Lucas 16

Kalagan (KQE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ansinyan yagalaong si Isa adto sang mga inindowan nan, “Aon sapian na aon sambok na sogowanun na syasarigan nan sang kariko ng kanan kabtangan. Sangallaw disinyan aon yagaoman sang sapian na yang kanan kabtangan syasapad-sapadan gaid nidtong sogowanun na kanan sinarigan.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Agaw pyapatawag nan idtong sogowanun aw paglaonga nan, ‘Ono yaning yamadungug ko makapantag kanmo? Atagi ako adon ng listaan ng kariko ng kabtangan ko aw paglaonga ako daw monono yang pagatiman mo sinyan. Kay sikun adon di da ta kaw akasarigan sang kabtangan ko.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Ansinyan yagalaong yang sogowanun sang ginawa nan, ‘Apapanawon da kadi ako ng kanak amo. Ono da yang inangun ko? Di ako makagaga maggawbuk ng mabugat na magonawa ng pagkotkot aw yamasipug ako magpakilimos.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Ah, yamatigam da ako daw ono yang inangun ko antak kisuum kong waa day gawbuk ko, aon mga otaw na madawat kanak sang kanilan baay.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Ansinyan pyapatawag nan yang kariko ng mga otaw na yamakaotang sang kanan amo. Yosip nan yang yamakaona, laong nan, ‘Pila yang otang mo sang kanak amo?’
5 E, chamando a
6 “Tyomobag yang yamakaotang, ‘100 ka lata ng lana ng jayton.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 “Ansinyan yosip oman nan yang sambok, ‘Ikaw, pila pa yang otang mo?’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Na, pagdungug ng amo sang ininang nidtong sogowanun na yagalimbong kanan, byabantog nan yan sabap ng yamatigam yan maginang ng makapagkadyaw kanan. Bunna sagaw na yang mga otaw na kadodonyai yang dumduman, matigam silan magdaa sang mga otaw na main nilan labaw pa sang mga otaw na yamangagad sang Tohan.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Agaw pagalaong ko kamayo na agamitun mayo yang kakawasaan mayo adi sining donya antak tabangan mayo yang kapagonawa mayo kay antak pagdatung ng wakto na di da kinaanglan ng sapi, adawatun da kamo adto sang sorga.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Kay sino-sino yang akasarigan sang tagbi, akasarigan oman sang dakowa. Aw sino-sino yang di akasarigan sang tagbi, di oman akasarigan sang dakowa.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Na, kong di kamo akasarigan sang kakawasaan adi sining donya, monono da yang pagsarig kamayo sang bunna na kakawasaan?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Aw kong di kamo akasarigan sang kabtangan ng kadaigan, sino yang magaatag kamayo ng kakawasaan na yandam da para kamayo?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Way allang na dowambok yang amo. Kay yang sambok odumtan nan, aw yang sambok addatan nan. Yang sambok apangagadan nan, aw yang sambok osopakun nan. Magonawa sinyan, kong dakowa yang sapi sang kamayo pangatayan, na, di kamo makapangagad sang Tohan.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Pagdungug sinyan ng mga Parisi, didigay-digay nilan si Isa kay silan tokgawan ng sapi.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ansinyan yagalaong kanilan si Isa, “Kamo, yagapakita-kita gaid kamo sang mga otaw na kamo madyaw, awgaid kyakatigaman ng Tohan yang kamayo pangatayan. Kay yang labi na dakowa sang pagtanaw ng otaw, way bili sang pagtanaw ng Tohan.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Yang Hokoman ni Nabi Mosa aw yang syosorat ng mga nabi pyagaindo sampay sang pagdatung ni Yahiya na Magsosogboway. Awgaid sikun sidto na wakto pyagaosiyat da yang Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan aw madaig yang mga otaw na yamaningkamot magpasakop sinyan.
16 A Lei e os Profetas
17 Awgaid wa yan magapasabot na waa day kapantag yang Hokoman. Kay amawaa pa yang langit aw yang lopa bago pa amawaa yang maskin sambok na pyaglaongan sang Hokoman.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Agaw di oman amaisab yang sogowan na yagalaong, ‘Sino-sino na usug na magabuag sang kanan asawa aw amangasawa ng tuna na bobay, magajina. Aw yang usug na amangasawa sidtong bobay na byubuagan, magajina oman.’ ”
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Aon sapian na aag madyaw yang mga dagom nan aw matag allaw madaig aw masarap yang kanan pagkan. Madyaw sagaw yang kabutang nan.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Aon oman miskinan na yang ngaan nan si Lasaro. Yang kanan lawas pono ng mga katul. Matag allaw dyadaa yan adto sang powertaan ng baay nidtong sapian na otaw
20 Havia também
21 kay kallini gao nan koman sang yamasama na pagkan sikun sang lamisa nan. Kallat sagaw ng kabutang nan kay maskin yang mga ido yodood kanan aw inilasan nilan yang mga katul nan.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Na, ansinyan yamatay idtong miskinan aw dyadaa yan ng mga malaikat adto sang kilid ni Nabi Ibrahim adto sang sorga. Ansinyan yamatay oman idtong sapian aw lyulubung da yan.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Adto da yan adatung sang narka aw bali na kasikot nan. Pagingao nan, kikita nan adto sang mawat si Nabi Ibrahim aw si Lasaro ansang kilid nan.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Ansinyan yamangiyak yan aw laong nan, ‘O kay Ompo Ibrahim, kallati ako! Tabiya, sogowa si Lasaro na tollokan nan sang tobig yang tollo nan aw patutudan nan yang kanak dila antak katignawan ako kay bali na kasikot ko sang kapaso sining atoon!’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Awgaid tyomobag kanan si Nabi Ibrahim, ‘Dumduma, kay Itin, nang bowi pa kaw adto sang donya aag madyaw yang dyadawat mo. Awgaid si Lasaro, aag maat yang dyadawat nan. Awgaid adon, madyaw da yang kabutang nan adi, aw ikaw da yang kyakasikotan.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Dogang pa san, aon maumay na aog na iyan ansang tunga natun. Maskin sino adi kanami na marim tomaripag adto kamayo, di makakadto. Aw way oman sikun adto kamayo na makataripag adi kanami.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Ansinyan yagalaong yang sapian, ‘Kong maynan, kay Ompo, pangayoon ko kanmo na apadaa mo si Lasaro adto sang baay ng kanak ama.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Kay aon mga lomon ko na limangka otaw na poros usug. Pakadtowa yan sang pagpakatigam kanilan antak di silan makasingani sining banwa ng kasikotan.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Awgaid yagalaong si Nabi Ibrahim, ‘Yang mga lomon mo, iyan kanilan yang mga Kitab na syosorat ni Nabi Mosa aw yang kadaigan pa na mga nabi. Dait na amaningug silan sang pyaglaongan nilan.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Yagalaong oman yang sapian na otaw, ‘Di silan mangintoo kanilan, kay Ompo! Awgaid kong aon patay na amabowi oman aw makadto kanilan, na, magatawbat da silan sang mga dosa nilan.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Awgaid yagalaong si Nabi Ibrahim kanan, ‘Kong di silan amaningug kang Nabi Mosa aw sang kadaigan pa na mga nabi, di oman silan amangintoo maskin aon patay na amabowi oman aw makadto kanilan.’ ”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.