Lucas 5

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sangallaw disinyan yagaindug si Isa adto sang kilid ng Linaw ng Ginisarit. Madaig yang mga otaw na yanagkatipon adto kanan aw yanagdinutdutay silan antak makapaningug silan sang pyaglaongan ng Tohan.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ansinyan aon kikita ni Isa na dowambok na bangka na dyadaik sang baybay. Bibiyaan silan ansan ng mga mangingisdaay kay yanagogas silan sang kanilan pokot.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Adon, syomakay si Isa sang sambok na bangka na kang Simon aw yangyo nan si Simon na idoso nan yang bangka ng tagbis adto sang tobig. Ansinyan imingkod si Isa aw yagaindo yan sang mga otaw sikun sang bangka.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Pagkatapos nan magindo, yagalaong yan kang Simon, “Pagbugsay kamo palaod aw taktaka mayo yang pokot antak aon amakamang mayo.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Yagalaong si Simon, “Kay Dato, sanggabi pa kami yamanagat aw way yamakamang nami. Awgaid sabap sang pyaglaongan mo ataktak ko yang pokot.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Taktaka sagaw nilan yang pokot aw madaigay yang isda na yamakamang nilan na apit da gao malasi yang pokot.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Agaw sisingyasan nilan yang mga kaupdanan nilan adto sang sambok oman na bangka antak tomabang silan kanilan. Pagdatung nilan, pyopono nilan yang dowambok na bangka ng isda na masaid da gao silan malonod.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Na, pagkita sinyan ni Simon Pitros, yolood yan sang atobangan ni Isa aw yagalaong yan, “Pagpakawat kanak, kay Dato, kay manosiya ako na baradosa.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Kay yamatingaa yan kipat sang kariko ng mga kaupdanan nan sang kadaig ng isda na yamakamang nilan.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Yamatingaa oman si Yahiya aw si Yakob, yang mga anak ni Sibidi, na mga kaupud ni Simon sang pagpanagat.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ansinyan dyadaik nilan yang mga bangka, bibiyaan nilan yang kariko ansan aw yamagad silan kang Isa.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Sangallaw disinyan nang adto si Isa sang sambok na longsod, aon dyomatung na otaw na sanglaun. Pagkita nan kang Isa, syomojod yan sang atobangan nan aw yagapakilooy kanan, laong nan, “Kay Dato, kong karim mo, makapagkadyaw kaw sang kanak sakit.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Ansinyan dyadapunan ni Isa yang inyan na otaw ng arima nan aw laong nan, “Ud, karim ko. Amadyaw da kaw.” Na, sinyan na wakto yamawaa yang sangla aw yamadyaw da yang lawas nan.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ansinyan pyagalaong yan ni Isa, “Ayaw da yani paglaongan sang maskin sino, awgaid kadto sang imam aw pagpatanaw kanan. Pagpasampay adto sang Tohan ng pyagasogo ni Nabi Mosa sang pagpangimunna sang mga otaw na yamadyaw da kaw.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Awgaid maskin maynan, yamakarimpud da yang gogodanun makapantag kang Isa sang makilibot na mga banwa. Agaw, madaig yang mga otaw na kyomadto kanan antak maningug sang pagosiyat nan aw antak magpakadyaw sang mga sakit nilan.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Awgaid si Isa, ugun-ugun yan komadto sang mamingaw na mga banwa aw adto da yan magadowaa.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Sangallaw disinyan sarta yagaindo si Isa, aon mga Parisi kipat sang mga magiindoway ng Hokoman na yanagingkod sang masaid kanan. Yani silan yagasikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa sang Jalil aw Yahodiya aw sikun oman sang Awrosalam. Na, iyan kang Isa yang kabarakat ng Tohan pagpakadyaw sang mga masakitun.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ansinyan aon dyomatung na mga otaw na yanaglanting ng sangka otaw na yamasadi yang lawas nan. Yamaningkamot silan somuud sang baay antak madaa nilan idtong otaw sang atobangan ni Isa.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Awgaid sabap sang kadaig ng mga otaw wa silan makasuud. Agaw pyomanik silan sang atup, bosloti nilan yang mga tisa aw tontona nilan idtong otaw sang kowangan nan sang tunga ng mga otaw ansang atobangan ni Isa.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Pagkita ni Isa na dakowa yang pagsarig nilan kanan, yagalaong yan sidtong otaw na sadi, “Kay Itin, yampon da yang mga dosa mo.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Pagdungug sinyan ng mga Parisi kipat sang mga magiindoway ng Hokoman, yagalaong silan sang ginawa nilan, “Sino kadi yani na otaw na yamangkun ng kapatot ng Tohan? Kay yang Tohan gaid yang makaampon sang dosa ng manosiya!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Awgaid kyakatigaman ni Isa yang dumduman nilan, agaw yagalaong yan kanilan, “Nanga sa maynan yang dumduman mayo?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Wain yang masayun paglaong, ‘Yampon da yang mga dosa mo,’ atawa ‘Pagbangon aw panaw?’
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Adon, antak katigaman mayo na ako na Anak ng Manosiya, aon kapatot ko adi sang babawan ng donya pagampon sang mga dosa, apakadyawon da ko yaning otaw.” Ansinyan yagalaong si Isa sidtong otaw na sadi, “Kay Itin, pagbangon, daa yang kowangan mo aw ori da adto kamayo!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ansinyan yagabangon dayon yan na kikita ng kariko nilan, kamanga yang kowangan nan aw ori adto kanilan na yagapoji sang Tohan.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ansinyan yamangkatingaa yang kariko nilan aw pyopoji nilan yang Tohan. Yamangkalluk oman silan aw laong nilan, “Bali na katingaan yaning kikita natun adon na allaw!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Pagkatapos sinyan pyomanaw da si Isa. Sarta yagapanaw yan, kikita nan yang sambok na mangobraay ng bowis na yagaingkod sang kanan bayadanan ng bowis. Yang ngaan nan si Libi. Laong ni Isa kanan, “Abay da, agad kanak.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ansinyan imindug si Libi, biyai nan yang kariko ng gawbuk nan aw agad kang Isa.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Wa akadogay disinyan yagapakaradyaan si Libi sang baay nan para kang Isa. Madaig yang mga mangobraay ng bowis aw yang kadaigan pa na mga otaw na yanagupud kanilan koman.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Pagkita sinyan ng mga Parisi aw yang mga magiindoway ng Hokoman na mga kaupdanan nilan, yagalaong silan sang mga inindowan ni Isa, “Nanga sa yanagpangan aw yanaginum kamo upud sang mga mangobraay ng bowis aw yang kadaigan pa na mga otaw na tyatawag na baradosa?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Awgaid tyomobag kanilan si Isa, “Yang mga otaw na madyaw yang lawas di kinaanglan ng mananambalay, awgaid idtong mga otaw na aon sakit.
31 Jesus respondeu:
32 Magonawa sinyan, yakani ako sining donya dili para sang mga otaw na yagalaong na matorid silan kondi para sang mga otaw na baradosa kay antak magtawbat silan.”
32 Eu não vim para
33 Ansinyan aon mga otaw na yagalaong kang Isa, “Yang mga inindowan ni Yahiya yabay magpowasa aw magdowaa magonawa oman sang mga inindowan ng mga Parisi. Awgaid yang mga inindowan mo abay gaid managpangan aw managinum. Nanga sa?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Tyomobag si Isa, “Mapakay ba paglaongon yang mga bisita sang kawin na magapowasa silan sarta iyan pa kanilan yang usug na akawinun? Dili!
34 Jesus respondeu:
35 Awgaid madatung yang wakto na akamangun da kanilan yang usug na akawinun, aw sidto na wakto magapowasa da silan.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Yagalaong oman si Isa ng tuna pa na pasombingay makapantag sang dadaan na indowan aw yang indowan nan, laong nan, “Way otaw na magalasi sang bago na dagom antak otopak nan sang dadaan. Kay kong maynan yang inangun nan, alasiun nan yang bago na dagom aw yang tyotopak dili bagay sang dadaan.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Way oman otaw na yang bago na bino alasak nan sang dadaan na lasakanan na ininang ng paris ng ayup. Kay kong maynan yang inangun nan, amalasi yang lasakanan. Na, maasag da yang bino aw amasapad yang lasakanan.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Agaw sa, yang bago na bino dait alasak sang bago na lasakanan.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Awgaid sino-sino yang yakainum ng dadaan na bino di mallini sang bago kay magalaong yan, ‘Madyaw yang nanam ng dadaan.’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.