João 8
Kalagan (KQE) vs NAA
1 Awgaid si Isa yakadto sang Butay ng Jayton.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Pagkailaw ng omaganay pa byomarik si Isa adto sang Baay ng Tohan. Yang kariko ng mga otaw ansan yanagtipon adto kanan. Agaw imingkod yan aw yagaindo kanilan.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ansinyan dyomatung yang mga magiindoway ng Hokoman aw yang mga Parisi na aon daa nilan na bobay na dyadatungan na yagajina. Pyapaatobang nilan yan sang mga otaw
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 aw yagalaong silan kang Isa, “Magiindoway, yani na bobay dyadatungan na yagajina.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Sobay sang Hokoman na yatag kanatun ni Nabi Mosa, yang mayninyan na bobay dait bonoon ng bato sampay na akamatay da nan. Na ikaw, ono yang akapaglaong mo?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Maynan yang osip nilan kay karim nilan porbaan si Isa paglaongon antak aon akapagoman nilan kanan. Awgaid yang ininang ni Isa, yodoko yan aw yagasorat sang lopa pinaagi sang kanan tollo.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Adon kay yabay pa silan magosip kanan, imindug si Isa aw yagalaong kanilan, “Sino kamayo yang way dosa, yan yang amaona magbono ng bato kanan.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ansinyan yodoko da oman si Isa aw yagasorat sang lopa.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Na, pagdungug nilan sinyan, isa-isa silan pomanaw na yamaona yang mga mangkatikadung sampay na si Isa dakman yang yamabilin aw yang bobay na yagaindug pa ansan.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ansinyan imindug si Isa aw yagaosip kanan, “Kay Bodi, wain da silan? Way yamabilin antak maghokom kanmo?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 “Waa, kay Sir,” tyomobag yang bobay.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ansinyan yagaindo da oman si Isa sang mga otaw aw yagalaong yan, “Ako yang allag na yagaatag ng kaamdagan sang dumduman ng manosiya. Sino-sino yang amangagad kanak di da magapanaw sang kaduguuman kay iyan kanan yang allag na makaatag ng kinabowi.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Pagdungug sinyan ng mga Parisi, yagalaong silan, “Di amadawat yang pyagalaong mo kay yagasaksi kaw makapantag sang ginawa mo.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Tyomobag si Isa aw laong nan, “Maskin yagasaksi ako makapantag sang ginawa ko, bunna yang pyagalaong ko kay yamatigam ako daw wain ako magasikun aw makain ako kadto. Awgaid kamo, wa kamo akatigam daw wain ako magasikun aw makain ako kadto.
14 Jesus respondeu:
15 Yang kamayo paghokom dili kasarigan kay yang syosonod mayo yang dumduman ng otaw. Awgaid ako, di ako magahokom sang abir sino.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Awgaid kong magahokom ako, bunna yang paghokom ko kay dili ako gaid yang magahokom kondi ako aw yang Ama na yagasogo kanak.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Yamakasorat sang kamayo Hokoman na bunna yang pagsaksi ng dowangka otaw aw magonawa yang pyagalaong nilan.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Na adon, dait dawatun yang pyagalaong ko kay dowa kami na yagasaksi makapantag kanak, ako aw yang Ama na yagasogo kanak.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Yagaosip yang mga Parisi, “Wain kadi yang kanmo ama?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yan yang pyagalaong ni Isa sarta yagaindo yan adto sang Baay ng Tohan masaid sang butanganan ng mga sidoka. Awgaid way yagadakup kanan kay wa pa adatung yang wakto na pyagakahanda kanan.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ansinyan yagalaong oman si Isa kanilan, “Di amadogay mapanaw da ako aw anapun mayo ako. Awgaid amatay da gaid kamo nang wa pa kamo ampona sang mga dosa mayo. Aw di kamo makakadto sang akadtowan ko.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Sabap sinyan yanaginosipay yang mga pangoo ng mga Yahodi, laong nilan, “Nanga sa yagalaong yan na di kita makakadto sang akadtowan nan? Karim nan ipasabot na magapakamatay yan?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yagalaong si Isa, “Kamo taga donya, awgaid ako, sikun ako sang sorga. Sakop kamo disining donya, awgaid ako dili.
23 Jesus lhes disse:
24 Sabap sinyan pyagalaong da ta kamo na amatay kamo ng way kaamponan sang mga dosa mayo. Amaitabo sagaw yan kong di kamo mangintoo sang pyagalaong ko daw sino ako.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 “Sino kaw kadi?” yagaosip silan.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Madaig yang akapaglaong ko makapantag kamayo na akahokom ko kamayo. Awgaid idto gaid yang pyagalaong ko sang mga otaw adi sang donya daw ono yang dyudungug ko adto sang yagasogo kanak. Aw yang kariko ng pyagalaong nan bunna.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Na, wa silan makasabot na pyagalaong nan silan makapantag sang Tohan na Ama.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Agaw yagalaong si Isa kanilan, “Pagdatung ng wakto na pyapataas da mayo ako na Anak ng Manosiya adto sang kros, akatigaman da mayo na ako sagaw daw sino yang pyagalaong ko. Akatigaman oman mayo na way ininang ko sikun gaid sang dumduman ko. Awgaid idto gaid yang pyagalaong ko daw ono yang pyagalaong kanak ng Ama.
28 Então Jesus disse:
29 Yang yagasogo kanak yabay idi kanak. Wa nan ako apabayai kay maskin ono yang akasowat nan, idto yang ininang ko.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Na, pagdungug ng mga otaw sinyan na pyaglaongan ni Isa, madaig yang yamangintoo kanan.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ansinyan yagalaong si Isa sidtong mga Yahodi na yamangintoo kanan, “Kong abay mayo pangagadan yang pyagaindo ko, bunna kamo na mga inindowan ko.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Akatigaman da mayo yang kabunnaan, aw idto sagaw, yang kabunnaan makaatag kamayo ng kagawasan.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Yagalaong silan, “Oy, kami mga topo ni Nabi Ibrahim. Sikun pa sangaon, dili kami ng allang ng abir sino. Nanga sa yagalaong kaw na atagan kami ng kagawasan?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang abay magpakadosa, allang yan ng kadosaan.
34 Jesus respondeu:
35 Adon, yang allang dili sakop sang baay taman sa taman, awgaid yang anak.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Agaw, kong yang Anak ng Tohan yang magaatag kamayo ng kagawasan, bunna na makagawas da kamo sang pagkaallang mayo.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Yamatigam ako na mga topo kamo ni Nabi Ibrahim. Awgaid maskin maynan, karim mayo ako patayun kay di mayo adawatun yang indowan ko.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Pyagalaong ko kamayo daw ono yang kikita ko adto sang kanak Ama. Kamo oman, ininang mayo daw ono yang dyudungug mayo adto sang kamayo ama.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Yagalaong silan, “Si Nabi Ibrahim yang kanami ama.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Awgaid kamo, yagadumdum sagaw kamo magpatay kanak maskin yabay ako maglaong kamayo ng kabunnaan na dyudungug ko adto sang Tohan. Dili ng maynan yang ininang ni Nabi Ibrahim.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Yang ininang mayo magonawa sagaw sang ininang ng kamayo ama.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yagalaong si Isa kanilan, “Aw bunna sagaw na yang Tohan yang kamayo ama, pyapakadakowa gao mayo ako sang pangatayan mayo kay yakani ako kamayo sikun sang Tohan. Wa ako akani sabap sang karim ko, awgaid yang Tohan yang yagasogo kanak.
42 Jesus disse:
43 Di kamo makasabot sang pyagalaong ko sabap ng dili kamo makadawat sang indowan ko.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Si Iblis yang kamayo ama, aw kallini mayo inangun daw ono yang kyakallinian nan. Sikun pa sangaong ona mammatay da yan. Kalaban yan ng kabunnaan kay way kikita na kabunnaan adto kanan. Kong mamakak yan, batasan gaid nan ingidto kay bakakun yan aw yan yang pyagasikunan ng kariko ng bakak.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Awgaid ako, aag bunna yang pyaglaongan ko, agaw di kamo amangintoo kanak.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Sino kamayo yang makapaglaong na yamakadosa ako? Waa! Na, kong kabunnaan yang pyagalaong ko kamayo, nanga sa di kamo mangintoo kanak?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Sino-sino na sakop ng Tohan amaningug sang pyaglaongan nan. Awgaid kamo, di kamo amaningug sang pyaglaongan nan kay dili kamo sakop ng Tohan.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ansinyan yagalaong kanan yang mga pangoo ng mga Yahodi, “Bunna sagaw yang pyagalaong nami na ikaw taga Samariya aw kyakasaytanan kaw.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 “Wa ako akasaytani,” yagalaong si Isa. “Yaddatan ko yang kanak Ama, awgaid way addat mayo kanak.
49 Jesus respondeu:
50 Di ako magaanap na abantogon ako. Awgaid yang kanak Ama magaatag kanak ng kabantog, aw yan yang maghohokom.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang amangagad sang indowan ko, di yan amatay taman sa taman.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Yagalaong kanan yang mga pangoo ng mga Yahodi, “Na, sang way dowa-dowa yamatigam da kami na kyakasaytanan kaw! Maskin si Nabi Ibrahim yamatay kipat sang kadaigan pa na mga nabi. Awgaid ikaw yagalaong na sino-sino yang amangagad sang indowan mo, di amatay taman sa taman.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Nanga sa, labaw pa kaw sang kanatun ompo na si Nabi Ibrahim? Si Nabi Ibrahim patay da aw maynan oman yang kadaigan pa na mga nabi. Sino kaw kadi sang dumduman mo?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Tyomobag si Isa, “Kong abantogon ko yang ginawa ko, way poos yang kabantog ko. Awgaid yang yagabantog kanak yang kanak Ama na pyagalaong mayo na Tohan mayo.
54 Jesus respondeu:
55 Wa kamo ikilaa kanan, awgaid ako, kikilaa ko yan. Kong magalaong ako na wa ko yan ikilaa, amabaoy ako ng bakakun magonawa kamayo. Awgaid bunna na kikilaa ko yan aw tyotoman ko yang pyaglaongan nan.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Yamasowat si Nabi Ibrahim na ompo mayo pagkatigam nan na madatung yang allaw na makadi ako sang donya. Pagkita nan sinyan, yamasowat yan.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ansinyan yagalaong kanan yang mga pangoo ng mga Yahodi, “Waa pay 50 yang idad mo aw kikita mo si Nabi Ibrahim?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo, sang wa pa akaotaw si Nabi Ibrahim, iyan da ako.”
58 Jesus respondeu:
59 Pagdungug nilan sinyan, yanagpamoti silan ng bato kay antak bonoon nilan si Isa. Awgaid yamawaa si Isa sang kadaig ng mga otaw aw lyomogwa sikun sang Baay ng Tohan.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.