Lucas 15

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ansinyan madaig yang mga mangobraay ng bowis kipat sidtong mga otaw na tyatawag na baradosa na yodood kang Isa antak maningug sang pagindo nan.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Na, pagkita sinyan ng mga Parisi kipat sang mga magiindoway ng Hokoman, yanagbagolbol silan aw laong nilan, “Tanawa sa yani na otaw! Yagatarima yan sang mga baradosa aw yagaupud pa yan kanilan koman.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Agaw yagalaong kanilan si Isa sini na pasombingay, laong nan,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Sawpama aon isa kamayo na 100 ka bok yang karniro nan aw yamawaa yang sambok. Ono kowaw yang inangun nan? Di ba ibiyaan nan yang 99 adto sang pyapanamsaman aw anapun nan idtong yamawaa taman sang ikitaun da nan?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Na, kong kitaun da nan, opusanun nan na bali na kasowat nan.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Aw pagori nan atawagun nan yang kanan mga lomon kipat sang mga simbaay aw magalaong yan, ‘Magapakaradyaan kita kay kinita da ko yang kanak karniro na yamawaa!’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Na, pagalaong ko kamayo na magonawa sinyan labaw pa yang kasowat adto sang sorga sidtong sangka otaw na yamakadosa aw yagatawbat sang dosa nan kaysang 99 na yagadumdum na matorid silan aw di silan kinaanglan magtawbat.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Laong oman ni Isa, “Sawpama aon sambok na bobay na aon kanan sampoo na sapi na pilak aw yamawaa yang sambok. Ono kowaw yang inangun nan? Di ba sugaan nan yang ilawan, walisan nan yang kanan baay aw anapun nan inyan taman sang ikitaun da nan?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Na, pagkita da nan, atawagun nan yang mga lomon nan kipat sang mga simbaay aw magalaong yan, ‘Magapakaradyaan kita kay kinita da ko yang sapi ko na yamawaa!’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Na, pagalaong ko kamayo na magonawa sinyan amangkasowat yang mga malaikat ng Tohan adto sang sorga kong yang sangka otaw na yamakadosa magatawbat sang dosa nan.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Aon sangka otaw na aon dowambok na anak na usug.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Sangallaw sidto yagalaong yang mangod sang ama nan, ‘Ama, atagan da adon kanak yang kanak kabainan ng kanami irinsya.’ Na, byabain da ng ama yang kabtangan nan adto sang dowambok nan na anak.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “Mga pilang allaw disinyan byabarigya ng mangod yang kariko ng kabainan nan aw kadto yan sang mawat na banwa na daa yang kanan sapi. Adto sidtong banwa syasapad-sapadan nan yang kanan sapi sang mga inang na way poos.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Na, pagkaorot nan gastoon yang kanan sapi, aon dyomatung na dakowa na gutum sidto na banwa aw waa day amakan nan.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Agaw kyomadto yan sang sambok na otaw sidto na banwa antak maggawbuk para kanan. Aw syosogo yan adto sang pawa antak magbantay sang mga binatang.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ansinyan yamagutumay da yan aw kanun gao nan maskin idtong pyagatobong nan sang mga binatang. Awgaid way maskin sino na yagaatag kanan ng pagkan.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Na, sang kadogayan sinyan yakadumdum da yan sang kabutang nan aw laong nan sang ginawa nan, ‘Yang kariko ng mga otaw ni ama, madaig yang pagkan aw yamanobra pa. Awgaid ako, idi ako na amatay da ng gutum!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Madyaw pa aw omori da ako kang ama aw pagalaongon ko yan, “Ama, yamakadosa ako sang Tohan kipat oman kanmo.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Di da ako dait na pagatawagun pa mo na anak mo. Bilangan da gaid ako na sambok sang kanmo mga otaw.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Ansinyan imindug yan aw yomori sang ama nan.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “Ansinyan yagalaong yang anak, ‘Ama, yamakadosa ako sang Tohan kipat oman kanmo. Di da ako dait na pagatawagun pa mo na anak mo.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Awgaid tyatawag dayon ng ama yang kanan mga allang aw laong nan kanilan, ‘Kallug kamo! Kamanga yang madyaway na dagom aw pasootan kanan. Pasooti ng sandalyas aw pasuugi ng singsing.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Sobaria mayo yang pyapataba na nati ng baka kay magapakaradyaan da kita.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Kay yaning kanak anak magonawa ng patay na yamabowi oman. Magonawa yan ng yamatanak, awgaid adon kinita da!’ Ansinyan yagasogod da silan magpakaradyaan.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Na, sidto na wakto waa ansan yang magowang na anak kay idto yan sang pawa. Adon, pagori nan aw masaid da yan sang baay, yamadungug nan yang pagtogtog ng kolintang aw yang pagsayaw.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Agaw tyatawag nan yang sambok na allang aw osipa nan, ‘Nanga sa yagapakaradyaan kamo?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 “Tyomobag yang allang, ‘Yomori da yang kanmo mangod aw pyapasobari ni ama mo yang pyapataba na baka kay yang mangod mo yamakaori kono na way maat na yamaitabo kanan.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Na, yamadaman yang magowang aw di yan mallini somuud sang baay. Agaw kyakadtowan yan ng ama nan aw yangyo nan na mapanik.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Awgaid yagalaong yang magowang na anak sang ama nan, ‘Ama, tanawa kono! Dogayay da ako magagawbuk para kanmo, ni kaw, way sogo mo na syosopak ko. Ono yang yatag mo kanak? Maskin sambok na kambing antak makapakaradyaan ako upud sang mga kaupdanan ko, way yatag mo kanak!
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Awgaid adon, pagdatung sining kanmo anak na yagasapad-sapad sang kanmo kabtangan upud sang dopang na mga bobay, pyapasobari pa mo yang pyapataba na baka!’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Awgaid tyomobag yang ama, ‘Anak, ini kaw pirmaminte upud kanak aw yang kariko na idi kanak, kanmo oman.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Awgaid adon dait gaid na magakasowat aw magapakaradyaan kita kay yang mangod mo na magonawa ng patay, yamabowi oman. Magonawa yan ng yamatanak, awgaid adon kinita da!’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.