João 14

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Ayaw kamo magkarido. Pagsarig sang Tohan aw pagsarig oman kanak.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Adto sang baay ng kanak Ama madaig yang mga kowarto. Kong di yan ng bunna, di ako magalaong kamayo na makadto da ako antak andamun ko yang pagauyaan mayo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Na, pagkatapos aw maandam da ko, magabarik ako adi aw paagadun ta kamo kay antak daw wain ako, idto oman kamo.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Aw kyakatigaman mayo yang daan pasingadto sang akadtowan ko.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Ansinyan yagalaong si Tomas kanan, “Kay Dato, wa nami akatigami daw makain kaw kadto. Monono da nami katigaman yang daan?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Tyomobag si Isa, “Ako yang daan, yang kabunnaan aw yang kinabowi. Way makakadto sang Ama kong dili pinaagi kanak.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Kong kikilaa mayo ako, kikilaa oman mayo yang kanak Ama. Aw sikun adon kikilaa da mayo yan aw kikita da mayo.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Yagalaong si Pilip, “Kay Dato, pakitaan gao kanami yang Ama. Aw osto da yan para kanami.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yagalaong si Isa, “Pilip, dogay da ako adi kamayo, awgaid wa pa kaw ikilaa kanak? Sino-sino yang yakakita kanak, yakakita oman sang Ama. Nanga sa yagalaong kaw na ‘pakitaan gao kanami yang Ama?’
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Nanga kaw, kay Pilip, wa kaw apangintoo na yagakasambok kami sang Ama ko? Yang pyagaindo ko kamayo dili sikun kanak. Awgaid yang Ama na idi kanak, yan yang yagainang sang mga gawbuk na ininang ko.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Pangintoowi mayo yang pyagalaong ko na iyan ako sang Ama aw yang Ama idi kanak. Kong di kamo mangintoo sang pyaglaongan ko, na, pagpangintoo da kamo sabap sang mga katingaan na ininang ko.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang mangintoo kanak, makainang yan sang ininang ko. Aw labaw pa sinyan yang amainang nan kay magabarik ako adto sang kanak Ama.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Aw abir ono yang apangayoon mayo sang ngaan ko inangun ko kay antak mabantog yang Ama sabap kanak na Anak nan.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Sagaw, kong mangayo kamo sang ngaan ko, abir ono yang apangayoon mayo, inangun ko.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Yagalaong oman si Isa, “Kong pyapakadakowa mayo ako sang pangatayan mayo, apangagadan mayo yang mga sogowan ko.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Aw pangayoon ko sang Ama na atagan nan kamo ng isa koman na Magtatambagay poli kanak na magapabilin kamayo taman sa taman.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Yani na Magtatambagay yang Nyawa ng Tohan na magaindo kamayo ng kabunnaan. Yang mga otaw na kadodonya gaid yang dumduman di makatarima sang Nyawa ng Tohan kay wa nilan ikitaa aw wa oman nilan ikilaa. Awgaid kamo, ikilaa kamo kanan kay iyan yan kamayo aw magauya yan sa suud ng pangatayan mayo.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Na, maskin mapanaw da ako, di ta kamo ibiyaan kay magabarik oman ako adi kamayo.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Di amadogay di da ako ikitaun ng mga otaw adi sang donya. Awgaid kamo, makakita oman kamo kanak. Sabap ng bowi ako taman sa taman, kamo oman amabowi taman sa taman.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Pagdatung sinyan na allaw, akatigaman da mayo na yagakasambok kami sang kanak Ama aw magonawa sinyan, yagakasambok ako kamayo aw kamo oman yagakasambok kanak.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Sino-sino yang matarima sang mga sogowan ko aw apangagadan nan, yan yang otaw na yagapakadakowa kanak sang kanan pangatayan. Aw yang otaw na yagapakadakowa kanak sang kanan pangatayan, dakowa oman sang pangatayan ng kanak Ama. Magonawa sinyan, dakowa yan sang kanak pangatayan aw apakatigam ko kanan daw sino ako.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ansinyan yagalaong si Yodas, awgaid dili ni Yodas Iskariyot, laong nan, “Kay Dato, nanga sa kami gaid yang apakatigamun mo makapantag sang sarili mo aw dili yang kariko ng mga otaw?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Tyomobag si Isa, “Sino-sino yang yagapakadakowa kanak sang kanan pangatayan, apangagadan nan yang pyaglaongan ko. Dakowa yan sang pangatayan ng kanak Ama, aw yang kanak Ama aw ako magauya adto sang pangatayan nan.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Sino-sino yang wa magapakadakowa kanak sang kanan pangatayan, di nan apangagadan yang pyaglaongan ko. Yani na pyaglaongan na dyudungug mayo dili sikun kanak awgaid sikun sang Ama na yagasogo kanak.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Yani na mga butang pyagalaong ko kamayo sarta idi pa ako kamayo.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Awgaid yang Magtatambagay, yang Nyawa ng Tohan na apadaa kamayo ng Ama poli kanak, yan yang magaindo kamayo ng kariko ng mga butang aw magapadumdum kamayo ng kariko ng pyagalaong ko kamayo.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Kalinaw sang pangatayan aw dumduman mayo yang ibilin ko kamayo. Yani na kalinaw yagasikun kanak aw di yan magonawa sang kalinaw na akaatag ng mga otaw adi sang donya. Agaw, ayaw kamo magkarido aw ayaw oman kamo magkalluk.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 “Pyagalaong da ta kamo na mapanaw ako aw magabarik oman ako adi kamayo. Kong dakowa ako sang pangatayan mayo, amasowat gao kamo na makadto ako sang kanak Ama kay labaw pa yan kanak.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Pyagalaong da ta kamo sini sang wa pa yan akaitabo kay antak aw amaitabo da, amangintoo da kamo kanak.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Na, di da ko pataasun yang pagalaong ko kamayo kay madari da domatung yang pangoo na yagadato ansining donya. Awgaid way kapatot nan kanak.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Awgaid maskin maynan, otogotan ko yang amaitabo kanak antak katigaman ng mga otaw adi sang donya na kyakalugunan ko yang kanak Ama aw inangun ko yang kariko ng pyagasogo nan kanak.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.