João 14

Kalagan (KQE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ansinyan yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Ayaw kamo magkarido. Pagsarig sang Tohan aw pagsarig oman kanak.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Adto sang baay ng kanak Ama madaig yang mga kowarto. Kong di yan ng bunna, di ako magalaong kamayo na makadto da ako antak andamun ko yang pagauyaan mayo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Na, pagkatapos aw maandam da ko, magabarik ako adi aw paagadun ta kamo kay antak daw wain ako, idto oman kamo.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Aw kyakatigaman mayo yang daan pasingadto sang akadtowan ko.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Ansinyan yagalaong si Tomas kanan, “Kay Dato, wa nami akatigami daw makain kaw kadto. Monono da nami katigaman yang daan?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Tyomobag si Isa, “Ako yang daan, yang kabunnaan aw yang kinabowi. Way makakadto sang Ama kong dili pinaagi kanak.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Kong kikilaa mayo ako, kikilaa oman mayo yang kanak Ama. Aw sikun adon kikilaa da mayo yan aw kikita da mayo.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Yagalaong si Pilip, “Kay Dato, pakitaan gao kanami yang Ama. Aw osto da yan para kanami.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Yagalaong si Isa, “Pilip, dogay da ako adi kamayo, awgaid wa pa kaw ikilaa kanak? Sino-sino yang yakakita kanak, yakakita oman sang Ama. Nanga sa yagalaong kaw na ‘pakitaan gao kanami yang Ama?’
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Nanga kaw, kay Pilip, wa kaw apangintoo na yagakasambok kami sang Ama ko? Yang pyagaindo ko kamayo dili sikun kanak. Awgaid yang Ama na idi kanak, yan yang yagainang sang mga gawbuk na ininang ko.
10 Não crês tu que eu não
11 Pangintoowi mayo yang pyagalaong ko na iyan ako sang Ama aw yang Ama idi kanak. Kong di kamo mangintoo sang pyaglaongan ko, na, pagpangintoo da kamo sabap sang mga katingaan na ininang ko.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na sino-sino yang mangintoo kanak, makainang yan sang ininang ko. Aw labaw pa sinyan yang amainang nan kay magabarik ako adto sang kanak Ama.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Aw abir ono yang apangayoon mayo sang ngaan ko inangun ko kay antak mabantog yang Ama sabap kanak na Anak nan.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Sagaw, kong mangayo kamo sang ngaan ko, abir ono yang apangayoon mayo, inangun ko.”
14 Se pedirdes alguma
15 Yagalaong oman si Isa, “Kong pyapakadakowa mayo ako sang pangatayan mayo, apangagadan mayo yang mga sogowan ko.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Aw pangayoon ko sang Ama na atagan nan kamo ng isa koman na Magtatambagay poli kanak na magapabilin kamayo taman sa taman.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Yani na Magtatambagay yang Nyawa ng Tohan na magaindo kamayo ng kabunnaan. Yang mga otaw na kadodonya gaid yang dumduman di makatarima sang Nyawa ng Tohan kay wa nilan ikitaa aw wa oman nilan ikilaa. Awgaid kamo, ikilaa kamo kanan kay iyan yan kamayo aw magauya yan sa suud ng pangatayan mayo.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Na, maskin mapanaw da ako, di ta kamo ibiyaan kay magabarik oman ako adi kamayo.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Di amadogay di da ako ikitaun ng mga otaw adi sang donya. Awgaid kamo, makakita oman kamo kanak. Sabap ng bowi ako taman sa taman, kamo oman amabowi taman sa taman.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Pagdatung sinyan na allaw, akatigaman da mayo na yagakasambok kami sang kanak Ama aw magonawa sinyan, yagakasambok ako kamayo aw kamo oman yagakasambok kanak.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Sino-sino yang matarima sang mga sogowan ko aw apangagadan nan, yan yang otaw na yagapakadakowa kanak sang kanan pangatayan. Aw yang otaw na yagapakadakowa kanak sang kanan pangatayan, dakowa oman sang pangatayan ng kanak Ama. Magonawa sinyan, dakowa yan sang kanak pangatayan aw apakatigam ko kanan daw sino ako.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ansinyan yagalaong si Yodas, awgaid dili ni Yodas Iskariyot, laong nan, “Kay Dato, nanga sa kami gaid yang apakatigamun mo makapantag sang sarili mo aw dili yang kariko ng mga otaw?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Tyomobag si Isa, “Sino-sino yang yagapakadakowa kanak sang kanan pangatayan, apangagadan nan yang pyaglaongan ko. Dakowa yan sang pangatayan ng kanak Ama, aw yang kanak Ama aw ako magauya adto sang pangatayan nan.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Sino-sino yang wa magapakadakowa kanak sang kanan pangatayan, di nan apangagadan yang pyaglaongan ko. Yani na pyaglaongan na dyudungug mayo dili sikun kanak awgaid sikun sang Ama na yagasogo kanak.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Yani na mga butang pyagalaong ko kamayo sarta idi pa ako kamayo.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Awgaid yang Magtatambagay, yang Nyawa ng Tohan na apadaa kamayo ng Ama poli kanak, yan yang magaindo kamayo ng kariko ng mga butang aw magapadumdum kamayo ng kariko ng pyagalaong ko kamayo.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “Kalinaw sang pangatayan aw dumduman mayo yang ibilin ko kamayo. Yani na kalinaw yagasikun kanak aw di yan magonawa sang kalinaw na akaatag ng mga otaw adi sang donya. Agaw, ayaw kamo magkarido aw ayaw oman kamo magkalluk.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Pyagalaong da ta kamo na mapanaw ako aw magabarik oman ako adi kamayo. Kong dakowa ako sang pangatayan mayo, amasowat gao kamo na makadto ako sang kanak Ama kay labaw pa yan kanak.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Pyagalaong da ta kamo sini sang wa pa yan akaitabo kay antak aw amaitabo da, amangintoo da kamo kanak.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Na, di da ko pataasun yang pagalaong ko kamayo kay madari da domatung yang pangoo na yagadato ansining donya. Awgaid way kapatot nan kanak.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Awgaid maskin maynan, otogotan ko yang amaitabo kanak antak katigaman ng mga otaw adi sang donya na kyakalugunan ko yang kanak Ama aw inangun ko yang kariko ng pyagasogo nan kanak.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.