Lucas 5

Kalagan (KQE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sangallaw disinyan yagaindug si Isa adto sang kilid ng Linaw ng Ginisarit. Madaig yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan aw yanagdinutdutay silan antak makapaningug silan sang pyaglaongan ng Tohan.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ansinyan aon kikita ni Isa na dowambok na bangka na dyadaik sang baybay. Bibiyaan silan ansan ng mga mangingisdaay kay yanagogas silan sang kanilan pokot.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Adon, syomakay si Isa sang sambok na bangka na kang Simon aw yangyo nan si Simon na idoso nan yang bangka ng tagbis adto sang tobig. Ansinyan imingkod si Isa aw yagaindo yan sang mga otaw sikun sang bangka.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Pagkatapos nan magindo, yagalaong yan kang Simon, “Pagbugsay kamo palaod aw taktaka mayo yang pokot antak aon amakamang mayo.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Yagalaong si Simon, “Kay Dato, sanggabi pa kami yamanagat aw way yamakamang nami. Awgaid sabap sang pyaglaongan mo ataktak ko yang pokot.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Taktaka sagaw nilan yang pokot aw madaigay yang isda na yamakamang nilan na apit da gao malasi yang pokot.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Agaw sisingyasan nilan yang mga kaupdanan nilan adto sang sambok oman na bangka antak tomabang silan kanilan. Pagdatung nilan, pyopono nilan yang dowambok na bangka ng isda na masaid da gao silan malonod.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Na, pagkita sinyan ni Simon Pitros, yolood yan sang atobangan ni Isa aw yagalaong yan, “Pagpakawat kanak, kay Dato, kay manosiya ako na baradosa.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Kay yamatingaa yan kipat sang kariko ng mga kaupdanan nan sang kadaig ng isda na yamakamang nilan.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Yamatingaa oman si Yahiya aw si Yakob, yang mga anak ni Sibidi, na mga kaupud ni Simon sang pagpanagat.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ansinyan dyadaik nilan yang mga bangka, bibiyaan nilan yang kariko ansan aw yamagad silan kang Isa.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Sangallaw disinyan nang adto si Isa sang sambok na longsod, aon dyomatung na otaw na sanglaun. Pagkita nan kang Isa, syomojod yan sang atobangan nan aw yagapakilooy kanan, laong nan, “Kay Dato, kong karim mo, makapagkadyaw kaw sang kanak sakit.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ansinyan dyadapunan ni Isa yang inyan na otaw ng arima nan aw laong nan, “Ud, karim ko. Amadyaw da kaw.” Na, sinyan na wakto yamawaa yang sangla aw yamadyaw da yang lawas nan.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Ansinyan pyagalaong yan ni Isa, “Ayaw da yani paglaongan sang maskin sino, awgaid kadto sang imam aw pagpatanaw kanan. Pagpasampay adto sang Tohan ng pyagasogo ni Nabi Mosa sang pagpangimunna sang mga otaw na yamadyaw da kaw.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Awgaid maskin maynan, yamakarimpud da yang gogodanun makapantag kang Isa sang makilibot na mga banwa. Agaw, madaig yang mga otaw na kyomadto kanan antak maningug sang pagosiyat nan aw antak magpakadyaw sang mga sakit nilan.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Awgaid si Isa, ugun-ugun yan komadto sang mamingaw na mga banwa aw adto da yan magadowaa.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Sangallaw disinyan sarta yagaindo si Isa, aon mga Parisi kipat sang mga magiindoway ng Hokoman na yanagingkod sang masaid kanan. Yani silan yagasikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa sang Jalil aw Yahodiya aw sikun oman sang Awrosalam. Na, iyan kang Isa yang kabarakat ng Tohan pagpakadyaw sang mga masakitun.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ansinyan aon dyomatung na mga otaw na yanaglanting ng sangka otaw na yamasadi yang lawas nan. Yamaningkamot silan somuud sang baay antak madaa nilan idtong otaw sang atobangan ni Isa.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Awgaid sabap sang kadaig ng mga otaw wa silan makasuud. Agaw pyomanik silan sang atup, bosloti nilan yang mga tisa aw tontona nilan idtong otaw sang kowangan nan sang tunga ng mga otaw ansang atobangan ni Isa.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Pagkita ni Isa na dakowa yang pagsarig nilan kanan, yagalaong yan sidtong otaw na sadi, “Kay Itin, yampon da yang mga dosa mo.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Pagdungug sinyan ng mga Parisi kipat sang mga magiindoway ng Hokoman, yagalaong silan sang ginawa nilan, “Sino kadi yani na otaw na yamangkun ng kapatot ng Tohan? Kay yang Tohan gaid yang makaampon sang dosa ng manosiya!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang dumduman nilan, agaw yagalaong yan kanilan, “Nanga sa maynan yang dumduman mayo?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Wain yang masayun paglaong, ‘Yampon da yang mga dosa mo,’ atawa ‘Pagbangon aw panaw?’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Adon, antak katigaman mayo na ako na Anak ng Manosiya, aon kapatot ko adi sang babawan ng donya pagampon sang mga dosa, apakadyawon da ko yaning otaw.” Ansinyan yagalaong si Isa sidtong otaw na sadi, “Kay Itin, pagbangon, daa yang kowangan mo aw ori da adto kamayo!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ansinyan yagabangon dayon yan na kikita ng kariko nilan, kamanga yang kowangan nan aw ori adto kanilan na yagapoji sang Tohan.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ansinyan yamangkatingaa yang kariko nilan aw pyopoji nilan yang Tohan. Yamangkalluk oman silan aw laong nilan, “Bali na katingaan yaning kikita natun adon na allaw!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Pagkatapos sinyan pyomanaw da si Isa. Sarta yagapanaw yan, kikita nan yang sambok na mangobraay ng bowis na yagaingkod sang kanan bayadanan ng bowis. Yang ngaan nan si Libi. Laong ni Isa kanan, “Abay da, agad kanak.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ansinyan imindug si Libi, biyai nan yang kariko ng gawbuk nan aw agad kang Isa.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Wa akadogay disinyan yagapakaradyaan si Libi sang baay nan para kang Isa. Madaig yang mga mangobraay ng bowis aw yang kadaigan pa na mga otaw na yanagupud kanilan koman.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Pagkita sinyan ng mga Parisi aw yang mga magiindoway ng Hokoman na mga kaupdanan nilan, yagalaong silan sang mga inindowan ni Isa, “Nanga sa yanagpangan aw yanaginum kamo upud sang mga mangobraay ng bowis aw yang kadaigan pa na mga otaw na tyatawag na baradosa?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Awgaid tyomobag kanilan si Isa, “Yang mga otaw na madyaw yang lawas di kinaanglan ng mananambalay, awgaid idtong mga otaw na aon sakit.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Magonawa sinyan, yakani ako sining donya dili para sang mga otaw na yagalaong na matorid silan kondi para sang mga otaw na baradosa kay antak magtawbat silan.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ansinyan aon mga otaw na yagalaong kang Isa, “Yang mga inindowan ni Yahiya yabay magpowasa aw magdowaa magonawa oman sang mga inindowan ng mga Parisi. Awgaid yang mga inindowan mo abay gaid managpangan aw managinum. Nanga sa?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Tyomobag si Isa, “Mapakay ba paglaongon yang mga bisita sang kawin na magapowasa silan sarta iyan pa kanilan yang usug na akawinun? Dili!
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Awgaid madatung yang wakto na akamangun da kanilan yang usug na akawinun, aw sidto na wakto magapowasa da silan.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Yagalaong oman si Isa ng tuna pa na pasombingay makapantag sang dadaan na indowan aw yang indowan nan, laong nan, “Way otaw na magalasi sang bago na dagom antak otopak nan sang dadaan. Kay kong maynan yang inangun nan, alasiun nan yang bago na dagom aw yang tyotopak dili bagay sang dadaan.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Way oman otaw na yang bago na bino alasak nan sang dadaan na lasakanan na ininang ng paris ng ayup. Kay kong maynan yang inangun nan, amalasi yang lasakanan. Na, maasag da yang bino aw amasapad yang lasakanan.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Agaw sa, yang bago na bino dait alasak sang bago na lasakanan.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Awgaid sino-sino yang yakainum ng dadaan na bino di mallini sang bago kay magalaong yan, ‘Madyaw yang nanam ng dadaan.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.