Lucas 16
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Ansinyan yagalaong si Isa adto sang mga inindowan nan, “Aon sapian na aon sambok na sogowanun na syasarigan nan sang kariko ng kanan kabtangan. Sangallaw disinyan aon yagaoman sang sapian na yang kanan kabtangan syasapad-sapadan gaid nidtong sogowanun na kanan sinarigan.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Agaw pyapatawag nan idtong sogowanun aw paglaonga nan, ‘Ono yaning yamadungug ko makapantag kanmo? Atagi ako adon ng listaan ng kariko ng kabtangan ko aw paglaonga ako daw monono yang pagatiman mo sinyan. Kay sikun adon di da ta kaw akasarigan sang kabtangan ko.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Ansinyan yagalaong yang sogowanun sang ginawa nan, ‘Apapanawon da kadi ako ng kanak amo. Ono da yang inangun ko? Di ako makagaga maggawbuk ng mabugat na magonawa ng pagkotkot aw yamasipug ako magpakilimos.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ah, yamatigam da ako daw ono yang inangun ko antak kisuum kong waa day gawbuk ko, aon mga otaw na madawat kanak sang kanilan baay.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Ansinyan pyapatawag nan yang kariko ng mga otaw na yamakaotang sang kanan amo. Yosip nan yang yamakaona, laong nan, ‘Pila yang otang mo sang kanak amo?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “Tyomobag yang yamakaotang, ‘100 ka lata ng lana ng jayton.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 “Ansinyan yosip oman nan yang sambok, ‘Ikaw, pila pa yang otang mo?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Na, pagdungug ng amo sang ininang nidtong sogowanun na yagalimbong kanan, byabantog nan yan sabap ng yamatigam yan maginang ng makapagkadyaw kanan. Bunna sagaw na yang mga otaw na kadodonyai yang dumduman, matigam silan magdaa sang mga otaw na main nilan labaw pa sang mga otaw na yamangagad sang Tohan.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Agaw pagalaong ko kamayo na agamitun mayo yang kakawasaan mayo adi sining donya antak tabangan mayo yang kapagonawa mayo kay antak pagdatung ng wakto na di da kinaanglan ng sapi, adawatun da kamo adto sang sorga.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Kay sino-sino yang akasarigan sang tagbi, akasarigan oman sang dakowa. Aw sino-sino yang di akasarigan sang tagbi, di oman akasarigan sang dakowa.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Na, kong di kamo akasarigan sang kakawasaan adi sining donya, monono da yang pagsarig kamayo sang bunna na kakawasaan?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Aw kong di kamo akasarigan sang kabtangan ng kadaigan, sino yang magaatag kamayo ng kakawasaan na yandam da para kamayo?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Way allang na dowambok yang amo. Kay yang sambok odumtan nan, aw yang sambok addatan nan. Yang sambok apangagadan nan, aw yang sambok osopakun nan. Magonawa sinyan, kong dakowa yang sapi sang kamayo pangatayan, na, di kamo makapangagad sang Tohan.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Pagdungug sinyan ng mga Parisi, didigay-digay nilan si Isa kay silan tokgawan ng sapi.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Ansinyan yagalaong kanilan si Isa, “Kamo, yagapakita-kita gaid kamo sang mga otaw na kamo madyaw, awgaid kyakatigaman ng Tohan yang kamayo pangatayan. Kay yang labi na dakowa sang pagtanaw ng otaw, way bili sang pagtanaw ng Tohan.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Yang Hokoman ni Nabi Mosa aw yang syosorat ng mga nabi pyagaindo sampay sang pagdatung ni Yahiya na Magsosogboway. Awgaid sikun sidto na wakto pyagaosiyat da yang Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan aw madaig yang mga otaw na yamaningkamot magpasakop sinyan.
16 — A
17 Awgaid wa yan magapasabot na waa day kapantag yang Hokoman. Kay amawaa pa yang langit aw yang lopa bago pa amawaa yang maskin sambok na pyaglaongan sang Hokoman.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Agaw di oman amaisab yang sogowan na yagalaong, ‘Sino-sino na usug na magabuag sang kanan asawa aw amangasawa ng tuna na bobay, magajina. Aw yang usug na amangasawa sidtong bobay na byubuagan, magajina oman.’ ”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Aon sapian na aag madyaw yang mga dagom nan aw matag allaw madaig aw masarap yang kanan pagkan. Madyaw sagaw yang kabutang nan.
19 Jesus continuou:
20 Aon oman miskinan na yang ngaan nan si Lasaro. Yang kanan lawas pono ng mga katul. Matag allaw dyadaa yan adto sang powertaan ng baay nidtong sapian na otaw
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 kay kallini gao nan koman sang yamasama na pagkan sikun sang lamisa nan. Kallat sagaw ng kabutang nan kay maskin yang mga ido yodood kanan aw inilasan nilan yang mga katul nan.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Na, ansinyan yamatay idtong miskinan aw dyadaa yan ng mga malaikat adto sang kilid ni Nabi Ibrahim adto sang sorga. Ansinyan yamatay oman idtong sapian aw lyulubung da yan.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Adto da yan adatung sang narka aw bali na kasikot nan. Pagingao nan, kikita nan adto sang mawat si Nabi Ibrahim aw si Lasaro ansang kilid nan.
23 Ele sofria muito no
24 Ansinyan yamangiyak yan aw laong nan, ‘O kay Ompo Ibrahim, kallati ako! Tabiya, sogowa si Lasaro na tollokan nan sang tobig yang tollo nan aw patutudan nan yang kanak dila antak katignawan ako kay bali na kasikot ko sang kapaso sining atoon!’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Awgaid tyomobag kanan si Nabi Ibrahim, ‘Dumduma, kay Itin, nang bowi pa kaw adto sang donya aag madyaw yang dyadawat mo. Awgaid si Lasaro, aag maat yang dyadawat nan. Awgaid adon, madyaw da yang kabutang nan adi, aw ikaw da yang kyakasikotan.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Dogang pa san, aon maumay na aog na iyan ansang tunga natun. Maskin sino adi kanami na marim tomaripag adto kamayo, di makakadto. Aw way oman sikun adto kamayo na makataripag adi kanami.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Ansinyan yagalaong yang sapian, ‘Kong maynan, kay Ompo, pangayoon ko kanmo na apadaa mo si Lasaro adto sang baay ng kanak ama.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Kay aon mga lomon ko na limangka otaw na poros usug. Pakadtowa yan sang pagpakatigam kanilan antak di silan makasingani sining banwa ng kasikotan.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Awgaid yagalaong si Nabi Ibrahim, ‘Yang mga lomon mo, iyan kanilan yang mga Kitab na syosorat ni Nabi Mosa aw yang kadaigan pa na mga nabi. Dait na amaningug silan sang pyaglaongan nilan.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Yagalaong oman yang sapian na otaw, ‘Di silan mangintoo kanilan, kay Ompo! Awgaid kong aon patay na amabowi oman aw makadto kanilan, na, magatawbat da silan sang mga dosa nilan.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Awgaid yagalaong si Nabi Ibrahim kanan, ‘Kong di silan amaningug kang Nabi Mosa aw sang kadaigan pa na mga nabi, di oman silan amangintoo maskin aon patay na amabowi oman aw makadto kanilan.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.