Lucas 16
Kalagan (KQE) vs VC
1 Ansinyan yagalaong si Isa adto sang mga inindowan nan, “Aon sapian na aon sambok na sogowanun na syasarigan nan sang kariko ng kanan kabtangan. Sangallaw disinyan aon yagaoman sang sapian na yang kanan kabtangan syasapad-sapadan gaid nidtong sogowanun na kanan sinarigan.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Agaw pyapatawag nan idtong sogowanun aw paglaonga nan, ‘Ono yaning yamadungug ko makapantag kanmo? Atagi ako adon ng listaan ng kariko ng kabtangan ko aw paglaonga ako daw monono yang pagatiman mo sinyan. Kay sikun adon di da ta kaw akasarigan sang kabtangan ko.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Ansinyan yagalaong yang sogowanun sang ginawa nan, ‘Apapanawon da kadi ako ng kanak amo. Ono da yang inangun ko? Di ako makagaga maggawbuk ng mabugat na magonawa ng pagkotkot aw yamasipug ako magpakilimos.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ah, yamatigam da ako daw ono yang inangun ko antak kisuum kong waa day gawbuk ko, aon mga otaw na madawat kanak sang kanilan baay.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Ansinyan pyapatawag nan yang kariko ng mga otaw na yamakaotang sang kanan amo. Yosip nan yang yamakaona, laong nan, ‘Pila yang otang mo sang kanak amo?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “Tyomobag yang yamakaotang, ‘100 ka lata ng lana ng jayton.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Ansinyan yosip oman nan yang sambok, ‘Ikaw, pila pa yang otang mo?’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Na, pagdungug ng amo sang ininang nidtong sogowanun na yagalimbong kanan, byabantog nan yan sabap ng yamatigam yan maginang ng makapagkadyaw kanan. Bunna sagaw na yang mga otaw na kadodonyai yang dumduman, matigam silan magdaa sang mga otaw na main nilan labaw pa sang mga otaw na yamangagad sang Tohan.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Agaw pagalaong ko kamayo na agamitun mayo yang kakawasaan mayo adi sining donya antak tabangan mayo yang kapagonawa mayo kay antak pagdatung ng wakto na di da kinaanglan ng sapi, adawatun da kamo adto sang sorga.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Kay sino-sino yang akasarigan sang tagbi, akasarigan oman sang dakowa. Aw sino-sino yang di akasarigan sang tagbi, di oman akasarigan sang dakowa.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Na, kong di kamo akasarigan sang kakawasaan adi sining donya, monono da yang pagsarig kamayo sang bunna na kakawasaan?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Aw kong di kamo akasarigan sang kabtangan ng kadaigan, sino yang magaatag kamayo ng kakawasaan na yandam da para kamayo?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Way allang na dowambok yang amo. Kay yang sambok odumtan nan, aw yang sambok addatan nan. Yang sambok apangagadan nan, aw yang sambok osopakun nan. Magonawa sinyan, kong dakowa yang sapi sang kamayo pangatayan, na, di kamo makapangagad sang Tohan.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Pagdungug sinyan ng mga Parisi, didigay-digay nilan si Isa kay silan tokgawan ng sapi.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Ansinyan yagalaong kanilan si Isa, “Kamo, yagapakita-kita gaid kamo sang mga otaw na kamo madyaw, awgaid kyakatigaman ng Tohan yang kamayo pangatayan. Kay yang labi na dakowa sang pagtanaw ng otaw, way bili sang pagtanaw ng Tohan.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Yang Hokoman ni Nabi Mosa aw yang syosorat ng mga nabi pyagaindo sampay sang pagdatung ni Yahiya na Magsosogboway. Awgaid sikun sidto na wakto pyagaosiyat da yang Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan aw madaig yang mga otaw na yamaningkamot magpasakop sinyan.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Awgaid wa yan magapasabot na waa day kapantag yang Hokoman. Kay amawaa pa yang langit aw yang lopa bago pa amawaa yang maskin sambok na pyaglaongan sang Hokoman.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Agaw di oman amaisab yang sogowan na yagalaong, ‘Sino-sino na usug na magabuag sang kanan asawa aw amangasawa ng tuna na bobay, magajina. Aw yang usug na amangasawa sidtong bobay na byubuagan, magajina oman.’ ”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Aon sapian na aag madyaw yang mga dagom nan aw matag allaw madaig aw masarap yang kanan pagkan. Madyaw sagaw yang kabutang nan.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Aon oman miskinan na yang ngaan nan si Lasaro. Yang kanan lawas pono ng mga katul. Matag allaw dyadaa yan adto sang powertaan ng baay nidtong sapian na otaw
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 kay kallini gao nan koman sang yamasama na pagkan sikun sang lamisa nan. Kallat sagaw ng kabutang nan kay maskin yang mga ido yodood kanan aw inilasan nilan yang mga katul nan.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Na, ansinyan yamatay idtong miskinan aw dyadaa yan ng mga malaikat adto sang kilid ni Nabi Ibrahim adto sang sorga. Ansinyan yamatay oman idtong sapian aw lyulubung da yan.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Adto da yan adatung sang narka aw bali na kasikot nan. Pagingao nan, kikita nan adto sang mawat si Nabi Ibrahim aw si Lasaro ansang kilid nan.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ansinyan yamangiyak yan aw laong nan, ‘O kay Ompo Ibrahim, kallati ako! Tabiya, sogowa si Lasaro na tollokan nan sang tobig yang tollo nan aw patutudan nan yang kanak dila antak katignawan ako kay bali na kasikot ko sang kapaso sining atoon!’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Awgaid tyomobag kanan si Nabi Ibrahim, ‘Dumduma, kay Itin, nang bowi pa kaw adto sang donya aag madyaw yang dyadawat mo. Awgaid si Lasaro, aag maat yang dyadawat nan. Awgaid adon, madyaw da yang kabutang nan adi, aw ikaw da yang kyakasikotan.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Dogang pa san, aon maumay na aog na iyan ansang tunga natun. Maskin sino adi kanami na marim tomaripag adto kamayo, di makakadto. Aw way oman sikun adto kamayo na makataripag adi kanami.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Ansinyan yagalaong yang sapian, ‘Kong maynan, kay Ompo, pangayoon ko kanmo na apadaa mo si Lasaro adto sang baay ng kanak ama.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Kay aon mga lomon ko na limangka otaw na poros usug. Pakadtowa yan sang pagpakatigam kanilan antak di silan makasingani sining banwa ng kasikotan.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Awgaid yagalaong si Nabi Ibrahim, ‘Yang mga lomon mo, iyan kanilan yang mga Kitab na syosorat ni Nabi Mosa aw yang kadaigan pa na mga nabi. Dait na amaningug silan sang pyaglaongan nilan.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Yagalaong oman yang sapian na otaw, ‘Di silan mangintoo kanilan, kay Ompo! Awgaid kong aon patay na amabowi oman aw makadto kanilan, na, magatawbat da silan sang mga dosa nilan.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Awgaid yagalaong si Nabi Ibrahim kanan, ‘Kong di silan amaningug kang Nabi Mosa aw sang kadaigan pa na mga nabi, di oman silan amangintoo maskin aon patay na amabowi oman aw makadto kanilan.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.