mga saytan na lyalambit nan yang ngaan mo. Syasagda nami yan kay di yan inagad natun.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 “Ayaw mayo yan pagsagdaa,” laong ni Isa kanan kipat sang kadaigan pa na mga inindowan, “kay yang maskin sino na dili mapaglaban kamayo, matabang kamayo.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Ansinyan nang masaid da yang wakto na apataasun da si Isa adto sang sorga, yagahokom yan na makadto sang Awrosalam.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Agaw yagasogo yan ng pilangka otaw na amaona kanan adto sang sambok na baryo na sakop ng Samariya antak andamun nilan yang logar na adatungan nan.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Awgaid yang mga otaw sidto na banwa wa magatarima kang Isa kay kyakatigaman nilan na misingadto yan sang Awrosalam.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Pagkatigam sinyan ng mga inindowan nan na si Yahiya aw si Yakob, yagalaong silan kang Isa, “Kay Dato, karim mo na apaowanan nami silan ng atoon antak matay silan?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Awgaid ilingi kanilan si Isa aw syasagda nan silan.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Aw pyomanaos da gaid silan sang tuna na baryo.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Sarta yagapanaw silan, aon otaw na yagalaong kang Isa, “Amagad ako kanmo maskin makain kaw kadto.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yagalaong si Isa kanan, “Yang mga milo aon kanilan tagowanan aw yang mga langgam aon kanilan pogad, awgaid ako na Anak ng Manosiya, way kanak logar na akakowangan ko.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ansinyan yagalaong si Isa sang sambok oman na otaw, “Abay da, agad kanak.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Tyomobag si Isa aw laong nan kanan, “Pabayai yang paglubung sang mga patay adto sang mga otaw na main oman ng patay kay wa silan apangintoo kanak. Awgaid ikaw, panaw da aw pagpayapat ng makapantag sang pagdato ng Tohan.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Aon oman sangka otaw na yagalaong kanan, “Amagad ako kanmo, kay Dato. Awgaid togoti nay ako na omori kay magasabi pa ako sang mga taganak aw mga kalomonan ko.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Awgaid yagalaong kanan si Isa, “Sino-sino yang magadaro awgaid abay pa limingi, dili ng madyaw yang gawbuk nan. Magonawa sinyan, sino-sino yang marim mangagad kanak, awgaid yang kanan dumduman adto sang kadaigan pa na mga butang, di yan dait magpasakop sang pagdato ng Tohan.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.