João 3

Kalagan (KQE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adon, aon sangka otaw na pangoo ng mga Yahodi aw mimbro ng mga Parisi na pyagangaanan ni Nikodimos.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Sanggabi disinyan kyomadto yan kang Isa aw yagalaong kanan, “Kay Goro, yamatigam kami na ikaw sambok na magiindoway na pyapadaa ng Tohan. Kay way otaw na makainang ng mga katingaan na magonawa sang ininang mo yatabiya iyan kanan yang Tohan.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na di amasakop yang otaw sang pyagadatowan ng Tohan kong di yan amaotaw oman.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Yagaosip si Nikodimos, “Mapakay ba na amaotaw oman yang otaw na aon day idad? Di da kowaw yan makabarik adto suud sang dubdub ng kanan ina antak magpakaotaw oman.”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Tyomobag si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na aon dowa na pamaagi ng pagkaotaw. Yang otaw di amasakop sang pyagadatowan ng Tohan yatabiya amaotaw yan pinaagi sang tobig aw pinaagi oman sang Nyawa ng Tohan.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Kay kong amaotaw yang otaw sang pamaagi ng manosiya, yang amadawat nan yang kinabowi na yagasikun sang manosiya. Awgaid kong amaotaw yan pinaagi sang Nyawa ng Tohan, yang amadawat nan yang kinabowi na yagasikun sang Tohan.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ayaw magkatingaa sang pyagalaong ko na yang kariko mayo dait na amaotaw oman.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yang opamaan sini yang samut. Yang samut yagaoyop abir sa wain. Yamadungug natun yang oni nan, awgaid wa natun akatigami daw wain yan magasikun atawa wain yan magapasingud. Magonawa sinyan yang otaw na amaotaw oman pinaagi sang Nyawa ng Tohan.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 “Maonono kadi yan?” yagaosip si Nikodimos.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Tyomobag si Isa, “Astaga! Wa kaw akatigam maskin bantoganun kaw na magiindoway ng bangsa Israil?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Sang bunna-bunna pagalaong ko kanmo na yang kyakatigaman nami idto yang pyagalaong nami, aw yang kikita nami idto yang pyapangimunnaan nami. Awgaid di kamo mangintoo sang pyagalaong nami.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Kong di kamo mangintoo sang pyagalaong ko makapantag sang mga butang adi sang donya, na, monono da kamo mangintoo sang pagalaong ko makapantag sang mga butang adto sang sorga?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Way maskin sino na yakadto sang sorga yatabiya ako na Anak ng Manosiya kay yagasikun ako sang sorga.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 “Sangaong ona pyapataas ni Nabi Mosa yang bila na bronsi adto sang diserto. Magonawa sinyan dait na apataasun oman ako na Anak ng Manosiya
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 kay antak sino-sino yang amangintoo kanak akaonan ng kinabowi na way kataposan.”
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Sabap sang dakowa na looy ng Tohan sang manosiya yatag nan yang tamisa na Anak nan kay antak sino-sino yang amangintoo kanan di amanarka, awgaid akaonan yan ng kinabowi na way kataposan.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kay pyapadaa ng Tohan yang Anak nan adi sang donya dili antak hokomon yang manosiya na isiksaun awgaid antak malowas silan sabap kanan.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Yang otaw na yamangintoo sang Anak ng Tohan, di hokomon na isiksaun. Awgaid yang otaw na wa apangintoo kanan, yokoman da kay wa yan apangintoo sang Tamisa ng Tohan.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yakani sang donya yang Anak ng Tohan na magonawa ng allag, awgaid pyapalabi ng mga otaw yang kaduguuman kay maat yang mga ininang nilan. Idto yang sabap nanga sa yokoman da silan.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Yang otaw na yagainang ng maat di mallini sang kaamdagan. Di yan modood sang kaamdagan kay di nan karim na makita yang maat na ininang nan.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Awgaid yang otaw na mosonod sang kabunnaan modood sang kaamdagan antak makita na yang Tohan yang pyagasikunan ng madyaw na ininang nan.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Pagkatapos sinyan kyomadto si Isa aw yang mga inindowan nan sang probinsya ng Yahodiya. Yagapabilin yan adto ng tagbi na panahon upud sang mga inindowan nan aw yagasogbo silan sang mga otaw.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Si Yahiya oman yagasogbo sang mga otaw adto sang banwa ng Inon na masaid sang banwa ng Salim kay madaig yang tobig ansan. Yabay simingadto kanan yang mga otaw antak magpasogbo.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Sidto na wakto wa pa ipirisowa si Yahiya.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ansinyan yanaglalis yang pilangka otaw na inindowan ni Yahiya aw yang sambok na Yahodi makapantag sang kabatasanan ng pagsogbo.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Agaw kyomadto silan kang Yahiya aw laong nilan, “Kay Goro, kyakadumduman ba mo idtong otaw na kaupdanan mo adto sang dipag ng tobig ng Yordan, yangaong pyapakilaa mo sang mga otaw? Na, yagasogbo da yan adon sang mga otaw aw madaig silan na yakadto kanan!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Tyomobag si Yahiya, “Way amainang ng otaw kong dili ng pagbuut ng Tohan.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Kamo mismo yang yamakasaksi sang pyagalaong ko na dili ko yang Almasi. Syosogo gaid ako na amaona kanan antak andamun ko yang mga otaw sang pagdatung nan.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Atagan ta kamo ng opamaan. Sang kawin, yang bobay na apangasawaun para gaid sang usug na akawinun. Awgaid yang amigo ng usug na yatabang sang pakaradyaan ng kawin, yamasowat yan pagdungug nan sang tingug ng usug na akawinun. Magonawa sinyan dakowa da adon yang kasowat ko kay dyomatung da yang Almasi.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Dait gaid na magakadakowa yang dungug nan aw magakatagbi yang kanak dungug.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Yang yagasikun sang sorga labaw sang kariko. Awgaid yang yagasikun sang donya, yang kyakatigaman nan kadodonya gaid kay taga donya yan. Awgaid yang yagasikun sang sorga, labaw yan sang kariko.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Pyapakatigam nan yang makapantag sang kikita aw dyudungug nan adto sang sorga, awgaid yang mga otaw wa apangintoo sang pyaglaongan nan.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Awgaid idtong mga otaw na yamangintoo sang pyaglaongan nan yamangimunna na aag bunna yang pyaglaongan ng Tohan.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Kay yang syosogo ng Tohan, way lain na pyapakatigam nan yatabiya yang pyaglaongan ng Tohan kay iyan kanan yang kariko ng kabarakat ng Nyawa ng Tohan.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Kyakalugunan ng Ama yang kanan Anak aw yatag nan kanan yang kapatot makapantag sang kariko.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Sino-sino yang amangintoo sang Anak ng Tohan akaonan ng kinabowi na way kataposan. Awgaid sino-sino yang di amangagad sang Anak ng Tohan, di yan atagan ng kinabowi awgaid magapabilin kanan yang kadaman ng Tohan.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.