Lucas 1

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Assalamo alaykom kanmo, Dato Tiyopilo. Madaig da yang yamaningkamot magsorat makapantag sang mga ininang ni Isa Almasi na yamatoman adi sang kanatun banwa.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Yang idto na syosorat nilan yosobay sang gyogogod kanatun nidtong mga otaw na yakakita sang kariko ng yamainang sikun pa sang pagsogod aw yagapayapat oman ng makapantag sinyan.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Na adon, Dato Tiyopilo, sabap ng pyagasosi ko ng madyaw yang kariko sining mga butang sikun pa sang pagsogod, yagadumdum ako na madyaw oman kong isorat ko kanmo yaning kariko sang matapid na pamaagi.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ininang ko yani antak makasigoro kaw na bunna yang kariko ng pyagaindo kanmo.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Sidto na wakto na si Hirod yang soltan sang Yahodiya aon sambok na imam na pyagangaanan ni Sakariyas. Yamakabilang yan sang panon ng mga imam na mga topo ni Abiyas. Yang ngaan ng asawa nan si Hashiba na topo oman ni Imam Haron.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Si Sakariyas aw si Hashiba, matorid silan sang pagtanaw ng Tohan aw yamangagad silan sang kariko ng mga sogowan.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Awgaid way anak nilan kay di makaanak si Hashiba aw silan dowa mataas da yang idad nilan.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Ansinyan dyomatung yang wakto na si Sakariyas upud sang kadaigan pa na mga imam ng kanan panon yang magainang ng gawbuk nilan adto sang Baay ng Tohan.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Yanagripa silan sobay sang kabatasanan nilan na mga imam daw sino yang magasonog ng toob adto sa suud ng Baay ng Tohan. Aw si Sakariyas yang yamapili. Agaw syomuud yan adto sang Sotti na Kowarto.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Sarta yagasonog yan ng toob adto sa suud, madaig yang mga otaw adto sa logwa na yanagdowaa.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Sakadyap disinyan aon sambok na malaikat na syosogo ng Tohan na yagapakita kang Sakariyas. Iyan yan magaindug apit sang karinto ng pagsosonogan ng toob.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Pagkita ni Sakariyas sang malaikat, yukuga yan aw yasaot yan ng alluk.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Awgaid yagalaong yang malaikat kanan, “Ayaw da magkalluk, kay Sakariyas, kay tyatarima ng Tohan yang pyapangayo mo kanan. Yang kanmo asawa na si Hashiba amanganak ng usug aw pagangaanan mo yan ni Yahiya.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Amasowat kaw sabap kanan aw madaig oman yang mga otaw na amasowat kong amaotaw da yan.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Kay amainang yan ng bantoganun sang atobangan ng Tohan. Di yan dait minum ng maskin ono na makalasing kay sikun pa sang paglakad ng ina nan pyagabuutan da yan ng Nyawa ng Tohan.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Madaig yang mga topo ni Israil na apabarikun nan adto sang Tohan na Tagallang nilan.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Amaona yan sang pagdatung ng Dato na Labi na Mabarakat na iyan kanan yang kinaiya aw kabarakat na magonawa sang kinaiya aw kabarakat ni Nabi Iliyas. Sabap sang pagindo nan apabarikun nan yang madyaw na relasyon ng mga ama adto sang mga anak nilan. Aw yang mga otaw na masopakun apabarikun nan sang dumduman ng mga otaw na matorid. Aw ansinyan andamun nan yang mga otaw sang pagdatung ng Dato na Labi na Mabarakat.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ansinyan yagaosip si Sakariyas sang malaikat, laong nan, “Monono ko akatigaman na amatoman yaning pyaglaongan mo? Kay ako matikadung da aw boyag da oman yang asawa ko.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Tyomobag yang malaikat, laong nan, “Ako si Jibrail, aw iyan ako magaindug sang atobangan ng Tohan. Syosogo nan ako antak magpakatigam kanmo sining madyaw na gogodanun.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Awgaid adon, kay wa kaw apangintoo sang pyaglaongan ko, amasiling da kaw ng amang aw di da kaw makapagtiyab taman sidtong wakto na amatoman da yaning pyaglaongan ko kanmo. Aw amatoman yaning kariko pagdatung ng wakto na pyagakahanda ng Tohan.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Na, yang mga otaw adto sa logwa yabay magtagad kang Sakariyas. Yamangkatingaa silan nanga sa yamadogay yan adto sa suud ng Baay ng Tohan.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ansinyan paglogwa da ni Sakariyas, di da yan makapagtiyab aw yagasingyas da gaid yan adto sang mga otaw. Agaw, kyakatigaman da nilan na aon pyapakita kanan ng Tohan adto sa suud. Aw sikun sinyan amang da si Sakariyas.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Ansinyan pagkatapos ng gawbuk ni Sakariyas adto sang Baay ng Tohan yomori da yan.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Wa akadogay disinyan yagkabdus da yang asawa nan na si Hashiba. Aw sa suud ng limambowan wa yan apanaw sikun sang baay.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Laong nan, “Madyaw yang ininang kanak ng Tohan kay tyatabangan nan ako aw kyakamang da nan yang yagapakasipug kanak.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Ansinyan sang ikaunum na bowan ng pagkabdus ni Hashiba syosogo ng Tohan yang kanan malaikat na si Jibrail adto sang longsod ng Nasarit na sakop ng Jalil.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Syosogo yan adto sang sambok na daaga na pyagangaanan ni Mariyam. Yani si Mariyam tyatawas ni Yosop na topo ni Soltan Daud.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ansinyan dyomood yang malaikat kang Mariyam aw laong nan, “Assalamo alaykom, kay Mariyam. Kyakaloyan kaw ng Tohan aw iyan yan sang masaid kanmo.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Na, pagdungug ni Mariyam sinyan na pyaglaongan ng malaikat, bali na karido nan aw yabay nan dumdumun daw ono yang mana sidto na pyaglaongan nan.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ansinyan yagalaong yang malaikat kanan, “Ayaw da magkalluk, kay Mariyam, kay kyakaloyan kaw ng Tohan.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Sang di amadogay amabdus kaw aw amanganak kaw ng usug aw pagangaanan mo yan ni Isa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Amainang yan ng bantoganun aw pagatawagun yan na Anak ng Labi na Makagwas. Atagan yan ng Tohan ng kapatot pagdato sang mga otaw na magonawa sang kapatot ni Soltan Daud na ompo nan.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ansinyan magadato yan sang mga topo ni Yakob taman sa taman kay way kataposan ng pagkasoltan nan.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ansinyan yagalaong si Mariyam sang malaikat, “Monono yang pagpanganak ko na daaga pa sa ako?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Tyomobag yang malaikat aw laong nan, “Madatung kanmo yang Nyawa ng Tohan aw magapabilin kanmo yang kabarakat ng Labi na Makagwas. Sabap sinyan sotti yang isu na amaotaw aw pagatawagun yan na Anak ng Tohan.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Dumduma oman yang lomon mo na si Hashiba. Yagakabdus yan aw akaonan yan ng anak na usug maskin boyag da. Yan na bobay na di kono makaanak, ikaunum na bowan da adon ng pagkabdus nan
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 kay way butang na di amabaoy ng Tohan.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Tyomobag si Mariyam, laong nan, “Idi kay ako na allang ng Tohan. Atarimaun ko yang pyagakahanda nan kanak aw amatoman pa gao yang pyaglaongan mo kanak.” Pagkatapos sinyan ibiya kanan yang malaikat.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Wa akadogay disinyan yagaimus da si Mariyam aw yomapas-apas yan komadto sang sambok na banwa sang kabtayan ng Yahodiya.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Pagdatung nan sidto na banwa, yamanaos yan sang baay ni Sakariyas aw yagasalam yan kang Hashiba.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Na, pagdungug ni Hashiba sang pagsalam ni Mariyam, tyomokaw misnang yang isu sang dubdub nan. Pyagabuutan si Hashiba ng Nyawa ng Tohan
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 aw yagalaong yan ng matanog, laong nan, “Dakowa yang kadyawan na yatag kanmo ng Tohan na labaw pa sang kariko ng kaobayan! Aw dakowa oman yang kadyawan na yatag nan adto sang anak mo.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Na, sino kadi ako na bisitaun ako ng ina ng kanak Dato?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Kay pagdungug pa ko gaid sang pagsalam mo, tyomokaw misnang yang isu sang dubdub ko na maynang yamasowat yan.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Bali na kadyaw ng ginawa mo kay yasarig kaw na amatoman yang pyaglaongan kanmo ng Tohan!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ansinyan yagalaong si Mariyam,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 aw bali na kasowat ko sabap sang Tohan na kanak Manlolowas.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Kay kyakadumduman nan ako
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 sabap sang mga katingaan na ininang kanak ng Tohan na Labi na Mabarakat.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Yamallat yan sang mga otaw na aon alluk kanan
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Pyapakita nan yang kanan kabarakat sabap sang mga inang nan
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Kyakamangan nan ng kapatot yang mga soltan
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Yatagan nan ng mangkadyaw na mga butang yang mga yamagutum
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Tyatabangan nan yang bangsa Israil na kanan allang
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Kay yagapasad yan kang Nabi Ibrahim aw yang mga topo nan
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Na, ansinyan yagapabilin pa si Mariyam adto kang Hashiba ng mga toombowan. Pagkatapos, yomori da yan.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Adon dyomatung da yang wakto ng pagpanganak ni Hashiba aw yamanganak yan ng usug.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Pagdungug ng mga simbaay kipat sang mga kalomonan ni Hashiba na dakowa yang looy na pyapakita kanan ng Tohan, yamangkasowat silan upud kanan.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Na, sang ikawaong allaw da ng isu kyomadto kanilan Hashiba yang mga simbaay aw yang mga kalomonan nan kay otoliun da nilan yang isu. Aw pagangaanan gao nilan yan ni Sakariyas magonawa sang ama nan.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Awgaid yagalaong yang ina ng isu, “Ayaw, kay yang pagangaan kanan si Yahiya.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 “Nanga sa kadi?” laong nilan. “Waa say lomon mayo na Yahiya yang ngaan.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Agaw sisingyasan da nilan si Sakariyas daw sino yang pagangaan nan sang isu.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ansinyan yagapakamang si Sakariyas ng soratanan aw syosorat nan, “Yang ngaan nan si Yahiya.” Aw yamangkatingaa da yang kariko nilan.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Na, pagkasorat dakman ni Sakariyas sang ngaan ng isu, yakapagtiyab da oman yan aw yagapoji sang Tohan.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ansinyan yamangkalluk yang kariko ng mga simbaay nilan. Aw yang gogodanun makapantag sini na pangitabo yamakarimpud sang kariko ng mga banwa sang kabtayan ng Yahodiya.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Aw yang kariko ng mga yamakadungug sinyan yanaglaong sang ginawa nilan, “Ono pa kowaw yang inangun sini na isu kong dakowa da yan?” Kay yamaklaro da na yagadan yang isu ng kabarakat ng Tohan.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ansinyan pyagabuutan si Sakariyas na ama ng isu ng Nyawa ng Tohan aw yakapaglaong yan sang pyaglaongan ng Tohan. Laong nan,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Pojiun ta yang Tohan na syasambayangan ng bangsa Israil
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Pyapadaa nan adi kanatun yang sambok na manlolowas na mabarakat
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Idto yang pyapakatigam nan kanatun pinaagi sang kanan mga nabi sangaong ona pa.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Yagapasad yan na olowasun nan kita sikun sang kanatun mga kalaban
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Yagalaong oman yan na amallat yan sang kanatun kaompowan
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Idto yang kanan pasad sang kanatun ompo na si Nabi Ibrahim
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 na olowasun nan kita sikun sang kanatun mga kalaban
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 aw antak kita mainang ng sotti aw matorid sang atobangan nan sang tibok natun na kinabowi.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ansinyan yagalaong si Sakariyas sang anak nan,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ikaw yang magapakatigam sang mga otaw na sakop nan na amalowas silan
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Kay yang kanatun Tohan labi na maloyanun.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 antak kaamdagan nan yang kariko ng mga otaw
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ansinyan tyomorin da yang anak ni Sakariyas aw yagakatigsun yang dumduman nan. Yagauya yan adto sang mamingaw na banwa taman sidtong wakto na yagaindo da yan sang mga otaw na bangsa Israil.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.