Lucas 15
Kalagan (KQE) vs ARA
1 Ansinyan madaig yang mga mangobraay ng bowis kipat sidtong mga otaw na tyatawag na baradosa na yodood kang Isa antak maningug sang pagindo nan.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Na, pagkita sinyan ng mga Parisi kipat sang mga magiindoway ng Hokoman, yanagbagolbol silan aw laong nilan, “Tanawa sa yani na otaw! Yagatarima yan sang mga baradosa aw yagaupud pa yan kanilan koman.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Agaw yagalaong kanilan si Isa sini na pasombingay, laong nan,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Sawpama aon isa kamayo na 100 ka bok yang karniro nan aw yamawaa yang sambok. Ono kowaw yang inangun nan? Di ba ibiyaan nan yang 99 adto sang pyapanamsaman aw anapun nan idtong yamawaa taman sang ikitaun da nan?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Na, kong kitaun da nan, opusanun nan na bali na kasowat nan.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Aw pagori nan atawagun nan yang kanan mga lomon kipat sang mga simbaay aw magalaong yan, ‘Magapakaradyaan kita kay kinita da ko yang kanak karniro na yamawaa!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Na, pagalaong ko kamayo na magonawa sinyan labaw pa yang kasowat adto sang sorga sidtong sangka otaw na yamakadosa aw yagatawbat sang dosa nan kaysang 99 na yagadumdum na matorid silan aw di silan kinaanglan magtawbat.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Laong oman ni Isa, “Sawpama aon sambok na bobay na aon kanan sampoo na sapi na pilak aw yamawaa yang sambok. Ono kowaw yang inangun nan? Di ba sugaan nan yang ilawan, walisan nan yang kanan baay aw anapun nan inyan taman sang ikitaun da nan?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Na, pagkita da nan, atawagun nan yang mga lomon nan kipat sang mga simbaay aw magalaong yan, ‘Magapakaradyaan kita kay kinita da ko yang sapi ko na yamawaa!’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Na, pagalaong ko kamayo na magonawa sinyan amangkasowat yang mga malaikat ng Tohan adto sang sorga kong yang sangka otaw na yamakadosa magatawbat sang dosa nan.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ansinyan yagalaong oman si Isa, “Aon sangka otaw na aon dowambok na anak na usug.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Sangallaw sidto yagalaong yang mangod sang ama nan, ‘Ama, atagan da adon kanak yang kanak kabainan ng kanami irinsya.’ Na, byabain da ng ama yang kabtangan nan adto sang dowambok nan na anak.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “Mga pilang allaw disinyan byabarigya ng mangod yang kariko ng kabainan nan aw kadto yan sang mawat na banwa na daa yang kanan sapi. Adto sidtong banwa syasapad-sapadan nan yang kanan sapi sang mga inang na way poos.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Na, pagkaorot nan gastoon yang kanan sapi, aon dyomatung na dakowa na gutum sidto na banwa aw waa day amakan nan.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Agaw kyomadto yan sang sambok na otaw sidto na banwa antak maggawbuk para kanan. Aw syosogo yan adto sang pawa antak magbantay sang mga binatang.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ansinyan yamagutumay da yan aw kanun gao nan maskin idtong pyagatobong nan sang mga binatang. Awgaid way maskin sino na yagaatag kanan ng pagkan.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Na, sang kadogayan sinyan yakadumdum da yan sang kabutang nan aw laong nan sang ginawa nan, ‘Yang kariko ng mga otaw ni ama, madaig yang pagkan aw yamanobra pa. Awgaid ako, idi ako na amatay da ng gutum!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Madyaw pa aw omori da ako kang ama aw pagalaongon ko yan, “Ama, yamakadosa ako sang Tohan kipat oman kanmo.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Di da ako dait na pagatawagun pa mo na anak mo. Bilangan da gaid ako na sambok sang kanmo mga otaw.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ansinyan imindug yan aw yomori sang ama nan.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 “Ansinyan yagalaong yang anak, ‘Ama, yamakadosa ako sang Tohan kipat oman kanmo. Di da ako dait na pagatawagun pa mo na anak mo.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Awgaid tyatawag dayon ng ama yang kanan mga allang aw laong nan kanilan, ‘Kallug kamo! Kamanga yang madyaway na dagom aw pasootan kanan. Pasooti ng sandalyas aw pasuugi ng singsing.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Sobaria mayo yang pyapataba na nati ng baka kay magapakaradyaan da kita.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Kay yaning kanak anak magonawa ng patay na yamabowi oman. Magonawa yan ng yamatanak, awgaid adon kinita da!’ Ansinyan yagasogod da silan magpakaradyaan.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Na, sidto na wakto waa ansan yang magowang na anak kay idto yan sang pawa. Adon, pagori nan aw masaid da yan sang baay, yamadungug nan yang pagtogtog ng kolintang aw yang pagsayaw.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Agaw tyatawag nan yang sambok na allang aw osipa nan, ‘Nanga sa yagapakaradyaan kamo?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Tyomobag yang allang, ‘Yomori da yang kanmo mangod aw pyapasobari ni ama mo yang pyapataba na baka kay yang mangod mo yamakaori kono na way maat na yamaitabo kanan.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Na, yamadaman yang magowang aw di yan mallini somuud sang baay. Agaw kyakadtowan yan ng ama nan aw yangyo nan na mapanik.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Awgaid yagalaong yang magowang na anak sang ama nan, ‘Ama, tanawa kono! Dogayay da ako magagawbuk para kanmo, ni kaw, way sogo mo na syosopak ko. Ono yang yatag mo kanak? Maskin sambok na kambing antak makapakaradyaan ako upud sang mga kaupdanan ko, way yatag mo kanak!
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Awgaid adon, pagdatung sining kanmo anak na yagasapad-sapad sang kanmo kabtangan upud sang dopang na mga bobay, pyapasobari pa mo yang pyapataba na baka!’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Awgaid tyomobag yang ama, ‘Anak, ini kaw pirmaminte upud kanak aw yang kariko na idi kanak, kanmo oman.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Awgaid adon dait gaid na magakasowat aw magapakaradyaan kita kay yang mangod mo na magonawa ng patay, yamabowi oman. Magonawa yan ng yamatanak, awgaid adon kinita da!’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.