João 11

Kalagan (KQE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Sabap sinyan yanagtogon yang mga lomon nan na bobay adto kang Isa na yamasakit yang pyapasaya nan na amigo.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Pagdungug sinyan ni Isa, yagalaong yan, “Di yan amatay sabap sining sakit. Yamaitabo yani antak makita yang kabarakat ng Tohan aw antak mabantog oman ako na Anak nan.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Na, dakowa sang pangatayan ni Isa yang maglomon na si Marta, si Mariyam aw si Lasaro.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Awgaid maskin kyakatigaman da ni Isa na yamasakit si Lasaro, yagapabilin pa yan ansang kyakadtowan nan ng dowang allaw.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Na, paglabay ng dowang allaw, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Anda, magabarik da kita adto sang Yahodiya.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Awgaid yagalaong yang mga inindowan nan, “Kay Goro, pilang allaw pa gaid yang yalabay na byobono kaw gao ng bato ng mga pangoo ng mga Yahodi disidto! Nanga sa magabarik kaw adto?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Tyomobag si Isa pinaagi sang pasombingay, laong nan, “Di ba sampoo aw dowangka oras yang allaw? Kong magapanaw yang otaw sarta allaw pa, di yan amalogso kay maamdag aw kikita nan yang agianan nan.
9 Jesus respondeu:
10 Awgaid kong magapanaw yang otaw kong gabi da, amalogso yan kay maduguum aw di da nan makita yang agianan nan.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Pagkatapos ni Isa maglaong sinyan, yagalaong pa yan, “Yang kanatun amigo na si Lasaro yamatoog da. Awgaid makadto ako kay opokawon ko yan.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Yagalaong yang mga inindowan nan, “Kay Dato, aw yamakatoog yan, amadyaw da yan.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yani yang pyagalaong nilan kay pagtoo nilan na yamatoog gaid si Lasaro. Awgaid yang karim ipasabot ni Isa na yamatay da si Lasaro.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Agaw pyagalaong nan silan ng diretso, “Patay da si Lasaro.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Awgaid sabap kamayo yamasowat ako na wa ako adto sang pagkamatay nan. Kay mallaw amangintoo da kamo kanak sabap sang ikitaun mayo. Anda, makadto da kita.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Ansinyan yagalaong si Tomas na tyatawag oman ng Kambal adto sang mga kaupdanan nan na mga inindowan, “Abay da, amagad kita kanan maskin pa amatay kita upud kanan.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Adon, pagdatung nilan Isa sang Bitani, pyagalaong silan na opat na allaw da yang yalabay sikun sang pagkobor kang Lasaro.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Na, yang baryo ng Bitani masaid sang Awrosalam, mga toongka kilomitro gaid yang kawat.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Agaw madaig yang mga Yahodi na taga Awrosalam na yakadto kang Marta aw si Mariyam antak libadun silan sang pagkamatay ng lomon nilan.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Adon, pagdungug ni Marta na yagapasingud da si Isa, lyomogwa yan sikun sang baay kay osongonon nan si Isa. Awgaid si Mariyam yagapabilin adto sa suud ng baay.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Na, pagsongon ni Marta kang Isa, yagalaong yan, “Kay Dato, aw ini pa kaw sangani, wa gao akamatay yang lomon ko.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Awgaid yamatigam ako na abir adon atag kanmo ng Tohan yang maskin ono na apangayoon mo.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yagalaong si Isa kanan, “Amabowi oman yang lomon mo.”
23 Jesus disse a ela:
24 Yagalaong si Marta, “Yamatigam ako na amabowi oman yan sang Allaw na Maori sang pagkabowi oman ng mga patay.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yagalaong kanan si Isa, “Ako yang makabowi oman sang mga patay aw ako yang makaatag ng kinabowi. Sino-sino yang yamangintoo kanak amabowi taman sa taman maskin amatay pa.
25 Então Jesus declarou:
26 Aw sino-sino yang yamabowi aw yamangintoo kanak, di yan amatay aw amabuag sang Tohan. Yamangintoo kaw sini?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 “Ud, kay Dato,” tyomobag si Marta. “Yamangintoo ako na ikaw yang Almasi, yang Anak ng Tohan na tyatagadan nami na madatung adi sang donya.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Pagkatapos ni Marta maglaong sinyan, byomarik yan adto sang baay aw tawaga nan si Mariyam aw paglaonga nan na silan da gaid, “Ini da yang Magiindoway aw pyapatawag kaw nan.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Pagdungug sinyan ni Mariyam, imindug yan aw yagadari-dari lomogwa kay akadtowan nan si Isa.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Na, sidto na wakto wa pa adatung si Isa sang baryo, awgaid idto pa yan sidtong logar daw wain yan osongona ni Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Na, yang mga Yahodi na iyan sang baay upud kang Mariyam antak maglibad kanan, pagkita nilan na imindug yan aw yagadari-dari lomogwa, yosonod silan kanan. Kay pagtoo nilan na makadto yan sang kobor antak magtiyao.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Awgaid si Mariyam yakadto kang Isa. Pagdatung nan sidtong logar daw wain si Isa aw pagkita nan kanan, syomojod dayon yan sang atobangan nan aw laong nan, “Kay Dato, aw ini pa kaw sangani, wa gao akamatay yang lomon ko.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Na, pagkita ni Isa na yagatiyao si Mariyam kipat oman sang mga Yahodi na yamagad kanan, yamatangkug yang pangatayan nan aw mabugat yang ginawa nan.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 “Wain mayo okoboran si Lasaro?” yagaosip yan.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Ansinyan yagatiyao si Isa.
35 Jesus chorou.
36 Agaw sa yagalaong yang mga Yahodi, “Tanawa, dakowanay si Lasaro sang pangatayan nan.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Awgaid yagalaong yang kadaigan, “Di ba pyapakadyaw nan yang bota? Nanga sa wa nan atabangi si Lasaro antak di yan matay?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Na, ansinyan yamatangkug da oman yang pangatayan ni Isa pagdatung nan sang kobor. Sambok na langob yan na kyakatabonan ng bato.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 “Kamanga mayo yang bato,” laong ni Isa.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Yagalaong si Isa, “Di ba pyagalaong ta kaw na makakita kaw ng kabarakat ng Tohan kong amangintoo kaw?”
40 Jesus respondeu:
41 Agaw kyakamang da nilan yang bato sikun sang baba ng kobor. Ansinyan imingao si Isa aw yagalaong yan, “Kay Ama, yamanginsokor ako kanmo kay dyudungug mo yang pyapangayo ko.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Yamatigam ako na abay mo dungugun yang maskin ono na apangayoon ko kanmo. Awgaid yagalaong ako sini sabap sang mga otaw na idi sang palibot ko kay antak mangintoo silan na ikaw agaw yang yagasogo kanak adi sang donya.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Paglaong nan sinyan, yagatawag yan ng matanog, “Lasaro, logwa da!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Ansinyan lyomogwa si Lasaro sikun sang kobor na yamabalot yang kanan lawas ng sapot sampay sang mga arima aw siki nan, aw yamabalot oman yang parangay nan ng panyo.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Na, madaig sang mga Yahodi na yagabisita kang Mariyam aw yakakita sang ininang ni Isa yang yamangintoo da kanan.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Awgaid yang kadaigan kanilan yakadto sang mga Parisi aw yagalaong kanilan daw ono yang ininang ni Isa.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Agaw, yang mga pangoo ng mga imam kipat sang mga Parisi, pyapatawag dayon nilan yang mga mimbro ng Makagwas na Hokmanan. Aw pagkatipon da nilan, yagalaong silan, “Ono yang inangun ta? Madaig da yang mga katingaan na ininang sining otaw!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Aw apasagdan natun yan, na, di amadogay yang kariko ng mga otaw amangintoo da kanan! Kong maynan, misingani da yang mga taga Roma aw ogubaun nilan yang Baay ng Tohan kipat sang kanatun bangsa!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ansinyan yagalaong yang isa kanilan na pyagangaanan ni Kayapas na yan yang Dakowa na Imam sinyan na toig, laong nan, “Yaono da kamo?
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Wa mayo odumduma na madyaw pa kong sambok gaid na otaw yang amatay para sang kariko ng mga otaw kaysang amasapad yang tibok bangsa?”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Na, wa yan magalaong sinyan sikun gaid sang kanan dumduman. Awgaid sabap ng yan yang Dakowa na Imam sinyan na toig, pyagatagna nan na si Isa yang amatay para sang bangsa Yahodi.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Aw dili gaid para sang bangsa Yahodi kondi para oman sang kariko ng mga sakop ng Tohan na yamangkakanat-kanat sang kadaigan pa na mga bangsa kay antak magkasambok silan.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Na, sikun sidto na allaw yanagdumdum yang mga pangoo ng mga Yahodi magpatay kang Isa.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Sabap sinyan wa da magapakita si Isa sang mga banwa sang Yahodiya. Awgaid kyomadto yan sang sambok na longsod na tyatawag ng Ipraim na masaid sang kamingawan. Aw yagapabilin yan ansan upud sang mga inindowan nan.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Na adon, masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyatawag ng Pakaradyaan ng Paglabay. Aw madaig yang mga otaw sikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa na kyomadto sang Awrosalam bago pa magsogod yang pakaradyaan antak magpasotti silan sobay sang kasogowan nilan.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Na, pyapanganap da si Isa ng mga otaw. Aw sarta yanagkatipon silan adto sang Baay ng Tohan, yanaginosipay silan, “Ono sang dumduman mayo, matambong ba si Isa sang pakaradyaan?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Kay sidto na wakto aon day sogo ng mga pangoo ng mga imam kipat sang mga Parisi na abir sino na yamatigam daw wain si Isa kinaanglan magoman kanilan kay antak madakup nilan si Isa.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.