João 8

Kalagan (KQE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awgaid si Isa yakadto sang Butay ng Jayton.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Pagkailaw ng omaganay pa byomarik si Isa adto sang Baay ng Tohan. Yang kariko ng mga otaw ansan yanagtipon adto kanan. Agaw imingkod yan aw yagaindo kanilan.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ansinyan dyomatung yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga Parisi na aon daa nilan na bobay na dyadatungan na yagajina. Pyapaatobang nilan yan sang mga otaw
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 aw yagalaong silan kang Isa, “Magiindoway, yani na bobay dyadatungan na yagajina.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Sobay sang Hokoman na yatag kanatun ni Nabi Mosa, yang mayninyan na bobay dait bonoon ng bato sampay na akamatay da nan. Na ikaw, ono yang akapaglaong mo?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Maynan yang osip nilan kay karim nilan porbaan si Isa paglaongon antak aon akapagoman nilan kanan. Awgaid yang ininang ni Isa, yodoko yan aw yagasorat sang lopa pinaagi sang kanan tollo.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Adon kay yabay pa silan magosip kanan, imindug si Isa aw yagalaong kanilan, “Sino kamayo yang way dosa, yan yang amaona magbono ng bato kanan.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ansinyan yodoko da oman si Isa aw yagasorat sang lopa.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Na, pagdungug nilan sinyan, isa-isa silan pomanaw na yamaona yang mga mangkatikadung sampay na si Isa dakman yang yamabilin aw yang bobay na yagaindug pa ansan.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Ansinyan imindug si Isa aw yagaosip kanan, “Kay Bodi, wain da silan? Way yamabilin antak maghokom kanmo?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 “Waa, kay Sir,” tyomobag yang bobay.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Ansinyan yagaindo da oman si Isa sang mga otaw aw yagalaong yan, “Ako yang allag na yagaatag ng kaamdagan sang dumduman ng manosiya. Sino-sino yang amangagad kanak di da magapanaw sang kaduguuman kay iyan kanan yang allag na makaatag ng kinabowi.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Pagdungug sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan, “Di amadawat yang pyagalaong mo kay yagasaksi kaw makapantag sang ginawa mo.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Maskin yagasaksi ako makapantag sang ginawa ko, bunna yang pyagalaong ko kay yamatigam ako daw wain ako magasikun aw makain ako kadto. Awgaid kamo, wa kamo akatigam daw wain ako magasikun aw makain ako kadto.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Yang kamayo paghokom dili kasarigan kay yang syosonod mayo yang dumduman ng otaw. Awgaid ako, di ako magahokom sang abir sino.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Awgaid kong magahokom ako, bunna yang paghokom ko kay dili ako gaid yang magahokom kondi ako aw yang Ama na yagasogo kanak.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Yamakasorat sang kamayo Hokoman na bunna yang pagsaksi ng dowangka otaw aw magonawa yang pyagalaong nilan.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Na adon, dait dawatun yang pyagalaong ko kay dowa kami na yagasaksi makapantag kanak, ako aw yang Ama na yagasogo kanak.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Yagaosip yang mga Parisi, “Wain kadi yang kanmo ama?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yan yang pyagalaong ni Isa sarta yagaindo yan adto sang Baay ng Tohan masaid sang butanganan ng mga sidoka. Awgaid way yagadakup kanan kay wa pa adatung yang wakto na pyagakahanda kanan.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ansinyan yagalaong oman si Isa kanilan, “Di amadogay mapanaw da ako aw anapun mayo ako. Awgaid amatay da gaid kamo nang wa pa kamo ampona sang mga dosa mayo. Aw di kamo makakadto sang akadtowan ko.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Sabap sinyan yanaginosipay yang mga pangoo ng mga Yahodi, laong nilan, “Nanga sa yagalaong yan na di kita makakadto sang akadtowan nan? Karim nan ipasabot na magapakamatay yan?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Yagalaong si Isa, “Kamo taga donya, awgaid ako, sikun ako sang sorga. Sakop kamo disining donya, awgaid ako dili.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Sabap sinyan pyagalaong da ta kamo na amatay kamo ng way kaamponan sang mga dosa mayo. Amaitabo sagaw yan kong di kamo mangintoo sang pyagalaong ko daw sino ako.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 “Sino kaw kadi?” yagaosip silan.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Madaig yang akapaglaong ko makapantag kamayo na akahokom ko kamayo. Awgaid idto gaid yang pyagalaong ko sang mga otaw adi sang donya daw ono yang dyudungug ko adto sang yagasogo kanak. Aw yang kariko ng pyagalaong nan bunna.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Na, wa silan makasabot na pyagalaong nan silan makapantag sang Tohan na Ama.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Agaw yagalaong si Isa kanilan, “Pagdatung ng wakto na pyapataas da mayo ako na Anak ng Manosiya adto sang kros, akatigaman da mayo na ako sagaw daw sino yang pyagalaong ko. Akatigaman oman mayo na way ininang ko sikun gaid sang dumduman ko. Awgaid idto gaid yang pyagalaong ko daw ono yang pyagalaong kanak ng Ama.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Yang yagasogo kanak yabay idi kanak. Wa nan ako apabayai kay maskin ono yang akasowat nan, idto yang ininang ko.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Na, pagdungug ng mga otaw sinyan na pyaglaongan ni Isa, madaig yang yamangintoo kanan.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong mga Yahodi na yamangintoo kanan, “Kong abay mayo pangagadan yang pyagaindo ko, bunna kamo na mga inindowan ko.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Akatigaman da mayo yang kabunnaan, aw idto sagaw, yang kabunnaan makaatag kamayo ng kagawasan.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Yagalaong silan, “Oy, kami mga topo ni Nabi Ibrahim. Sikun pa sangaon, dili kami ng allang ng abir sino. Nanga sa yagalaong kaw na atagan kami ng kagawasan?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang abay magpakadosa, allang yan ng kadosaan.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Adon, yang allang dili sakop sang baay taman sa taman, awgaid yang anak.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Agaw, kong yang Anak ng Tohan yang magaatag kamayo ng kagawasan, bunna na makagawas da kamo sang pagkaallang mayo.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Yamatigam ako na mga topo kamo ni Nabi Ibrahim. Awgaid maskin maynan, karim mayo ako patayun kay di mayo adawatun yang indowan ko.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Pyagalaong ko kamayo daw ono yang kikita ko adto sang kanak Ama. Kamo oman, ininang mayo daw ono yang dyudungug mayo adto sang kamayo ama.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Yagalaong silan, “Si Nabi Ibrahim yang kanami ama.”
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Awgaid kamo, yagadumdum sagaw kamo magpatay kanak maskin yabay ako maglaong kamayo ng kabunnaan na dyudungug ko adto sang Tohan. Dili ng maynan yang ininang ni Nabi Ibrahim.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Yang ininang mayo magonawa sagaw sang ininang ng kamayo ama.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yagalaong si Isa kanilan, “Aw bunna sagaw na yang Tohan yang kamayo ama, pyapakadakowa gao mayo ako sang pangatayan mayo kay yakani ako kamayo sikun sang Tohan. Wa ako akani sabap sang karim ko, awgaid yang Tohan yang yagasogo kanak.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Di kamo makasabot sang pyagalaong ko sabap ng dili kamo makadawat sang indowan ko.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Si Iblis yang kamayo ama, aw kallini mayo inangun daw ono yang kyakallinian nan. Sikun pa sangaong ona mammatay da yan. Kalaban yan ng kabunnaan kay way kikita na kabunnaan adto kanan. Kong mamakak yan, batasan gaid nan ingidto kay bakakun yan aw yan yang pyagasikunan ng kariko ng bakak.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Awgaid ako, aag bunna yang pyaglaongan ko, agaw di kamo amangintoo kanak.
45 Mas porque
46 Sino kamayo yang makapaglaong na yamakadosa ako? Waa! Na, kong kabunnaan yang pyagalaong ko kamayo, nanga sa di kamo mangintoo kanak?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Sino-sino na sakop ng Tohan amaningug sang pyaglaongan nan. Awgaid kamo, di kamo amaningug sang pyaglaongan nan kay dili kamo sakop ng Tohan.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Ansinyan yagalaong kanan yang mga pangoo ng mga Yahodi, “Bunna sagaw yang pyagalaong nami na ikaw taga Samariya aw kyakasaytanan kaw.”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 “Wa ako akasaytani,” yagalaong si Isa. “Yaddatan ko yang kanak Ama, awgaid way addat mayo kanak.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Di ako magaanap na abantogon ako. Awgaid yang kanak Ama magaatag kanak ng kabantog, aw yan yang maghohokom.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang amangagad sang indowan ko, di yan amatay taman sa taman.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yagalaong kanan yang mga pangoo ng mga Yahodi, “Na, sang way dowa-dowa yamatigam da kami na kyakasaytanan kaw! Maskin si Nabi Ibrahim yamatay kipat sang kadaigan pa na mga nabi. Awgaid ikaw yagalaong na sino-sino yang amangagad sang indowan mo, di amatay taman sa taman.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Nanga sa, labaw pa kaw sang kanatun ompo na si Nabi Ibrahim? Si Nabi Ibrahim patay da aw maynan oman yang kadaigan pa na mga nabi. Sino kaw kadi sang dumduman mo?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Tyomobag si Isa, “Kong abantogon ko yang ginawa ko, way poos yang kabantog ko. Awgaid yang yagabantog kanak yang kanak Ama na pyagalaong mayo na Tohan mayo.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Wa kamo ikilaa kanan, awgaid ako, kikilaa ko yan. Kong magalaong ako na wa ko yan ikilaa, amabaoy ako ng bakakun magonawa kamayo. Awgaid bunna na kikilaa ko yan aw tyotoman ko yang pyaglaongan nan.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Yamasowat si Nabi Ibrahim na ompo mayo pagkatigam nan na madatung yang allaw na makadi ako sang donya. Pagkita nan sinyan, yamasowat yan.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Ansinyan yagalaong kanan yang mga pangoo ng mga Yahodi, “Waa pay 50 yang idad mo aw kikita mo si Nabi Ibrahim?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo, sang wa pa akaotaw si Nabi Ibrahim, iyan da ako.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Pagdungug nilan sinyan, yanagpamoti silan ng bato kay antak bonoon nilan si Isa. Awgaid yamawaa si Isa sang kadaig ng mga otaw aw lyomogwa sikun sang Baay ng Tohan.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.