João 3
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Adon, aon sangka otaw na pangoo ng mga Yahodi aw mimbro ng mga Parisi na pyagangaanan ni Nikodimos.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Sanggabi disinyan kyomadto yan kang Isa aw yagalaong kanan, “Kay Goro, yamatigam kami na ikaw sambok na magiindoway na pyapadaa ng Tohan. Kay way otaw na makainang ng mga katingaan na magonawa sang ininang mo yatabiya iyan kanan yang Tohan.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na di amasakop yang otaw sang pyagadatowan ng Tohan kong di yan amaotaw oman.”
3 Jesus respondeu:
4 Yagaosip si Nikodimos, “Mapakay ba na amaotaw oman yang otaw na aon day idad? Di da kowaw yan makabarik adto suud sang dubdub ng kanan ina antak magpakaotaw oman.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na aon dowa na pamaagi ng pagkaotaw. Yang otaw di amasakop sang pyagadatowan ng Tohan yatabiya amaotaw yan pinaagi sang tobig aw pinaagi oman sang Nyawa ng Tohan.
5 Jesus disse:
6 Kay kong amaotaw yang otaw sang pamaagi ng manosiya, yang amadawat nan yang kinabowi na yagasikun sang manosiya. Awgaid kong amaotaw yan pinaagi sang Nyawa ng Tohan, yang amadawat nan yang kinabowi na yagasikun sang Tohan.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ayaw magkatingaa sang pyagalaong ko na yang kariko mayo dait na amaotaw oman.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Yang opamaan sini yang samut. Yang samut yagaoyop abir sa wain. Yamadungug natun yang oni nan, awgaid wa natun akatigami daw wain yan magasikun atawa wain yan magapasingud. Magonawa sinyan yang otaw na amaotaw oman pinaagi sang Nyawa ng Tohan.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 “Maonono kadi yan?” yagaosip si Nikodimos.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Tyomobag si Isa, “Astaga! Wa kaw akatigam maskin bantoganun kaw na magiindoway ng bangsa Israil?
10 Jesus respondeu:
11 Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na yang kyakatigaman nami idto yang pyagalaong nami, aw yang kikita nami idto yang pyapangimunnaan nami. Awgaid di kamo mangintoo sang pyagalaong nami.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Kong di kamo mangintoo sang pyagalaong ko makapantag sang mga butang adi sang donya, na, monono da kamo mangintoo sang pagalaong ko makapantag sang mga butang adto sang sorga?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Way maskin sino na yakadto sang sorga yatabiya ako na Anak ng Manosiya kay yagasikun ako sang sorga.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Sangaong ona pyapataas ni Nabi Mosa yang bila na bronsi adto sang diserto. Magonawa sinyan dait na apataasun oman ako na Anak ng Manosiya
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 kay antak sino-sino yang amangintoo kanak akaonan ng kinabowi na way kataposan.”
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Sabap sang dakowa na looy ng Tohan sang manosiya yatag nan yang tamisa na Anak nan kay antak sino-sino yang amangintoo kanan di amanarka, awgaid akaonan yan ng kinabowi na way kataposan.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Kay pyapadaa ng Tohan yang Anak nan adi sang donya dili antak hokomon yang manosiya na isiksaun awgaid antak malowas silan sabap kanan.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Yang otaw na yamangintoo sang Anak ng Tohan, di hokomon na isiksaun. Awgaid yang otaw na wa apangintoo kanan, yokoman da kay wa yan apangintoo sang Tamisa ng Tohan.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Yakani sang donya yang Anak ng Tohan na magonawa ng allag, awgaid pyapalabi ng mga otaw yang kaduguuman kay maat yang mga ininang nilan. Idto yang sabap nanga sa yokoman da silan.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Yang otaw na yagainang ng maat di mallini sang kaamdagan. Di yan modood sang kaamdagan kay di nan karim na makita yang maat na ininang nan.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Awgaid yang otaw na mosonod sang kabunnaan modood sang kaamdagan antak makita na yang Tohan yang pyagasikunan ng madyaw na ininang nan.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Pagkatapos sinyan kyomadto si Isa aw yang mga inindowan nan sang probinsya ng Yahodiya. Yagapabilin yan adto ng tagbi na panahon upud sang mga inindowan nan aw yagasogbo silan sang mga otaw.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Si Yahiya oman yagasogbo sang mga otaw adto sang banwa ng Inon na masaid sang banwa ng Salim kay madaig yang tobig ansan. Yabay simingadto kanan yang mga otaw antak magpasogbo.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Sidto na wakto wa pa ipirisowa si Yahiya.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ansinyan yanaglalis yang pilangka otaw na inindowan ni Yahiya aw yang sambok na Yahodi makapantag sang kabatasanan ng pagsogbo.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Agaw kyomadto silan kang Yahiya aw laong nilan, “Kay Goro, kyakadumduman ba mo idtong otaw na kaupdanan mo adto sang dipag ng tobig ng Yordan, yangaong pyapakilaa mo sang mga otaw? Na, yagasogbo da yan adon sang mga otaw aw madaig silan na yakadto kanan!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Tyomobag si Yahiya, “Way amainang ng otaw kong dili ng pagbuut ng Tohan.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Kamo mismo yang yamakasaksi sang pyagalaong ko na dili ko yang Almasi. Syosogo gaid ako na amaona kanan antak andamun ko yang mga otaw sang pagdatung nan.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Atagan ta kamo ng opamaan. Sang kawin, yang bobay na apangasawaun para gaid sang usug na akawinun. Awgaid yang amigo ng usug na yatabang sang pakaradyaan ng kawin, yamasowat yan pagdungug nan sang tingug ng usug na akawinun. Magonawa sinyan dakowa da adon yang kasowat ko kay dyomatung da yang Almasi.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Dait gaid na magakadakowa yang dungug nan aw magakatagbi yang kanak dungug.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Yang yagasikun sang sorga labaw sang kariko. Awgaid yang yagasikun sang donya, yang kyakatigaman nan kadodonya gaid kay taga donya yan. Awgaid yang yagasikun sang sorga, labaw yan sang kariko.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Pyapakatigam nan yang makapantag sang kikita aw dyudungug nan adto sang sorga, awgaid yang mga otaw wa apangintoo sang pyaglaongan nan.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Awgaid idtong mga otaw na yamangintoo sang pyaglaongan nan yamangimunna na aag bunna yang pyaglaongan ng Tohan.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Kay yang syosogo ng Tohan, way lain na pyapakatigam nan yatabiya yang pyaglaongan ng Tohan kay iyan kanan yang kariko ng kabarakat ng Nyawa ng Tohan.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Kyakalugunan ng Ama yang kanan Anak aw yatag nan kanan yang kapatot makapantag sang kariko.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Sino-sino yang amangintoo sang Anak ng Tohan akaonan ng kinabowi na way kataposan. Awgaid sino-sino yang di amangagad sang Anak ng Tohan, di yan atagan ng kinabowi awgaid magapabilin kanan yang kadaman ng Tohan.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.