João 3

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adon, aon sangka otaw na pangoo ng mga Yahodi aw mimbro ng mga Parisi na pyagangaanan ni Nikodimos.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Sanggabi disinyan kyomadto yan kang Isa aw yagalaong kanan, “Kay Goro, yamatigam kami na ikaw sambok na magiindoway na pyapadaa ng Tohan. Kay way otaw na makainang ng mga katingaan na magonawa sang ininang mo yatabiya iyan kanan yang Tohan.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na di amasakop yang otaw sang pyagadatowan ng Tohan kong di yan amaotaw oman.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Yagaosip si Nikodimos, “Mapakay ba na amaotaw oman yang otaw na aon day idad? Di da kowaw yan makabarik adto suud sang dubdub ng kanan ina antak magpakaotaw oman.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na aon dowa na pamaagi ng pagkaotaw. Yang otaw di amasakop sang pyagadatowan ng Tohan yatabiya amaotaw yan pinaagi sang tobig aw pinaagi oman sang Nyawa ng Tohan.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Kay kong amaotaw yang otaw sang pamaagi ng manosiya, yang amadawat nan yang kinabowi na yagasikun sang manosiya. Awgaid kong amaotaw yan pinaagi sang Nyawa ng Tohan, yang amadawat nan yang kinabowi na yagasikun sang Tohan.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ayaw magkatingaa sang pyagalaong ko na yang kariko mayo dait na amaotaw oman.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Yang opamaan sini yang samut. Yang samut yagaoyop abir sa wain. Yamadungug natun yang oni nan, awgaid wa natun akatigami daw wain yan magasikun atawa wain yan magapasingud. Magonawa sinyan yang otaw na amaotaw oman pinaagi sang Nyawa ng Tohan.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 “Maonono kadi yan?” yagaosip si Nikodimos.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Tyomobag si Isa, “Astaga! Wa kaw akatigam maskin bantoganun kaw na magiindoway ng bangsa Israil?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na yang kyakatigaman nami idto yang pyagalaong nami, aw yang kikita nami idto yang pyapangimunnaan nami. Awgaid di kamo mangintoo sang pyagalaong nami.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Kong di kamo mangintoo sang pyagalaong ko makapantag sang mga butang adi sang donya, na, monono da kamo mangintoo sang pagalaong ko makapantag sang mga butang adto sang sorga?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Way maskin sino na yakadto sang sorga yatabiya ako na Anak ng Manosiya kay yagasikun ako sang sorga.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Sangaong ona pyapataas ni Nabi Mosa yang bila na bronsi adto sang diserto. Magonawa sinyan dait na apataasun oman ako na Anak ng Manosiya
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 kay antak sino-sino yang amangintoo kanak akaonan ng kinabowi na way kataposan.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Sabap sang dakowa na looy ng Tohan sang manosiya yatag nan yang tamisa na Anak nan kay antak sino-sino yang amangintoo kanan di amanarka, awgaid akaonan yan ng kinabowi na way kataposan.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kay pyapadaa ng Tohan yang Anak nan adi sang donya dili antak hokomon yang manosiya na isiksaun awgaid antak malowas silan sabap kanan.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Yang otaw na yamangintoo sang Anak ng Tohan, di hokomon na isiksaun. Awgaid yang otaw na wa apangintoo kanan, yokoman da kay wa yan apangintoo sang Tamisa ng Tohan.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yakani sang donya yang Anak ng Tohan na magonawa ng allag, awgaid pyapalabi ng mga otaw yang kaduguuman kay maat yang mga ininang nilan. Idto yang sabap nanga sa yokoman da silan.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Yang otaw na yagainang ng maat di mallini sang kaamdagan. Di yan modood sang kaamdagan kay di nan karim na makita yang maat na ininang nan.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Awgaid yang otaw na mosonod sang kabunnaan modood sang kaamdagan antak makita na yang Tohan yang pyagasikunan ng madyaw na ininang nan.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Pagkatapos sinyan kyomadto si Isa aw yang mga inindowan nan sang probinsya ng Yahodiya. Yagapabilin yan adto ng tagbi na panahon upud sang mga inindowan nan aw yagasogbo silan sang mga otaw.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Si Yahiya oman yagasogbo sang mga otaw adto sang banwa ng Inon na masaid sang banwa ng Salim kay madaig yang tobig ansan. Yabay simingadto kanan yang mga otaw antak magpasogbo.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Sidto na wakto wa pa ipirisowa si Yahiya.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ansinyan yanaglalis yang pilangka otaw na inindowan ni Yahiya aw yang sambok na Yahodi makapantag sang kabatasanan ng pagsogbo.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Agaw kyomadto silan kang Yahiya aw laong nilan, “Kay Goro, kyakadumduman ba mo idtong otaw na kaupdanan mo adto sang dipag ng tobig ng Yordan, yangaong pyapakilaa mo sang mga otaw? Na, yagasogbo da yan adon sang mga otaw aw madaig silan na yakadto kanan!”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Tyomobag si Yahiya, “Way amainang ng otaw kong dili ng pagbuut ng Tohan.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Kamo mismo yang yamakasaksi sang pyagalaong ko na dili ko yang Almasi. Syosogo gaid ako na amaona kanan antak andamun ko yang mga otaw sang pagdatung nan.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Atagan ta kamo ng opamaan. Sang kawin, yang bobay na apangasawaun para gaid sang usug na akawinun. Awgaid yang amigo ng usug na yatabang sang pakaradyaan ng kawin, yamasowat yan pagdungug nan sang tingug ng usug na akawinun. Magonawa sinyan dakowa da adon yang kasowat ko kay dyomatung da yang Almasi.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Dait gaid na magakadakowa yang dungug nan aw magakatagbi yang kanak dungug.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Yang yagasikun sang sorga labaw sang kariko. Awgaid yang yagasikun sang donya, yang kyakatigaman nan kadodonya gaid kay taga donya yan. Awgaid yang yagasikun sang sorga, labaw yan sang kariko.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Pyapakatigam nan yang makapantag sang kikita aw dyudungug nan adto sang sorga, awgaid yang mga otaw wa apangintoo sang pyaglaongan nan.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Awgaid idtong mga otaw na yamangintoo sang pyaglaongan nan yamangimunna na aag bunna yang pyaglaongan ng Tohan.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Kay yang syosogo ng Tohan, way lain na pyapakatigam nan yatabiya yang pyaglaongan ng Tohan kay iyan kanan yang kariko ng kabarakat ng Nyawa ng Tohan.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Kyakalugunan ng Ama yang kanan Anak aw yatag nan kanan yang kapatot makapantag sang kariko.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Sino-sino yang amangintoo sang Anak ng Tohan akaonan ng kinabowi na way kataposan. Awgaid sino-sino yang di amangagad sang Anak ng Tohan, di yan atagan ng kinabowi awgaid magapabilin kanan yang kadaman ng Tohan.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.