Lucas 5
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Sangallaw disinyan yagaindug si Isa adto sang kilid ng Linaw ng Ginisarit. Madaig yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan aw yanagdinutdutay silan antak makapaningug silan sang pyaglaongan ng Tohan.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ansinyan aon kikita ni Isa na dowambok na bangka na dyadaik sang baybay. Bibiyaan silan ansan ng mga mangingisdaay kay yanagogas silan sang kanilan pokot.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Adon, syomakay si Isa sang sambok na bangka na kang Simon aw yangyo nan si Simon na idoso nan yang bangka ng tagbis adto sang tobig. Ansinyan imingkod si Isa aw yagaindo yan sang mga otaw sikun sang bangka.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Pagkatapos nan magindo, yagalaong yan kang Simon, “Pagbugsay kamo palaod aw taktaka mayo yang pokot antak aon amakamang mayo.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Yagalaong si Simon, “Kay Dato, sanggabi pa kami yamanagat aw way yamakamang nami. Awgaid sabap sang pyaglaongan mo ataktak ko yang pokot.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Taktaka sagaw nilan yang pokot aw madaigay yang isda na yamakamang nilan na apit da gao malasi yang pokot.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Agaw sisingyasan nilan yang mga kaupdanan nilan adto sang sambok oman na bangka antak tomabang silan kanilan. Pagdatung nilan, pyopono nilan yang dowambok na bangka ng isda na masaid da gao silan malonod.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Na, pagkita sinyan ni Simon Pitros, yolood yan sang atobangan ni Isa aw yagalaong yan, “Pagpakawat kanak, kay Dato, kay manosiya ako na baradosa.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Kay yamatingaa yan kipat sang kariko ng mga kaupdanan nan sang kadaig ng isda na yamakamang nilan.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Yamatingaa oman si Yahiya aw si Yakob, yang mga anak ni Sibidi, na mga kaupud ni Simon sang pagpanagat.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ansinyan dyadaik nilan yang mga bangka, bibiyaan nilan yang kariko ansan aw yamagad silan kang Isa.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Sangallaw disinyan nang adto si Isa sang sambok na longsod, aon dyomatung na otaw na sanglaun. Pagkita nan kang Isa, syomojod yan sang atobangan nan aw yagapakilooy kanan, laong nan, “Kay Dato, kong karim mo, makapagkadyaw kaw sang kanak sakit.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Ansinyan dyadapunan ni Isa yang inyan na otaw ng arima nan aw laong nan, “Ud, karim ko. Amadyaw da kaw.” Na, sinyan na wakto yamawaa yang sangla aw yamadyaw da yang lawas nan.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Ansinyan pyagalaong yan ni Isa, “Ayaw da yani paglaongan sang maskin sino, awgaid kadto sang imam aw pagpatanaw kanan. Pagpasampay adto sang Tohan ng pyagasogo ni Nabi Mosa sang pagpangimunna sang mga otaw na yamadyaw da kaw.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Awgaid maskin maynan, yamakarimpud da yang gogodanun makapantag kang Isa sang makilibot na mga banwa. Agaw, madaig yang mga otaw na kyomadto kanan antak maningug sang pagosiyat nan aw antak magpakadyaw sang mga sakit nilan.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Awgaid si Isa, ugun-ugun yan komadto sang mamingaw na mga banwa aw adto da yan magadowaa.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Sangallaw disinyan sarta yagaindo si Isa, aon mga Parisi kipat sang mga magiindoway ng Hokoman na yanagingkod sang masaid kanan. Yani silan yagasikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa sang Jalil aw Yahodiya aw sikun oman sang Awrosalam. Na, iyan kang Isa yang kabarakat ng Tohan pagpakadyaw sang mga masakitun.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ansinyan aon dyomatung na mga otaw na yanaglanting ng sangka otaw na yamasadi yang lawas nan. Yamaningkamot silan somuud sang baay antak madaa nilan idtong otaw sang atobangan ni Isa.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Awgaid sabap sang kadaig ng mga otaw wa silan makasuud. Agaw pyomanik silan sang atup, bosloti nilan yang mga tisa aw tontona nilan idtong otaw sang kowangan nan sang tunga ng mga otaw ansang atobangan ni Isa.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Pagkita ni Isa na dakowa yang pagsarig nilan kanan, yagalaong yan sidtong otaw na sadi, “Kay Itin, yampon da yang mga dosa mo.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Pagdungug sinyan ng mga Parisi kipat sang mga magiindoway ng Hokoman, yagalaong silan sang ginawa nilan, “Sino kadi yani na otaw na yamangkun ng kapatot ng Tohan? Kay yang Tohan gaid yang makaampon sang dosa ng manosiya!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang dumduman nilan, agaw yagalaong yan kanilan, “Nanga sa maynan yang dumduman mayo?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Wain yang masayun paglaong, ‘Yampon da yang mga dosa mo,’ atawa ‘Pagbangon aw panaw?’
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Adon, antak katigaman mayo na ako na Anak ng Manosiya, aon kapatot ko adi sang babawan ng donya pagampon sang mga dosa, apakadyawon da ko yaning otaw.” Ansinyan yagalaong si Isa sidtong otaw na sadi, “Kay Itin, pagbangon, daa yang kowangan mo aw ori da adto kamayo!”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Ansinyan yagabangon dayon yan na kikita ng kariko nilan, kamanga yang kowangan nan aw ori adto kanilan na yagapoji sang Tohan.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ansinyan yamangkatingaa yang kariko nilan aw pyopoji nilan yang Tohan. Yamangkalluk oman silan aw laong nilan, “Bali na katingaan yaning kikita natun adon na allaw!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Pagkatapos sinyan pyomanaw da si Isa. Sarta yagapanaw yan, kikita nan yang sambok na mangobraay ng bowis na yagaingkod sang kanan bayadanan ng bowis. Yang ngaan nan si Libi. Laong ni Isa kanan, “Abay da, agad kanak.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Ansinyan imindug si Libi, biyai nan yang kariko ng gawbuk nan aw agad kang Isa.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Wa akadogay disinyan yagapakaradyaan si Libi sang baay nan para kang Isa. Madaig yang mga mangobraay ng bowis aw yang kadaigan pa na mga otaw na yanagupud kanilan koman.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Pagkita sinyan ng mga Parisi aw yang mga magiindoway ng Hokoman na mga kaupdanan nilan, yagalaong silan sang mga inindowan ni Isa, “Nanga sa yanagpangan aw yanaginum kamo upud sang mga mangobraay ng bowis aw yang kadaigan pa na mga otaw na tyatawag na baradosa?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Awgaid tyomobag kanilan si Isa, “Yang mga otaw na madyaw yang lawas di kinaanglan ng mananambalay, awgaid idtong mga otaw na aon sakit.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Magonawa sinyan, yakani ako sining donya dili para sang mga otaw na yagalaong na matorid silan kondi para sang mga otaw na baradosa kay antak magtawbat silan.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ansinyan aon mga otaw na yagalaong kang Isa, “Yang mga inindowan ni Yahiya yabay magpowasa aw magdowaa magonawa oman sang mga inindowan ng mga Parisi. Awgaid yang mga inindowan mo abay gaid managpangan aw managinum. Nanga sa?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Tyomobag si Isa, “Mapakay ba paglaongon yang mga bisita sang kawin na magapowasa silan sarta iyan pa kanilan yang usug na akawinun? Dili!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Awgaid madatung yang wakto na akamangun da kanilan yang usug na akawinun, aw sidto na wakto magapowasa da silan.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Yagalaong oman si Isa ng tuna pa na pasombingay makapantag sang dadaan na indowan aw yang indowan nan, laong nan, “Way otaw na magalasi sang bago na dagom antak otopak nan sang dadaan. Kay kong maynan yang inangun nan, alasiun nan yang bago na dagom aw yang tyotopak dili bagay sang dadaan.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Way oman otaw na yang bago na bino alasak nan sang dadaan na lasakanan na ininang ng paris ng ayup. Kay kong maynan yang inangun nan, amalasi yang lasakanan. Na, maasag da yang bino aw amasapad yang lasakanan.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Agaw sa, yang bago na bino dait alasak sang bago na lasakanan.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Awgaid sino-sino yang yakainum ng dadaan na bino di mallini sang bago kay magalaong yan, ‘Madyaw yang nanam ng dadaan.’ ”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.