João 11
Kalagan (KQE) vs NVT
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 — ausente —
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Sabap sinyan yanagtogon yang mga lomon nan na bobay adto kang Isa na yamasakit yang pyapasaya nan na amigo.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Pagdungug sinyan ni Isa, yagalaong yan, “Di yan amatay sabap sining sakit. Yamaitabo yani antak makita yang kabarakat ng Tohan aw antak mabantog oman ako na Anak nan.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Na, dakowa sang pangatayan ni Isa yang maglomon na si Marta, si Mariyam aw si Lasaro.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Awgaid maskin kyakatigaman da ni Isa na yamasakit si Lasaro, yagapabilin pa yan ansang kyakadtowan nan ng dowang allaw.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Na, paglabay ng dowang allaw, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Anda, magabarik da kita adto sang Yahodiya.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Awgaid yagalaong yang mga inindowan nan, “Kay Goro, pilang allaw pa gaid yang yalabay na byobono kaw gao ng bato ng mga pangoo ng mga Yahodi disidto! Nanga sa magabarik kaw adto?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Tyomobag si Isa pinaagi sang pasombingay, laong nan, “Di ba sampoo aw dowangka oras yang allaw? Kong magapanaw yang otaw sarta allaw pa, di yan amalogso kay maamdag aw kikita nan yang agianan nan.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Awgaid kong magapanaw yang otaw kong gabi da, amalogso yan kay maduguum aw di da nan makita yang agianan nan.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Pagkatapos ni Isa maglaong sinyan, yagalaong pa yan, “Yang kanatun amigo na si Lasaro yamatoog da. Awgaid makadto ako kay opokawon ko yan.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Yagalaong yang mga inindowan nan, “Kay Dato, aw yamakatoog yan, amadyaw da yan.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Yani yang pyagalaong nilan kay pagtoo nilan na yamatoog gaid si Lasaro. Awgaid yang karim ipasabot ni Isa na yamatay da si Lasaro.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Agaw pyagalaong nan silan ng diretso, “Patay da si Lasaro.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Awgaid sabap kamayo yamasowat ako na wa ako adto sang pagkamatay nan. Kay mallaw amangintoo da kamo kanak sabap sang ikitaun mayo. Anda, makadto da kita.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Ansinyan yagalaong si Tomas na tyatawag oman ng Kambal adto sang mga kaupdanan nan na mga inindowan, “Abay da, amagad kita kanan maskin pa amatay kita upud kanan.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Adon, pagdatung nilan Isa sang Bitani, pyagalaong silan na opat na allaw da yang yalabay sikun sang pagkobor kang Lasaro.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Na, yang baryo ng Bitani masaid sang Awrosalam, mga toongka kilomitro gaid yang kawat.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Agaw madaig yang mga Yahodi na taga Awrosalam na yakadto kang Marta aw si Mariyam antak libadun silan sang pagkamatay ng lomon nilan.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Adon, pagdungug ni Marta na yagapasingud da si Isa, lyomogwa yan sikun sang baay kay osongonon nan si Isa. Awgaid si Mariyam yagapabilin adto sa suud ng baay.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Na, pagsongon ni Marta kang Isa, yagalaong yan, “Kay Dato, aw ini pa kaw sangani, wa gao akamatay yang lomon ko.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Awgaid yamatigam ako na abir adon atag kanmo ng Tohan yang maskin ono na apangayoon mo.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Yagalaong si Isa kanan, “Amabowi oman yang lomon mo.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Yagalaong si Marta, “Yamatigam ako na amabowi oman yan sang Allaw na Maori sang pagkabowi oman ng mga patay.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Yagalaong kanan si Isa, “Ako yang makabowi oman sang mga patay aw ako yang makaatag ng kinabowi. Sino-sino yang yamangintoo kanak amabowi taman sa taman maskin amatay pa.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Aw sino-sino yang yamabowi aw yamangintoo kanak, di yan amatay aw amabuag sang Tohan. Yamangintoo kaw sini?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 “Ud, kay Dato,” tyomobag si Marta. “Yamangintoo ako na ikaw yang Almasi, yang Anak ng Tohan na tyatagadan nami na madatung adi sang donya.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Pagkatapos ni Marta maglaong sinyan, byomarik yan adto sang baay aw tawaga nan si Mariyam aw paglaonga nan na silan da gaid, “Ini da yang Magiindoway aw pyapatawag kaw nan.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Pagdungug sinyan ni Mariyam, imindug yan aw yagadari-dari lomogwa kay akadtowan nan si Isa.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Na, sidto na wakto wa pa adatung si Isa sang baryo, awgaid idto pa yan sidtong logar daw wain yan osongona ni Marta.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Na, yang mga Yahodi na iyan sang baay upud kang Mariyam antak maglibad kanan, pagkita nilan na imindug yan aw yagadari-dari lomogwa, yosonod silan kanan. Kay pagtoo nilan na makadto yan sang kobor antak magtiyao.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Awgaid si Mariyam yakadto kang Isa. Pagdatung nan sidtong logar daw wain si Isa aw pagkita nan kanan, syomojod dayon yan sang atobangan nan aw laong nan, “Kay Dato, aw ini pa kaw sangani, wa gao akamatay yang lomon ko.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Na, pagkita ni Isa na yagatiyao si Mariyam kipat oman sang mga Yahodi na yamagad kanan, yamatangkug yang pangatayan nan aw mabugat yang ginawa nan.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 “Wain mayo okoboran si Lasaro?” yagaosip yan.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ansinyan yagatiyao si Isa.
35 Jesus chorou.
36 Agaw sa yagalaong yang mga Yahodi, “Tanawa, dakowanay si Lasaro sang pangatayan nan.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Awgaid yagalaong yang kadaigan, “Di ba pyapakadyaw nan yang bota? Nanga sa wa nan atabangi si Lasaro antak di yan matay?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Na, ansinyan yamatangkug da oman yang pangatayan ni Isa pagdatung nan sang kobor. Sambok na langob yan na kyakatabonan ng bato.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 “Kamanga mayo yang bato,” laong ni Isa.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Yagalaong si Isa, “Di ba pyagalaong ta kaw na makakita kaw ng kabarakat ng Tohan kong amangintoo kaw?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Agaw kyakamang da nilan yang bato sikun sang baba ng kobor. Ansinyan imingao si Isa aw yagalaong yan, “Kay Ama, yamanginsokor ako kanmo kay dyudungug mo yang pyapangayo ko.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Yamatigam ako na abay mo dungugun yang maskin ono na apangayoon ko kanmo. Awgaid yagalaong ako sini sabap sang mga otaw na idi sang palibot ko kay antak mangintoo silan na ikaw agaw yang yagasogo kanak adi sang donya.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Paglaong nan sinyan, yagatawag yan ng matanog, “Lasaro, logwa da!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ansinyan lyomogwa si Lasaro sikun sang kobor na yamabalot yang kanan lawas ng sapot sampay sang mga arima aw siki nan, aw yamabalot oman yang parangay nan ng panyo.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Na, madaig sang mga Yahodi na yagabisita kang Mariyam aw yakakita sang ininang ni Isa yang yamangintoo da kanan.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Awgaid yang kadaigan kanilan yakadto sang mga Parisi aw yagalaong kanilan daw ono yang ininang ni Isa.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Agaw, yang mga pangoo ng mga imam kipat sang mga Parisi, pyapatawag dayon nilan yang mga mimbro ng Makagwas na Hokmanan. Aw pagkatipon da nilan, yagalaong silan, “Ono yang inangun ta? Madaig da yang mga katingaan na ininang sining otaw!
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Aw apasagdan natun yan, na, di amadogay yang kariko ng mga otaw amangintoo da kanan! Kong maynan, misingani da yang mga taga Roma aw ogubaun nilan yang Baay ng Tohan kipat sang kanatun bangsa!”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ansinyan yagalaong yang isa kanilan na pyagangaanan ni Kayapas na yan yang Dakowa na Imam sinyan na toig, laong nan, “Yaono da kamo?
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Wa mayo odumduma na madyaw pa kong sambok gaid na otaw yang amatay para sang kariko ng mga otaw kaysang amasapad yang tibok bangsa?”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Na, wa yan magalaong sinyan sikun gaid sang kanan dumduman. Awgaid sabap ng yan yang Dakowa na Imam sinyan na toig, pyagatagna nan na si Isa yang amatay para sang bangsa Yahodi.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Aw dili gaid para sang bangsa Yahodi kondi para oman sang kariko ng mga sakop ng Tohan na yamangkakanat-kanat sang kadaigan pa na mga bangsa kay antak magkasambok silan.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Na, sikun sidto na allaw yanagdumdum yang mga pangoo ng mga Yahodi magpatay kang Isa.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Sabap sinyan wa da magapakita si Isa sang mga banwa sang Yahodiya. Awgaid kyomadto yan sang sambok na longsod na tyatawag ng Ipraim na masaid sang kamingawan. Aw yagapabilin yan ansan upud sang mga inindowan nan.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Na adon, masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyatawag ng Pakaradyaan ng Paglabay. Aw madaig yang mga otaw sikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa na kyomadto sang Awrosalam bago pa magsogod yang pakaradyaan antak magpasotti silan sobay sang kasogowan nilan.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Na, pyapanganap da si Isa ng mga otaw. Aw sarta yanagkatipon silan adto sang Baay ng Tohan, yanaginosipay silan, “Ono sang dumduman mayo, matambong ba si Isa sang pakaradyaan?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Kay sidto na wakto aon day sogo ng mga pangoo ng mga imam kipat sang mga Parisi na abir sino na yamatigam daw wain si Isa kinaanglan magoman kanilan kay antak madakup nilan si Isa.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.