Lucas 7
Kalagan (KQE) vs VC
1 Pagkatapos ni Isa magindo ng kariko sinyan adto sang mga otaw, kyomadto yan sang longsod ng Kapirnaom.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Disidto aon kapitan ng mga sondao na taga Roma na yang sogowanun nan yamasakit aw yagairap da. Dakowa sang pangatayan ng kapitan idtong sogowanun nan.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Agaw, pagdungug ng kapitan ng makapantag kang Isa, syosogo nan yang pilangka otaw na mga pangoo ng mga Yahodi sang pagkamang kang Isa antak pakadyawon nan yang kanan sogowanun.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Adon, pagdatung ng mga pangoo adto kang Isa, yagapakilooy sagaw silan kanan aw laong nilan, “Yani na otaw dait gaid na atabangan mo.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Kay yamalugun yan kanatun na mga Yahodi aw yagapatokod yan ng pagsasambayangan para kanatun.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Agaw yamagad kanilan si Isa.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Aw di oman ako dait mapagatobang kanmo kay labaw kaw kanak. Paglaong gaid aw amadyaw da yang sogowanun ko.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Kyakatigaman ko yani kay ako yagapasakop sang labaw pa kanak aw aon oman mga sondao na yagapasakop kanak. Kong sogoon ko yang isa, ‘Adto kaw,’ makadto yan. Kong sogoon ko yang isa, ‘Adi kaw,’ makani yan. Aw kong sogoon ko yang kanak sogowanun, ‘Inanga yani,’ na, inangun da nan.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Pagdungug sinyan ni Isa, yamatingaa yan. Yagaatobang yan sang mga otaw na yamagad kanan aw yagalaong yan, “Pagalaong ko kamayo na waa pay kikita ko na otaw na bangsa Israil na maynini kadakowa ng pagpangintoo nan.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ansinyan yomori yang mga syosogo ng kapitan aw pagdatung nilan sang baay, kikita nilan na madyaw da yang sogowanun.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Wa akadogay disinyan kyomadto si Isa sang longsod na pyagangaanan ng Nain upud sang mga inindowan nan. Madaig oman yang mga otaw na yamagad kanan.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Sang masaid da silan sang pasuudan sidto na longsod, aon mga otaw na yologwa sikun sinyan na yanaglanting ng patay. Yang idto na patay sasambokay na anak na usug ng biyoda. Madaig yang mga otaw na yamagad kanan sang paglubung.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Pagkita ni Isa sidtong biyoda, yamatangkug yang kanan pangatayan aw laong nan kanan, “Ayaw da magtiyao.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Ansinyan dyomood si Isa aw kyukuputan nan yang tanggongan. Agaw yomondang yang mga otaw na yanaglanting sinyan. Laong ni Isa sang patay, “Kay Itin, bangon da!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Na, yagabangon da yang patay aw yagatiyab kay yamabowi da oman yan. Ansinyan yori da yan ni Isa adto sang ina nan.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Na, yamangkalluk da yang kariko ng mga otaw disinyan. Pyopoji nilan yang Tohan aw laong nilan, “Kyakadumduman ng Tohan yang mga otaw na sakop nan kay pyapakani nan kanatun yang sambok na nabi na mabarakat!”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Ansinyan yamakarimpud yang gogodanun makapantag sini na inang ni Isa sang tibok probinsya ng Yahodiya kipat sang makilibot na mga banwa.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Ansinyan pyagalaong si Yahiya ng kanan mga inindowan makapantag sang kariko ng ininang ni Isa. Agaw tyatawag nan yang dowangka otaw na inindowan nan
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 aw sogowa nan silan adto kang Isa antak magosip kanan daw yan agaw yang pyapasad ng Tohan na madatung atawa aon pay tuna na atagadan nilan.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Na, pagdatung nilan kang Isa, yagalaong silan, “Syosogo kami ni Yahiya na Magsosogboway sang pagosip kanmo daw ikaw ba yang pyapasad ng Tohan na madatung atawa aon pay tuna na atagadan nami.”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Na, sidto na wakto nang dyomatung idtong dowangka otaw, madaig yang mga masakitun na pyapakadyaw ni Isa aw pyapalogwa nan yang mga saytan sikun sang mga otaw na kyakasaytanan, aw madaig yang mga bota na pyapakadyaw nan aw yakakita da oman silan.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Ansinyan tyomobag si Isa sang mga inindowan ni Yahiya, “Barik da kamo adto kang Yahiya aw paglaonga mayo daw ono yang kikita aw dyudungug mayo. Paglaonga mayo yan na yang mga bota yakakita da, yang mga sadi yakapanaw da, yang mga sanglaun yamadyaw da. Yang mga bungul yakadungug da, yang mga patay yamabowi da oman aw yang Madyaw na Gogodanun yamapayapat da adto sang mga miskinan.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Kadyaw ng ginawa sidtong otaw na wa magadowa-dowa kanak.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Pagpanaw ng mga inindowan ni Yahiya, yagalaong si Isa adto sang kamangaotawan makapantag kang Yahiya, laong nan, “Pagkadto mayo sang kamingawan, ono yang kallini mayo kitaun? Sambok na otaw na yagaisab-isab yang dumduman na maynang tambiling na pyagaparid-parid ng samut?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Na, ono kadi yang kyakadtowan mayo? Sambok na otaw na madyaway yang dagom? Dili kowaw, kay yang mga otaw na mayninyan yang dagom aw madyaw yang kabutang adto magauya sang palasyo ng soltan.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Anda, ono sagaw yang kyakadtowan mayo? Sambok na nabi? Bunna sagaw na nabi si Yahiya, awgaid labaw pa yan sang kadaigan pa na mga nabi.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Kay si Yahiya yang pyagalaong sang Kitab nang yagalaong yang Tohan,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Pagalaong ko kamayo na sang kariko ng mga yamangkaotaw adi sang babawan ng donya way makalabaw kang Yahiya. Awgaid adon, maskin yang pinakababa na otaw na magapasakop sang pagdato ng Tohan, labaw pa kanan.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Na, yang kariko ng mga otaw na yamaningug kang Isa aw maskin yang mga mangobraay ng bowis, yamangimunna silan na matorid yang pamaagi ng Tohan. Yan silan yang yagapasogbo kang Yahiya.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Awgaid yang mga Parisi kipat sang mga alim ng Hokoman, tyataripundaan nilan yang kahanda kanilan ng Tohan. Agaw wa silan magapasogbo kang Yahiya.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Laong da oman ni Isa, “Ono yang akaparias ko sang mga otaw adon na panahon?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Magonawa silan sang mga isu na yanagingkod adto sang plaza aw yanaglaro silan. Yagalaong da yang kadaigan adto sang mga kaupdanan nilan,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Na, magonawa da kamo kanilan. Kay pagdatung ni Yahiya na Magsosogboway, yabay yan magpowasa aw wa yan magainum ng bino. Agaw yagalaong kamo na ‘Kyakasaytanan kowaw yani na otaw!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Aw pagdatung ko na Anak ng Manosiya, yakan aw iminum ako. Agaw yagalaong kamo, ‘Tanawa mayo, tokgawan aw paralasing yani na otaw. Inagad yan ng mga mangobraay ng bowis aw yang kadaigan pa na mga baradosa!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Awgaid maskin maynan,” laong ni Isa, “yang bonga ng gawbuk nami ni Yahiya, idto yang tanda na syosogo kami ng Tohan.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Adon, sangallaw disinyan pyagaimbitar si Isa ng sambok na Parisi na pyagangaanan ni Simon antak koman adto sang baay nan. Agaw yamagad si Isa kanan.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Na, sidto na longsod aon bobay na tyatawag na baradosa kay yagakadopang yan. Pagdungug nan na si Isa yakan adto sang baay ng Parisi, kyomadto yan sidto na baay na yagadaa ng tagbi na lasakanan na yamapono ng paballo.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Pagdatung nan sang baay, imindug yan sang loyo ni Isa apit sang siki nan na yagatiyao taman sang yamabasa da yang siki ni Isa ng lowa nan. Ansinyan tyatrapowan da nan yang siki ni Isa ng kanan logay aw yaukan nan. Pagkatapos, yobowan nan ng paballo.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Pagkita sinyan ng Parisi, yagalaong yan sa suud ng ginawa nan, “Aw yani na otaw bunna na nabi, kyakatigaman gao nan daw sino yani na bobay na yagadamdam kanan kay yan baradosa.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ansinyan yagalaong si Isa kanan, “Kay Simon, aon pagalaong ko kanmo.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Na, laong ni Isa, “Aon dowangka otaw na yamakaotang ng sapi sang tigpaotang. Yang sambok yamakaotang ng 500, aw yang sambok ng 50.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Adon, kay wa silan makabayad sang otang nilan, wa da gaid silan apabayada nidtong tigpaotang. Na, sino kanilan dowa yang dakowa yang lugun sidtong yagapaotang kanilan?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Tyomobag si Simon, “Aw kanak gaid, idtong dakowa yang otang nan.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ansinyan ilingi si Isa sidtong bobay aw yagalaong yan kang Simon, “Kikita mo yang ininang sini na bobay? Pagdatung ko sang kanmo baay, wa mo ako atagi ng tobig na pagaogas sang kanak siki. Awgaid yaning bobay, yogasan nan yang kanak siki ng kanan lowa aw trapowi nan ng kanan logay.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Wa mo ako auki sang pagsalam kanak, awgaid yaning bobay, yabay nan aukan yang kanak siki disti pa sang pagdatung ko.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Wa mo oman ako atagi ng lana para sang kanak oo, awgaid yaning bobay, yobowan nan ng paballo yang kanak siki.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Agaw pagalaong ko kanmo na yang dakowa na lugun na pyapakita nan kanak yagapakatigam na yampon da yan sang kanan dakowa na dosa. Awgaid idtong otaw na tagbi gaid yang yampon kanan, tagbi oman yang pyapakita nan na lugun.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong bobay, “Yampon da kaw sang kanmo dosa.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Adon, pagdungug sinyan ng kadaigan na mga otaw na yanagupud kanan koman, yagalaong silan sang ginawa nilan, “Sino kadi yani na otaw na makaampon sang dosa?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Na, yagalaong da oman si Isa sang bobay, “Yamalowas da kaw sabap sang pagpangintoo mo. Panaw da na aon kalinaw.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.