Lucas 15
Kalagan (KQE) vs NVI
1 Ansinyan madaig yang mga mangobraay ng bowis kipat sidtong mga otaw na tyatawag na baradosa na yodood kang Isa antak maningug sang pagindo nan.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Na, pagkita sinyan ng mga Parisi kipat sang mga magiindoway ng Hokoman, yanagbagolbol silan aw laong nilan, “Tanawa sa yani na otaw! Yagatarima yan sang mga baradosa aw yagaupud pa yan kanilan koman.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Agaw yagalaong kanilan si Isa sini na pasombingay, laong nan,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Sawpama aon isa kamayo na 100 ka bok yang karniro nan aw yamawaa yang sambok. Ono kowaw yang inangun nan? Di ba ibiyaan nan yang 99 adto sang pyapanamsaman aw anapun nan idtong yamawaa taman sang ikitaun da nan?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Na, kong kitaun da nan, opusanun nan na bali na kasowat nan.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Aw pagori nan atawagun nan yang kanan mga lomon kipat sang mga simbaay aw magalaong yan, ‘Magapakaradyaan kita kay kinita da ko yang kanak karniro na yamawaa!’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Na, pagalaong ko kamayo na magonawa sinyan labaw pa yang kasowat adto sang sorga sidtong sangka otaw na yamakadosa aw yagatawbat sang dosa nan kaysang 99 na yagadumdum na matorid silan aw di silan kinaanglan magtawbat.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Laong oman ni Isa, “Sawpama aon sambok na bobay na aon kanan sampoo na sapi na pilak aw yamawaa yang sambok. Ono kowaw yang inangun nan? Di ba sugaan nan yang ilawan, walisan nan yang kanan baay aw anapun nan inyan taman sang ikitaun da nan?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Na, pagkita da nan, atawagun nan yang mga lomon nan kipat sang mga simbaay aw magalaong yan, ‘Magapakaradyaan kita kay kinita da ko yang sapi ko na yamawaa!’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Na, pagalaong ko kamayo na magonawa sinyan amangkasowat yang mga malaikat ng Tohan adto sang sorga kong yang sangka otaw na yamakadosa magatawbat sang dosa nan.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Aon sangka otaw na aon dowambok na anak na usug.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Sangallaw sidto yagalaong yang mangod sang ama nan, ‘Ama, atagan da adon kanak yang kanak kabainan ng kanami irinsya.’ Na, byabain da ng ama yang kabtangan nan adto sang dowambok nan na anak.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Mga pilang allaw disinyan byabarigya ng mangod yang kariko ng kabainan nan aw kadto yan sang mawat na banwa na daa yang kanan sapi. Adto sidtong banwa syasapad-sapadan nan yang kanan sapi sang mga inang na way poos.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Na, pagkaorot nan gastoon yang kanan sapi, aon dyomatung na dakowa na gutum sidto na banwa aw waa day amakan nan.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Agaw kyomadto yan sang sambok na otaw sidto na banwa antak maggawbuk para kanan. Aw syosogo yan adto sang pawa antak magbantay sang mga binatang.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Ansinyan yamagutumay da yan aw kanun gao nan maskin idtong pyagatobong nan sang mga binatang. Awgaid way maskin sino na yagaatag kanan ng pagkan.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Na, sang kadogayan sinyan yakadumdum da yan sang kabutang nan aw laong nan sang ginawa nan, ‘Yang kariko ng mga otaw ni ama, madaig yang pagkan aw yamanobra pa. Awgaid ako, idi ako na amatay da ng gutum!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Madyaw pa aw omori da ako kang ama aw pagalaongon ko yan, “Ama, yamakadosa ako sang Tohan kipat oman kanmo.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Di da ako dait na pagatawagun pa mo na anak mo. Bilangan da gaid ako na sambok sang kanmo mga otaw.” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Ansinyan imindug yan aw yomori sang ama nan.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “Ansinyan yagalaong yang anak, ‘Ama, yamakadosa ako sang Tohan kipat oman kanmo. Di da ako dait na pagatawagun pa mo na anak mo.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Awgaid tyatawag dayon ng ama yang kanan mga allang aw laong nan kanilan, ‘Kallug kamo! Kamanga yang madyaway na dagom aw pasootan kanan. Pasooti ng sandalyas aw pasuugi ng singsing.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Sobaria mayo yang pyapataba na nati ng baka kay magapakaradyaan da kita.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Kay yaning kanak anak magonawa ng patay na yamabowi oman. Magonawa yan ng yamatanak, awgaid adon kinita da!’ Ansinyan yagasogod da silan magpakaradyaan.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Na, sidto na wakto waa ansan yang magowang na anak kay idto yan sang pawa. Adon, pagori nan aw masaid da yan sang baay, yamadungug nan yang pagtogtog ng kolintang aw yang pagsayaw.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Agaw tyatawag nan yang sambok na allang aw osipa nan, ‘Nanga sa yagapakaradyaan kamo?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 “Tyomobag yang allang, ‘Yomori da yang kanmo mangod aw pyapasobari ni ama mo yang pyapataba na baka kay yang mangod mo yamakaori kono na way maat na yamaitabo kanan.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Na, yamadaman yang magowang aw di yan mallini somuud sang baay. Agaw kyakadtowan yan ng ama nan aw yangyo nan na mapanik.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Awgaid yagalaong yang magowang na anak sang ama nan, ‘Ama, tanawa kono! Dogayay da ako magagawbuk para kanmo, ni kaw, way sogo mo na syosopak ko. Ono yang yatag mo kanak? Maskin sambok na kambing antak makapakaradyaan ako upud sang mga kaupdanan ko, way yatag mo kanak!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Awgaid adon, pagdatung sining kanmo anak na yagasapad-sapad sang kanmo kabtangan upud sang dopang na mga bobay, pyapasobari pa mo yang pyapataba na baka!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Awgaid tyomobag yang ama, ‘Anak, ini kaw pirmaminte upud kanak aw yang kariko na idi kanak, kanmo oman.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Awgaid adon dait gaid na magakasowat aw magapakaradyaan kita kay yang mangod mo na magonawa ng patay, yamabowi oman. Magonawa yan ng yamatanak, awgaid adon kinita da!’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.