Lucas 1
Kalagan (KQE) vs ARC
1 Assalamo alaykom kanmo, Dato Tiyopilo. Madaig da yang yamaningkamot magsorat makapantag sang mga ininang ni Isa Almasi na yamatoman adi sang kanatun banwa.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Yang idto na syosorat nilan yosobay sang gyogogod kanatun nidtong mga otaw na yakakita sang kariko ng yamainang sikun pa sang pagsogod aw yagapayapat oman ng makapantag sinyan.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Na adon, Dato Tiyopilo, sabap ng pyagasosi ko ng madyaw yang kariko sining mga butang sikun pa sang pagsogod, yagadumdum ako na madyaw oman kong isorat ko kanmo yaning kariko sang matapid na pamaagi.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Ininang ko yani antak makasigoro kaw na bunna yang kariko ng pyagaindo kanmo.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Sidto na wakto na si Hirod yang soltan sang Yahodiya aon sambok na imam na pyagangaanan ni Sakariyas. Yamakabilang yan sang panon ng mga imam na mga topo ni Abiyas. Yang ngaan ng asawa nan si Hashiba na topo oman ni Imam Haron.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Si Sakariyas aw si Hashiba, matorid silan sang pagtanaw ng Tohan aw yamangagad silan sang kariko ng mga sogowan.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Awgaid way anak nilan kay di makaanak si Hashiba aw silan dowa mataas da yang idad nilan.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ansinyan dyomatung yang wakto na si Sakariyas upud sang kadaigan pa na mga imam ng kanan panon yang magainang ng gawbuk nilan adto sang Baay ng Tohan.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Yanagripa silan sobay sang kabatasanan nilan na mga imam daw sino yang magasonog ng toob adto sa suud ng Baay ng Tohan. Aw si Sakariyas yang yamapili. Agaw syomuud yan adto sang Sotti na Kowarto.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Sarta yagasonog yan ng toob adto sa suud, madaig yang mga otaw adto sa logwa na yanagdowaa.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Sakadyap disinyan aon sambok na malaikat na syosogo ng Tohan na yagapakita kang Sakariyas. Iyan yan magaindug apit sang karinto ng pagsosonogan ng toob.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Pagkita ni Sakariyas sang malaikat, yukuga yan aw yasaot yan ng alluk.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Awgaid yagalaong yang malaikat kanan, “Ayaw da magkalluk, kay Sakariyas, kay tyatarima ng Tohan yang pyapangayo mo kanan. Yang kanmo asawa na si Hashiba amanganak ng usug aw pagangaanan mo yan ni Yahiya.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Amasowat kaw sabap kanan aw madaig oman yang mga otaw na amasowat kong amaotaw da yan.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Kay amainang yan ng bantoganun sang atobangan ng Tohan. Di yan dait minum ng maskin ono na makalasing kay sikun pa sang paglakad ng ina nan pyagabuutan da yan ng Nyawa ng Tohan.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Madaig yang mga topo ni Israil na apabarikun nan adto sang Tohan na Tagallang nilan.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Amaona yan sang pagdatung ng Dato na Labi na Mabarakat na iyan kanan yang kinaiya aw kabarakat na magonawa sang kinaiya aw kabarakat ni Nabi Iliyas. Sabap sang pagindo nan apabarikun nan yang madyaw na relasyon ng mga ama adto sang mga anak nilan. Aw yang mga otaw na masopakun apabarikun nan sang dumduman ng mga otaw na matorid. Aw ansinyan andamun nan yang mga otaw sang pagdatung ng Dato na Labi na Mabarakat.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ansinyan yagaosip si Sakariyas sang malaikat, laong nan, “Monono ko akatigaman na amatoman yaning pyaglaongan mo? Kay ako matikadung da aw boyag da oman yang asawa ko.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Tyomobag yang malaikat, laong nan, “Ako si Jibrail, aw iyan ako magaindug sang atobangan ng Tohan. Syosogo nan ako antak magpakatigam kanmo sining madyaw na gogodanun.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Awgaid adon, kay wa kaw apangintoo sang pyaglaongan ko, amasiling da kaw ng amang aw di da kaw makapagtiyab taman sidtong wakto na amatoman da yaning pyaglaongan ko kanmo. Aw amatoman yaning kariko pagdatung ng wakto na pyagakahanda ng Tohan.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Na, yang mga otaw adto sa logwa yabay magtagad kang Sakariyas. Yamangkatingaa silan nanga sa yamadogay yan adto sa suud ng Baay ng Tohan.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ansinyan paglogwa da ni Sakariyas, di da yan makapagtiyab aw yagasingyas da gaid yan adto sang mga otaw. Agaw, kyakatigaman da nilan na aon pyapakita kanan ng Tohan adto sa suud. Aw sikun sinyan amang da si Sakariyas.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Ansinyan pagkatapos ng gawbuk ni Sakariyas adto sang Baay ng Tohan yomori da yan.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Wa akadogay disinyan yagkabdus da yang asawa nan na si Hashiba. Aw sa suud ng limambowan wa yan apanaw sikun sang baay.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Laong nan, “Madyaw yang ininang kanak ng Tohan kay tyatabangan nan ako aw kyakamang da nan yang yagapakasipug kanak.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Ansinyan sang ikaunum na bowan ng pagkabdus ni Hashiba syosogo ng Tohan yang kanan malaikat na si Jibrail adto sang longsod ng Nasarit na sakop ng Jalil.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Syosogo yan adto sang sambok na daaga na pyagangaanan ni Mariyam. Yani si Mariyam tyatawas ni Yosop na topo ni Soltan Daud.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ansinyan dyomood yang malaikat kang Mariyam aw laong nan, “Assalamo alaykom, kay Mariyam. Kyakaloyan kaw ng Tohan aw iyan yan sang masaid kanmo.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Na, pagdungug ni Mariyam sinyan na pyaglaongan ng malaikat, bali na karido nan aw yabay nan dumdumun daw ono yang mana sidto na pyaglaongan nan.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Ansinyan yagalaong yang malaikat kanan, “Ayaw da magkalluk, kay Mariyam, kay kyakaloyan kaw ng Tohan.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Sang di amadogay amabdus kaw aw amanganak kaw ng usug aw pagangaanan mo yan ni Isa.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Amainang yan ng bantoganun aw pagatawagun yan na Anak ng Labi na Makagwas. Atagan yan ng Tohan ng kapatot pagdato sang mga otaw na magonawa sang kapatot ni Soltan Daud na ompo nan.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Ansinyan magadato yan sang mga topo ni Yakob taman sa taman kay way kataposan ng pagkasoltan nan.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Ansinyan yagalaong si Mariyam sang malaikat, “Monono yang pagpanganak ko na daaga pa sa ako?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Tyomobag yang malaikat aw laong nan, “Madatung kanmo yang Nyawa ng Tohan aw magapabilin kanmo yang kabarakat ng Labi na Makagwas. Sabap sinyan sotti yang isu na amaotaw aw pagatawagun yan na Anak ng Tohan.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Dumduma oman yang lomon mo na si Hashiba. Yagakabdus yan aw akaonan yan ng anak na usug maskin boyag da. Yan na bobay na di kono makaanak, ikaunum na bowan da adon ng pagkabdus nan
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 kay way butang na di amabaoy ng Tohan.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Tyomobag si Mariyam, laong nan, “Idi kay ako na allang ng Tohan. Atarimaun ko yang pyagakahanda nan kanak aw amatoman pa gao yang pyaglaongan mo kanak.” Pagkatapos sinyan ibiya kanan yang malaikat.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Wa akadogay disinyan yagaimus da si Mariyam aw yomapas-apas yan komadto sang sambok na banwa sang kabtayan ng Yahodiya.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Pagdatung nan sidto na banwa, yamanaos yan sang baay ni Sakariyas aw yagasalam yan kang Hashiba.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Na, pagdungug ni Hashiba sang pagsalam ni Mariyam, tyomokaw misnang yang isu sang dubdub nan. Pyagabuutan si Hashiba ng Nyawa ng Tohan
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 aw yagalaong yan ng matanog, laong nan, “Dakowa yang kadyawan na yatag kanmo ng Tohan na labaw pa sang kariko ng kaobayan! Aw dakowa oman yang kadyawan na yatag nan adto sang anak mo.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Na, sino kadi ako na bisitaun ako ng ina ng kanak Dato?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kay pagdungug pa ko gaid sang pagsalam mo, tyomokaw misnang yang isu sang dubdub ko na maynang yamasowat yan.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Bali na kadyaw ng ginawa mo kay yasarig kaw na amatoman yang pyaglaongan kanmo ng Tohan!”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Ansinyan yagalaong si Mariyam,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 aw bali na kasowat ko sabap sang Tohan na kanak Manlolowas.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Kay kyakadumduman nan ako
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 sabap sang mga katingaan na ininang kanak ng Tohan na Labi na Mabarakat.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Yamallat yan sang mga otaw na aon alluk kanan
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Pyapakita nan yang kanan kabarakat sabap sang mga inang nan
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Kyakamangan nan ng kapatot yang mga soltan
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Yatagan nan ng mangkadyaw na mga butang yang mga yamagutum
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Tyatabangan nan yang bangsa Israil na kanan allang
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Kay yagapasad yan kang Nabi Ibrahim aw yang mga topo nan
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Na, ansinyan yagapabilin pa si Mariyam adto kang Hashiba ng mga toombowan. Pagkatapos, yomori da yan.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Adon dyomatung da yang wakto ng pagpanganak ni Hashiba aw yamanganak yan ng usug.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Pagdungug ng mga simbaay kipat sang mga kalomonan ni Hashiba na dakowa yang looy na pyapakita kanan ng Tohan, yamangkasowat silan upud kanan.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Na, sang ikawaong allaw da ng isu kyomadto kanilan Hashiba yang mga simbaay aw yang mga kalomonan nan kay otoliun da nilan yang isu. Aw pagangaanan gao nilan yan ni Sakariyas magonawa sang ama nan.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Awgaid yagalaong yang ina ng isu, “Ayaw, kay yang pagangaan kanan si Yahiya.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 “Nanga sa kadi?” laong nilan. “Waa say lomon mayo na Yahiya yang ngaan.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Agaw sisingyasan da nilan si Sakariyas daw sino yang pagangaan nan sang isu.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Ansinyan yagapakamang si Sakariyas ng soratanan aw syosorat nan, “Yang ngaan nan si Yahiya.” Aw yamangkatingaa da yang kariko nilan.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Na, pagkasorat dakman ni Sakariyas sang ngaan ng isu, yakapagtiyab da oman yan aw yagapoji sang Tohan.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ansinyan yamangkalluk yang kariko ng mga simbaay nilan. Aw yang gogodanun makapantag sini na pangitabo yamakarimpud sang kariko ng mga banwa sang kabtayan ng Yahodiya.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Aw yang kariko ng mga yamakadungug sinyan yanaglaong sang ginawa nilan, “Ono pa kowaw yang inangun sini na isu kong dakowa da yan?” Kay yamaklaro da na yagadan yang isu ng kabarakat ng Tohan.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ansinyan pyagabuutan si Sakariyas na ama ng isu ng Nyawa ng Tohan aw yakapaglaong yan sang pyaglaongan ng Tohan. Laong nan,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Pojiun ta yang Tohan na syasambayangan ng bangsa Israil
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Pyapadaa nan adi kanatun yang sambok na manlolowas na mabarakat
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Idto yang pyapakatigam nan kanatun pinaagi sang kanan mga nabi sangaong ona pa.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Yagapasad yan na olowasun nan kita sikun sang kanatun mga kalaban
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Yagalaong oman yan na amallat yan sang kanatun kaompowan
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Idto yang kanan pasad sang kanatun ompo na si Nabi Ibrahim
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 na olowasun nan kita sikun sang kanatun mga kalaban
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 aw antak kita mainang ng sotti aw matorid sang atobangan nan sang tibok natun na kinabowi.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ansinyan yagalaong si Sakariyas sang anak nan,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Ikaw yang magapakatigam sang mga otaw na sakop nan na amalowas silan
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Kay yang kanatun Tohan labi na maloyanun.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 antak kaamdagan nan yang kariko ng mga otaw
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ansinyan tyomorin da yang anak ni Sakariyas aw yagakatigsun yang dumduman nan. Yagauya yan adto sang mamingaw na banwa taman sidtong wakto na yagaindo da yan sang mga otaw na bangsa Israil.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.