Lucas 7
Kalagan (KQE) vs NAA
1 Pagkatapos ni Isa magindo ng kariko sinyan adto sang mga otaw, kyomadto yan sang longsod ng Kapirnaom.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Disidto aon kapitan ng mga sondao na taga Roma na yang sogowanun nan yamasakit aw yagairap da. Dakowa sang pangatayan ng kapitan idtong sogowanun nan.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Agaw, pagdungug ng kapitan ng makapantag kang Isa, syosogo nan yang pilangka otaw na mga pangoo ng mga Yahodi sang pagkamang kang Isa antak pakadyawon nan yang kanan sogowanun.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Adon, pagdatung ng mga pangoo adto kang Isa, yagapakilooy sagaw silan kanan aw laong nilan, “Yani na otaw dait gaid na atabangan mo.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Kay yamalugun yan kanatun na mga Yahodi aw yagapatokod yan ng pagsasambayangan para kanatun.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Agaw yamagad kanilan si Isa.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Aw di oman ako dait mapagatobang kanmo kay labaw kaw kanak. Paglaong gaid aw amadyaw da yang sogowanun ko.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Kyakatigaman ko yani kay ako yagapasakop sang labaw pa kanak aw aon oman mga sondao na yagapasakop kanak. Kong sogoon ko yang isa, ‘Adto kaw,’ makadto yan. Kong sogoon ko yang isa, ‘Adi kaw,’ makani yan. Aw kong sogoon ko yang kanak sogowanun, ‘Inanga yani,’ na, inangun da nan.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Pagdungug sinyan ni Isa, yamatingaa yan. Yagaatobang yan sang mga otaw na yamagad kanan aw yagalaong yan, “Pagalaong ko kamayo na waa pay kikita ko na otaw na bangsa Israil na maynini kadakowa ng pagpangintoo nan.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ansinyan yomori yang mga syosogo ng kapitan aw pagdatung nilan sang baay, kikita nilan na madyaw da yang sogowanun.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Wa akadogay disinyan kyomadto si Isa sang longsod na pyagangaanan ng Nain upud sang mga inindowan nan. Madaig oman yang mga otaw na yamagad kanan.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Sang masaid da silan sang pasuudan sidto na longsod, aon mga otaw na yologwa sikun sinyan na yanaglanting ng patay. Yang idto na patay sasambokay na anak na usug ng biyoda. Madaig yang mga otaw na yamagad kanan sang paglubung.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Pagkita ni Isa sidtong biyoda, yamatangkug yang kanan pangatayan aw laong nan kanan, “Ayaw da magtiyao.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ansinyan dyomood si Isa aw kyukuputan nan yang tanggongan. Agaw yomondang yang mga otaw na yanaglanting sinyan. Laong ni Isa sang patay, “Kay Itin, bangon da!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Na, yagabangon da yang patay aw yagatiyab kay yamabowi da oman yan. Ansinyan yori da yan ni Isa adto sang ina nan.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Na, yamangkalluk da yang kariko ng mga otaw disinyan. Pyopoji nilan yang Tohan aw laong nilan, “Kyakadumduman ng Tohan yang mga otaw na sakop nan kay pyapakani nan kanatun yang sambok na nabi na mabarakat!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Ansinyan yamakarimpud yang gogodanun makapantag sini na inang ni Isa sang tibok probinsya ng Yahodiya kipat sang makilibot na mga banwa.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Ansinyan pyagalaong si Yahiya ng kanan mga inindowan makapantag sang kariko ng ininang ni Isa. Agaw tyatawag nan yang dowangka otaw na inindowan nan
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 aw sogowa nan silan adto kang Isa antak magosip kanan daw yan agaw yang pyapasad ng Tohan na madatung atawa aon pay tuna na atagadan nilan.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Na, pagdatung nilan kang Isa, yagalaong silan, “Syosogo kami ni Yahiya na Magsosogboway sang pagosip kanmo daw ikaw ba yang pyapasad ng Tohan na madatung atawa aon pay tuna na atagadan nami.”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Na, sidto na wakto nang dyomatung idtong dowangka otaw, madaig yang mga masakitun na pyapakadyaw ni Isa aw pyapalogwa nan yang mga saytan sikun sang mga otaw na kyakasaytanan, aw madaig yang mga bota na pyapakadyaw nan aw yakakita da oman silan.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ansinyan tyomobag si Isa sang mga inindowan ni Yahiya, “Barik da kamo adto kang Yahiya aw paglaonga mayo daw ono yang kikita aw dyudungug mayo. Paglaonga mayo yan na yang mga bota yakakita da, yang mga sadi yakapanaw da, yang mga sanglaun yamadyaw da. Yang mga bungul yakadungug da, yang mga patay yamabowi da oman aw yang Madyaw na Gogodanun yamapayapat da adto sang mga miskinan.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Kadyaw ng ginawa sidtong otaw na wa magadowa-dowa kanak.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Pagpanaw ng mga inindowan ni Yahiya, yagalaong si Isa adto sang kamangaotawan makapantag kang Yahiya, laong nan, “Pagkadto mayo sang kamingawan, ono yang kallini mayo kitaun? Sambok na otaw na yagaisab-isab yang dumduman na maynang tambiling na pyagaparid-parid ng samut?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Na, ono kadi yang kyakadtowan mayo? Sambok na otaw na madyaway yang dagom? Dili kowaw, kay yang mga otaw na mayninyan yang dagom aw madyaw yang kabutang adto magauya sang palasyo ng soltan.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Anda, ono sagaw yang kyakadtowan mayo? Sambok na nabi? Bunna sagaw na nabi si Yahiya, awgaid labaw pa yan sang kadaigan pa na mga nabi.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Kay si Yahiya yang pyagalaong sang Kitab nang yagalaong yang Tohan,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Pagalaong ko kamayo na sang kariko ng mga yamangkaotaw adi sang babawan ng donya way makalabaw kang Yahiya. Awgaid adon, maskin yang pinakababa na otaw na magapasakop sang pagdato ng Tohan, labaw pa kanan.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Na, yang kariko ng mga otaw na yamaningug kang Isa aw maskin yang mga mangobraay ng bowis, yamangimunna silan na matorid yang pamaagi ng Tohan. Yan silan yang yagapasogbo kang Yahiya.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Awgaid yang mga Parisi kipat sang mga alim ng Hokoman, tyataripundaan nilan yang kahanda kanilan ng Tohan. Agaw wa silan magapasogbo kang Yahiya.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Laong da oman ni Isa, “Ono yang akaparias ko sang mga otaw adon na panahon?
31 E Jesus continuou:
32 Magonawa silan sang mga isu na yanagingkod adto sang plaza aw yanaglaro silan. Yagalaong da yang kadaigan adto sang mga kaupdanan nilan,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Na, magonawa da kamo kanilan. Kay pagdatung ni Yahiya na Magsosogboway, yabay yan magpowasa aw wa yan magainum ng bino. Agaw yagalaong kamo na ‘Kyakasaytanan kowaw yani na otaw!’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Aw pagdatung ko na Anak ng Manosiya, yakan aw iminum ako. Agaw yagalaong kamo, ‘Tanawa mayo, tokgawan aw paralasing yani na otaw. Inagad yan ng mga mangobraay ng bowis aw yang kadaigan pa na mga baradosa!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Awgaid maskin maynan,” laong ni Isa, “yang bonga ng gawbuk nami ni Yahiya, idto yang tanda na syosogo kami ng Tohan.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Adon, sangallaw disinyan pyagaimbitar si Isa ng sambok na Parisi na pyagangaanan ni Simon antak koman adto sang baay nan. Agaw yamagad si Isa kanan.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Na, sidto na longsod aon bobay na tyatawag na baradosa kay yagakadopang yan. Pagdungug nan na si Isa yakan adto sang baay ng Parisi, kyomadto yan sidto na baay na yagadaa ng tagbi na lasakanan na yamapono ng paballo.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Pagdatung nan sang baay, imindug yan sang loyo ni Isa apit sang siki nan na yagatiyao taman sang yamabasa da yang siki ni Isa ng lowa nan. Ansinyan tyatrapowan da nan yang siki ni Isa ng kanan logay aw yaukan nan. Pagkatapos, yobowan nan ng paballo.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Pagkita sinyan ng Parisi, yagalaong yan sa suud ng ginawa nan, “Aw yani na otaw bunna na nabi, kyakatigaman gao nan daw sino yani na bobay na yagadamdam kanan kay yan baradosa.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Ansinyan yagalaong si Isa kanan, “Kay Simon, aon pagalaong ko kanmo.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Na, laong ni Isa, “Aon dowangka otaw na yamakaotang ng sapi sang tigpaotang. Yang sambok yamakaotang ng 500, aw yang sambok ng 50.
41 Jesus continuou:
42 Adon, kay wa silan makabayad sang otang nilan, wa da gaid silan apabayada nidtong tigpaotang. Na, sino kanilan dowa yang dakowa yang lugun sidtong yagapaotang kanilan?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Tyomobag si Simon, “Aw kanak gaid, idtong dakowa yang otang nan.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Ansinyan ilingi si Isa sidtong bobay aw yagalaong yan kang Simon, “Kikita mo yang ininang sini na bobay? Pagdatung ko sang kanmo baay, wa mo ako atagi ng tobig na pagaogas sang kanak siki. Awgaid yaning bobay, yogasan nan yang kanak siki ng kanan lowa aw trapowi nan ng kanan logay.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Wa mo ako auki sang pagsalam kanak, awgaid yaning bobay, yabay nan aukan yang kanak siki disti pa sang pagdatung ko.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Wa mo oman ako atagi ng lana para sang kanak oo, awgaid yaning bobay, yobowan nan ng paballo yang kanak siki.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Agaw pagalaong ko kanmo na yang dakowa na lugun na pyapakita nan kanak yagapakatigam na yampon da yan sang kanan dakowa na dosa. Awgaid idtong otaw na tagbi gaid yang yampon kanan, tagbi oman yang pyapakita nan na lugun.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong bobay, “Yampon da kaw sang kanmo dosa.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Adon, pagdungug sinyan ng kadaigan na mga otaw na yanagupud kanan koman, yagalaong silan sang ginawa nilan, “Sino kadi yani na otaw na makaampon sang dosa?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Na, yagalaong da oman si Isa sang bobay, “Yamalowas da kaw sabap sang pagpangintoo mo. Panaw da na aon kalinaw.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.