Lucas 7

Kalagan (KQE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagkatapos ni Isa magindo ng kariko sinyan adto sang mga otaw, kyomadto yan sang longsod ng Kapirnaom.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Disidto aon kapitan ng mga sondao na taga Roma na yang sogowanun nan yamasakit aw yagairap da. Dakowa sang pangatayan ng kapitan idtong sogowanun nan.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Agaw, pagdungug ng kapitan ng makapantag kang Isa, syosogo nan yang pilangka otaw na mga pangoo ng mga Yahodi sang pagkamang kang Isa antak pakadyawon nan yang kanan sogowanun.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Adon, pagdatung ng mga pangoo adto kang Isa, yagapakilooy sagaw silan kanan aw laong nilan, “Yani na otaw dait gaid na atabangan mo.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Kay yamalugun yan kanatun na mga Yahodi aw yagapatokod yan ng pagsasambayangan para kanatun.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Agaw yamagad kanilan si Isa.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Aw di oman ako dait mapagatobang kanmo kay labaw kaw kanak. Paglaong gaid aw amadyaw da yang sogowanun ko.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Kyakatigaman ko yani kay ako yagapasakop sang labaw pa kanak aw aon oman mga sondao na yagapasakop kanak. Kong sogoon ko yang isa, ‘Adto kaw,’ makadto yan. Kong sogoon ko yang isa, ‘Adi kaw,’ makani yan. Aw kong sogoon ko yang kanak sogowanun, ‘Inanga yani,’ na, inangun da nan.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Pagdungug sinyan ni Isa, yamatingaa yan. Yagaatobang yan sang mga otaw na yamagad kanan aw yagalaong yan, “Pagalaong ko kamayo na waa pay kikita ko na otaw na bangsa Israil na maynini kadakowa ng pagpangintoo nan.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ansinyan yomori yang mga syosogo ng kapitan aw pagdatung nilan sang baay, kikita nilan na madyaw da yang sogowanun.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Wa akadogay disinyan kyomadto si Isa sang longsod na pyagangaanan ng Nain upud sang mga inindowan nan. Madaig oman yang mga otaw na yamagad kanan.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Sang masaid da silan sang pasuudan sidto na longsod, aon mga otaw na yologwa sikun sinyan na yanaglanting ng patay. Yang idto na patay sasambokay na anak na usug ng biyoda. Madaig yang mga otaw na yamagad kanan sang paglubung.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Pagkita ni Isa sidtong biyoda, yamatangkug yang kanan pangatayan aw laong nan kanan, “Ayaw da magtiyao.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ansinyan dyomood si Isa aw kyukuputan nan yang tanggongan. Agaw yomondang yang mga otaw na yanaglanting sinyan. Laong ni Isa sang patay, “Kay Itin, bangon da!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Na, yagabangon da yang patay aw yagatiyab kay yamabowi da oman yan. Ansinyan yori da yan ni Isa adto sang ina nan.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Na, yamangkalluk da yang kariko ng mga otaw disinyan. Pyopoji nilan yang Tohan aw laong nilan, “Kyakadumduman ng Tohan yang mga otaw na sakop nan kay pyapakani nan kanatun yang sambok na nabi na mabarakat!”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ansinyan yamakarimpud yang gogodanun makapantag sini na inang ni Isa sang tibok probinsya ng Yahodiya kipat sang makilibot na mga banwa.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Ansinyan pyagalaong si Yahiya ng kanan mga inindowan makapantag sang kariko ng ininang ni Isa. Agaw tyatawag nan yang dowangka otaw na inindowan nan
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 aw sogowa nan silan adto kang Isa antak magosip kanan daw yan agaw yang pyapasad ng Tohan na madatung atawa aon pay tuna na atagadan nilan.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Na, pagdatung nilan kang Isa, yagalaong silan, “Syosogo kami ni Yahiya na Magsosogboway sang pagosip kanmo daw ikaw ba yang pyapasad ng Tohan na madatung atawa aon pay tuna na atagadan nami.”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Na, sidto na wakto nang dyomatung idtong dowangka otaw, madaig yang mga masakitun na pyapakadyaw ni Isa aw pyapalogwa nan yang mga saytan sikun sang mga otaw na kyakasaytanan, aw madaig yang mga bota na pyapakadyaw nan aw yakakita da oman silan.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ansinyan tyomobag si Isa sang mga inindowan ni Yahiya, “Barik da kamo adto kang Yahiya aw paglaonga mayo daw ono yang kikita aw dyudungug mayo. Paglaonga mayo yan na yang mga bota yakakita da, yang mga sadi yakapanaw da, yang mga sanglaun yamadyaw da. Yang mga bungul yakadungug da, yang mga patay yamabowi da oman aw yang Madyaw na Gogodanun yamapayapat da adto sang mga miskinan.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Kadyaw ng ginawa sidtong otaw na wa magadowa-dowa kanak.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Pagpanaw ng mga inindowan ni Yahiya, yagalaong si Isa adto sang kamangaotawan makapantag kang Yahiya, laong nan, “Pagkadto mayo sang kamingawan, ono yang kallini mayo kitaun? Sambok na otaw na yagaisab-isab yang dumduman na maynang tambiling na pyagaparid-parid ng samut?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Na, ono kadi yang kyakadtowan mayo? Sambok na otaw na madyaway yang dagom? Dili kowaw, kay yang mga otaw na mayninyan yang dagom aw madyaw yang kabutang adto magauya sang palasyo ng soltan.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Anda, ono sagaw yang kyakadtowan mayo? Sambok na nabi? Bunna sagaw na nabi si Yahiya, awgaid labaw pa yan sang kadaigan pa na mga nabi.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Kay si Yahiya yang pyagalaong sang Kitab nang yagalaong yang Tohan,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Pagalaong ko kamayo na sang kariko ng mga yamangkaotaw adi sang babawan ng donya way makalabaw kang Yahiya. Awgaid adon, maskin yang pinakababa na otaw na magapasakop sang pagdato ng Tohan, labaw pa kanan.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Na, yang kariko ng mga otaw na yamaningug kang Isa aw maskin yang mga mangobraay ng bowis, yamangimunna silan na matorid yang pamaagi ng Tohan. Yan silan yang yagapasogbo kang Yahiya.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Awgaid yang mga Parisi kipat sang mga alim ng Hokoman, tyataripundaan nilan yang kahanda kanilan ng Tohan. Agaw wa silan magapasogbo kang Yahiya.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Laong da oman ni Isa, “Ono yang akaparias ko sang mga otaw adon na panahon?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Magonawa silan sang mga isu na yanagingkod adto sang plaza aw yanaglaro silan. Yagalaong da yang kadaigan adto sang mga kaupdanan nilan,
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Na, magonawa da kamo kanilan. Kay pagdatung ni Yahiya na Magsosogboway, yabay yan magpowasa aw wa yan magainum ng bino. Agaw yagalaong kamo na ‘Kyakasaytanan kowaw yani na otaw!’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Aw pagdatung ko na Anak ng Manosiya, yakan aw iminum ako. Agaw yagalaong kamo, ‘Tanawa mayo, tokgawan aw paralasing yani na otaw. Inagad yan ng mga mangobraay ng bowis aw yang kadaigan pa na mga baradosa!’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Awgaid maskin maynan,” laong ni Isa, “yang bonga ng gawbuk nami ni Yahiya, idto yang tanda na syosogo kami ng Tohan.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Adon, sangallaw disinyan pyagaimbitar si Isa ng sambok na Parisi na pyagangaanan ni Simon antak koman adto sang baay nan. Agaw yamagad si Isa kanan.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Na, sidto na longsod aon bobay na tyatawag na baradosa kay yagakadopang yan. Pagdungug nan na si Isa yakan adto sang baay ng Parisi, kyomadto yan sidto na baay na yagadaa ng tagbi na lasakanan na yamapono ng paballo.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Pagdatung nan sang baay, imindug yan sang loyo ni Isa apit sang siki nan na yagatiyao taman sang yamabasa da yang siki ni Isa ng lowa nan. Ansinyan tyatrapowan da nan yang siki ni Isa ng kanan logay aw yaukan nan. Pagkatapos, yobowan nan ng paballo.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Pagkita sinyan ng Parisi, yagalaong yan sa suud ng ginawa nan, “Aw yani na otaw bunna na nabi, kyakatigaman gao nan daw sino yani na bobay na yagadamdam kanan kay yan baradosa.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Ansinyan yagalaong si Isa kanan, “Kay Simon, aon pagalaong ko kanmo.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Na, laong ni Isa, “Aon dowangka otaw na yamakaotang ng sapi sang tigpaotang. Yang sambok yamakaotang ng 500, aw yang sambok ng 50.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Adon, kay wa silan makabayad sang otang nilan, wa da gaid silan apabayada nidtong tigpaotang. Na, sino kanilan dowa yang dakowa yang lugun sidtong yagapaotang kanilan?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Tyomobag si Simon, “Aw kanak gaid, idtong dakowa yang otang nan.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Ansinyan ilingi si Isa sidtong bobay aw yagalaong yan kang Simon, “Kikita mo yang ininang sini na bobay? Pagdatung ko sang kanmo baay, wa mo ako atagi ng tobig na pagaogas sang kanak siki. Awgaid yaning bobay, yogasan nan yang kanak siki ng kanan lowa aw trapowi nan ng kanan logay.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Wa mo ako auki sang pagsalam kanak, awgaid yaning bobay, yabay nan aukan yang kanak siki disti pa sang pagdatung ko.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Wa mo oman ako atagi ng lana para sang kanak oo, awgaid yaning bobay, yobowan nan ng paballo yang kanak siki.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Agaw pagalaong ko kanmo na yang dakowa na lugun na pyapakita nan kanak yagapakatigam na yampon da yan sang kanan dakowa na dosa. Awgaid idtong otaw na tagbi gaid yang yampon kanan, tagbi oman yang pyapakita nan na lugun.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong bobay, “Yampon da kaw sang kanmo dosa.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Adon, pagdungug sinyan ng kadaigan na mga otaw na yanagupud kanan koman, yagalaong silan sang ginawa nilan, “Sino kadi yani na otaw na makaampon sang dosa?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Na, yagalaong da oman si Isa sang bobay, “Yamalowas da kaw sabap sang pagpangintoo mo. Panaw da na aon kalinaw.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.