João 8
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Awgaid si Isa yakadto sang Butay ng Jayton.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Pagkailaw ng omaganay pa byomarik si Isa adto sang Baay ng Tohan. Yang kariko ng mga otaw ansan yanagtipon adto kanan. Agaw imingkod yan aw yagaindo kanilan.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ansinyan dyomatung yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga Parisi na aon daa nilan na bobay na dyadatungan na yagajina. Pyapaatobang nilan yan sang mga otaw
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 aw yagalaong silan kang Isa, “Magiindoway, yani na bobay dyadatungan na yagajina.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Sobay sang Hokoman na yatag kanatun ni Nabi Mosa, yang mayninyan na bobay dait bonoon ng bato sampay na akamatay da nan. Na ikaw, ono yang akapaglaong mo?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Maynan yang osip nilan kay karim nilan porbaan si Isa paglaongon antak aon akapagoman nilan kanan. Awgaid yang ininang ni Isa, yodoko yan aw yagasorat sang lopa pinaagi sang kanan tollo.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Adon kay yabay pa silan magosip kanan, imindug si Isa aw yagalaong kanilan, “Sino kamayo yang way dosa, yan yang amaona magbono ng bato kanan.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ansinyan yodoko da oman si Isa aw yagasorat sang lopa.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Na, pagdungug nilan sinyan, isa-isa silan pomanaw na yamaona yang mga mangkatikadung sampay na si Isa dakman yang yamabilin aw yang bobay na yagaindug pa ansan.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ansinyan imindug si Isa aw yagaosip kanan, “Kay Bodi, wain da silan? Way yamabilin antak maghokom kanmo?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 “Waa, kay Sir,” tyomobag yang bobay.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ansinyan yagaindo da oman si Isa sang mga otaw aw yagalaong yan, “Ako yang allag na yagaatag ng kaamdagan sang dumduman ng manosiya. Sino-sino yang amangagad kanak di da magapanaw sang kaduguuman kay iyan kanan yang allag na makaatag ng kinabowi.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Pagdungug sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan, “Di amadawat yang pyagalaong mo kay yagasaksi kaw makapantag sang ginawa mo.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Maskin yagasaksi ako makapantag sang ginawa ko, bunna yang pyagalaong ko kay yamatigam ako daw wain ako magasikun aw makain ako kadto. Awgaid kamo, wa kamo akatigam daw wain ako magasikun aw makain ako kadto.
14 Jesus respondeu:
15 Yang kamayo paghokom dili kasarigan kay yang syosonod mayo yang dumduman ng otaw. Awgaid ako, di ako magahokom sang abir sino.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Awgaid kong magahokom ako, bunna yang paghokom ko kay dili ako gaid yang magahokom kondi ako aw yang Ama na yagasogo kanak.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Yamakasorat sang kamayo Hokoman na bunna yang pagsaksi ng dowangka otaw aw magonawa yang pyagalaong nilan.
17 Na
18 Na adon, dait dawatun yang pyagalaong ko kay dowa kami na yagasaksi makapantag kanak, ako aw yang Ama na yagasogo kanak.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Yagaosip yang mga Parisi, “Wain kadi yang kanmo ama?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yan yang pyagalaong ni Isa sarta yagaindo yan adto sang Baay ng Tohan masaid sang butanganan ng mga sidoka. Awgaid way yagadakup kanan kay wa pa adatung yang wakto na pyagakahanda kanan.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ansinyan yagalaong oman si Isa kanilan, “Di amadogay mapanaw da ako aw anapun mayo ako. Awgaid amatay da gaid kamo nang wa pa kamo ampona sang mga dosa mayo. Aw di kamo makakadto sang akadtowan ko.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Sabap sinyan yanaginosipay yang mga pangoo ng mga Yahodi, laong nilan, “Nanga sa yagalaong yan na di kita makakadto sang akadtowan nan? Karim nan ipasabot na magapakamatay yan?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yagalaong si Isa, “Kamo taga donya, awgaid ako, sikun ako sang sorga. Sakop kamo disining donya, awgaid ako dili.
23 Jesus continuou:
24 Sabap sinyan pyagalaong da ta kamo na amatay kamo ng way kaamponan sang mga dosa mayo. Amaitabo sagaw yan kong di kamo mangintoo sang pyagalaong ko daw sino ako.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 “Sino kaw kadi?” yagaosip silan.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Madaig yang akapaglaong ko makapantag kamayo na akahokom ko kamayo. Awgaid idto gaid yang pyagalaong ko sang mga otaw adi sang donya daw ono yang dyudungug ko adto sang yagasogo kanak. Aw yang kariko ng pyagalaong nan bunna.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Na, wa silan makasabot na pyagalaong nan silan makapantag sang Tohan na Ama.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Agaw yagalaong si Isa kanilan, “Pagdatung ng wakto na pyapataas da mayo ako na Anak ng Manosiya adto sang kros, akatigaman da mayo na ako sagaw daw sino yang pyagalaong ko. Akatigaman oman mayo na way ininang ko sikun gaid sang dumduman ko. Awgaid idto gaid yang pyagalaong ko daw ono yang pyagalaong kanak ng Ama.
28 Por isso Jesus disse:
29 Yang yagasogo kanak yabay idi kanak. Wa nan ako apabayai kay maskin ono yang akasowat nan, idto yang ininang ko.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Na, pagdungug ng mga otaw sinyan na pyaglaongan ni Isa, madaig yang yamangintoo kanan.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong mga Yahodi na yamangintoo kanan, “Kong abay mayo pangagadan yang pyagaindo ko, bunna kamo na mga inindowan ko.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Akatigaman da mayo yang kabunnaan, aw idto sagaw, yang kabunnaan makaatag kamayo ng kagawasan.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Yagalaong silan, “Oy, kami mga topo ni Nabi Ibrahim. Sikun pa sangaon, dili kami ng allang ng abir sino. Nanga sa yagalaong kaw na atagan kami ng kagawasan?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang abay magpakadosa, allang yan ng kadosaan.
34 Jesus disse a eles:
35 Adon, yang allang dili sakop sang baay taman sa taman, awgaid yang anak.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Agaw, kong yang Anak ng Tohan yang magaatag kamayo ng kagawasan, bunna na makagawas da kamo sang pagkaallang mayo.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Yamatigam ako na mga topo kamo ni Nabi Ibrahim. Awgaid maskin maynan, karim mayo ako patayun kay di mayo adawatun yang indowan ko.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Pyagalaong ko kamayo daw ono yang kikita ko adto sang kanak Ama. Kamo oman, ininang mayo daw ono yang dyudungug mayo adto sang kamayo ama.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Yagalaong silan, “Si Nabi Ibrahim yang kanami ama.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Awgaid kamo, yagadumdum sagaw kamo magpatay kanak maskin yabay ako maglaong kamayo ng kabunnaan na dyudungug ko adto sang Tohan. Dili ng maynan yang ininang ni Nabi Ibrahim.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Yang ininang mayo magonawa sagaw sang ininang ng kamayo ama.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yagalaong si Isa kanilan, “Aw bunna sagaw na yang Tohan yang kamayo ama, pyapakadakowa gao mayo ako sang pangatayan mayo kay yakani ako kamayo sikun sang Tohan. Wa ako akani sabap sang karim ko, awgaid yang Tohan yang yagasogo kanak.
42 Jesus disse a eles:
43 Di kamo makasabot sang pyagalaong ko sabap ng dili kamo makadawat sang indowan ko.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Si Iblis yang kamayo ama, aw kallini mayo inangun daw ono yang kyakallinian nan. Sikun pa sangaong ona mammatay da yan. Kalaban yan ng kabunnaan kay way kikita na kabunnaan adto kanan. Kong mamakak yan, batasan gaid nan ingidto kay bakakun yan aw yan yang pyagasikunan ng kariko ng bakak.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Awgaid ako, aag bunna yang pyaglaongan ko, agaw di kamo amangintoo kanak.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Sino kamayo yang makapaglaong na yamakadosa ako? Waa! Na, kong kabunnaan yang pyagalaong ko kamayo, nanga sa di kamo mangintoo kanak?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Sino-sino na sakop ng Tohan amaningug sang pyaglaongan nan. Awgaid kamo, di kamo amaningug sang pyaglaongan nan kay dili kamo sakop ng Tohan.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ansinyan yagalaong kanan yang mga pangoo ng mga Yahodi, “Bunna sagaw yang pyagalaong nami na ikaw taga Samariya aw kyakasaytanan kaw.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 “Wa ako akasaytani,” yagalaong si Isa. “Yaddatan ko yang kanak Ama, awgaid way addat mayo kanak.
49 Jesus respondeu:
50 Di ako magaanap na abantogon ako. Awgaid yang kanak Ama magaatag kanak ng kabantog, aw yan yang maghohokom.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang amangagad sang indowan ko, di yan amatay taman sa taman.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Yagalaong kanan yang mga pangoo ng mga Yahodi, “Na, sang way dowa-dowa yamatigam da kami na kyakasaytanan kaw! Maskin si Nabi Ibrahim yamatay kipat sang kadaigan pa na mga nabi. Awgaid ikaw yagalaong na sino-sino yang amangagad sang indowan mo, di amatay taman sa taman.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Nanga sa, labaw pa kaw sang kanatun ompo na si Nabi Ibrahim? Si Nabi Ibrahim patay da aw maynan oman yang kadaigan pa na mga nabi. Sino kaw kadi sang dumduman mo?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Tyomobag si Isa, “Kong abantogon ko yang ginawa ko, way poos yang kabantog ko. Awgaid yang yagabantog kanak yang kanak Ama na pyagalaong mayo na Tohan mayo.
54 Ele respondeu:
55 Wa kamo ikilaa kanan, awgaid ako, kikilaa ko yan. Kong magalaong ako na wa ko yan ikilaa, amabaoy ako ng bakakun magonawa kamayo. Awgaid bunna na kikilaa ko yan aw tyotoman ko yang pyaglaongan nan.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Yamasowat si Nabi Ibrahim na ompo mayo pagkatigam nan na madatung yang allaw na makadi ako sang donya. Pagkita nan sinyan, yamasowat yan.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ansinyan yagalaong kanan yang mga pangoo ng mga Yahodi, “Waa pay 50 yang idad mo aw kikita mo si Nabi Ibrahim?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo, sang wa pa akaotaw si Nabi Ibrahim, iyan da ako.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Pagdungug nilan sinyan, yanagpamoti silan ng bato kay antak bonoon nilan si Isa. Awgaid yamawaa si Isa sang kadaig ng mga otaw aw lyomogwa sikun sang Baay ng Tohan.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.