João 11
Kalagan (KQE) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Sabap sinyan yanagtogon yang mga lomon nan na bobay adto kang Isa na yamasakit yang pyapasaya nan na amigo.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Pagdungug sinyan ni Isa, yagalaong yan, “Di yan amatay sabap sining sakit. Yamaitabo yani antak makita yang kabarakat ng Tohan aw antak mabantog oman ako na Anak nan.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Na, dakowa sang pangatayan ni Isa yang maglomon na si Marta, si Mariyam aw si Lasaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Awgaid maskin kyakatigaman da ni Isa na yamasakit si Lasaro, yagapabilin pa yan ansang kyakadtowan nan ng dowang allaw.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Na, paglabay ng dowang allaw, yagalaong si Isa sang mga inindowan nan, “Anda, magabarik da kita adto sang Yahodiya.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Awgaid yagalaong yang mga inindowan nan, “Kay Goro, pilang allaw pa gaid yang yalabay na byobono kaw gao ng bato ng mga pangoo ng mga Yahodi disidto! Nanga sa magabarik kaw adto?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Tyomobag si Isa pinaagi sang pasombingay, laong nan, “Di ba sampoo aw dowangka oras yang allaw? Kong magapanaw yang otaw sarta allaw pa, di yan amalogso kay maamdag aw kikita nan yang agianan nan.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Awgaid kong magapanaw yang otaw kong gabi da, amalogso yan kay maduguum aw di da nan makita yang agianan nan.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Pagkatapos ni Isa maglaong sinyan, yagalaong pa yan, “Yang kanatun amigo na si Lasaro yamatoog da. Awgaid makadto ako kay opokawon ko yan.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Yagalaong yang mga inindowan nan, “Kay Dato, aw yamakatoog yan, amadyaw da yan.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Yani yang pyagalaong nilan kay pagtoo nilan na yamatoog gaid si Lasaro. Awgaid yang karim ipasabot ni Isa na yamatay da si Lasaro.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Agaw pyagalaong nan silan ng diretso, “Patay da si Lasaro.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Awgaid sabap kamayo yamasowat ako na wa ako adto sang pagkamatay nan. Kay mallaw amangintoo da kamo kanak sabap sang ikitaun mayo. Anda, makadto da kita.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Ansinyan yagalaong si Tomas na tyatawag oman ng Kambal adto sang mga kaupdanan nan na mga inindowan, “Abay da, amagad kita kanan maskin pa amatay kita upud kanan.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Adon, pagdatung nilan Isa sang Bitani, pyagalaong silan na opat na allaw da yang yalabay sikun sang pagkobor kang Lasaro.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Na, yang baryo ng Bitani masaid sang Awrosalam, mga toongka kilomitro gaid yang kawat.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Agaw madaig yang mga Yahodi na taga Awrosalam na yakadto kang Marta aw si Mariyam antak libadun silan sang pagkamatay ng lomon nilan.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Adon, pagdungug ni Marta na yagapasingud da si Isa, lyomogwa yan sikun sang baay kay osongonon nan si Isa. Awgaid si Mariyam yagapabilin adto sa suud ng baay.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Na, pagsongon ni Marta kang Isa, yagalaong yan, “Kay Dato, aw ini pa kaw sangani, wa gao akamatay yang lomon ko.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Awgaid yamatigam ako na abir adon atag kanmo ng Tohan yang maskin ono na apangayoon mo.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yagalaong si Isa kanan, “Amabowi oman yang lomon mo.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Yagalaong si Marta, “Yamatigam ako na amabowi oman yan sang Allaw na Maori sang pagkabowi oman ng mga patay.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yagalaong kanan si Isa, “Ako yang makabowi oman sang mga patay aw ako yang makaatag ng kinabowi. Sino-sino yang yamangintoo kanak amabowi taman sa taman maskin amatay pa.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Aw sino-sino yang yamabowi aw yamangintoo kanak, di yan amatay aw amabuag sang Tohan. Yamangintoo kaw sini?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 “Ud, kay Dato,” tyomobag si Marta. “Yamangintoo ako na ikaw yang Almasi, yang Anak ng Tohan na tyatagadan nami na madatung adi sang donya.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Pagkatapos ni Marta maglaong sinyan, byomarik yan adto sang baay aw tawaga nan si Mariyam aw paglaonga nan na silan da gaid, “Ini da yang Magiindoway aw pyapatawag kaw nan.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Pagdungug sinyan ni Mariyam, imindug yan aw yagadari-dari lomogwa kay akadtowan nan si Isa.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Na, sidto na wakto wa pa adatung si Isa sang baryo, awgaid idto pa yan sidtong logar daw wain yan osongona ni Marta.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Na, yang mga Yahodi na iyan sang baay upud kang Mariyam antak maglibad kanan, pagkita nilan na imindug yan aw yagadari-dari lomogwa, yosonod silan kanan. Kay pagtoo nilan na makadto yan sang kobor antak magtiyao.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Awgaid si Mariyam yakadto kang Isa. Pagdatung nan sidtong logar daw wain si Isa aw pagkita nan kanan, syomojod dayon yan sang atobangan nan aw laong nan, “Kay Dato, aw ini pa kaw sangani, wa gao akamatay yang lomon ko.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Na, pagkita ni Isa na yagatiyao si Mariyam kipat oman sang mga Yahodi na yamagad kanan, yamatangkug yang pangatayan nan aw mabugat yang ginawa nan.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 “Wain mayo okoboran si Lasaro?” yagaosip yan.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ansinyan yagatiyao si Isa.
35 Jesus chorou.
36 Agaw sa yagalaong yang mga Yahodi, “Tanawa, dakowanay si Lasaro sang pangatayan nan.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Awgaid yagalaong yang kadaigan, “Di ba pyapakadyaw nan yang bota? Nanga sa wa nan atabangi si Lasaro antak di yan matay?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Na, ansinyan yamatangkug da oman yang pangatayan ni Isa pagdatung nan sang kobor. Sambok na langob yan na kyakatabonan ng bato.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 “Kamanga mayo yang bato,” laong ni Isa.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Yagalaong si Isa, “Di ba pyagalaong ta kaw na makakita kaw ng kabarakat ng Tohan kong amangintoo kaw?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Agaw kyakamang da nilan yang bato sikun sang baba ng kobor. Ansinyan imingao si Isa aw yagalaong yan, “Kay Ama, yamanginsokor ako kanmo kay dyudungug mo yang pyapangayo ko.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Yamatigam ako na abay mo dungugun yang maskin ono na apangayoon ko kanmo. Awgaid yagalaong ako sini sabap sang mga otaw na idi sang palibot ko kay antak mangintoo silan na ikaw agaw yang yagasogo kanak adi sang donya.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Paglaong nan sinyan, yagatawag yan ng matanog, “Lasaro, logwa da!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ansinyan lyomogwa si Lasaro sikun sang kobor na yamabalot yang kanan lawas ng sapot sampay sang mga arima aw siki nan, aw yamabalot oman yang parangay nan ng panyo.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Na, madaig sang mga Yahodi na yagabisita kang Mariyam aw yakakita sang ininang ni Isa yang yamangintoo da kanan.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Awgaid yang kadaigan kanilan yakadto sang mga Parisi aw yagalaong kanilan daw ono yang ininang ni Isa.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Agaw, yang mga pangoo ng mga imam kipat sang mga Parisi, pyapatawag dayon nilan yang mga mimbro ng Makagwas na Hokmanan. Aw pagkatipon da nilan, yagalaong silan, “Ono yang inangun ta? Madaig da yang mga katingaan na ininang sining otaw!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Aw apasagdan natun yan, na, di amadogay yang kariko ng mga otaw amangintoo da kanan! Kong maynan, misingani da yang mga taga Roma aw ogubaun nilan yang Baay ng Tohan kipat sang kanatun bangsa!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Ansinyan yagalaong yang isa kanilan na pyagangaanan ni Kayapas na yan yang Dakowa na Imam sinyan na toig, laong nan, “Yaono da kamo?
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Wa mayo odumduma na madyaw pa kong sambok gaid na otaw yang amatay para sang kariko ng mga otaw kaysang amasapad yang tibok bangsa?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Na, wa yan magalaong sinyan sikun gaid sang kanan dumduman. Awgaid sabap ng yan yang Dakowa na Imam sinyan na toig, pyagatagna nan na si Isa yang amatay para sang bangsa Yahodi.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Aw dili gaid para sang bangsa Yahodi kondi para oman sang kariko ng mga sakop ng Tohan na yamangkakanat-kanat sang kadaigan pa na mga bangsa kay antak magkasambok silan.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Na, sikun sidto na allaw yanagdumdum yang mga pangoo ng mga Yahodi magpatay kang Isa.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Sabap sinyan wa da magapakita si Isa sang mga banwa sang Yahodiya. Awgaid kyomadto yan sang sambok na longsod na tyatawag ng Ipraim na masaid sang kamingawan. Aw yagapabilin yan ansan upud sang mga inindowan nan.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Na adon, masaid da yang pakaradyaan ng mga Yahodi na tyatawag ng Pakaradyaan ng Paglabay. Aw madaig yang mga otaw sikun sang yagakatuna-tuna na mga banwa na kyomadto sang Awrosalam bago pa magsogod yang pakaradyaan antak magpasotti silan sobay sang kasogowan nilan.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Na, pyapanganap da si Isa ng mga otaw. Aw sarta yanagkatipon silan adto sang Baay ng Tohan, yanaginosipay silan, “Ono sang dumduman mayo, matambong ba si Isa sang pakaradyaan?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Kay sidto na wakto aon day sogo ng mga pangoo ng mga imam kipat sang mga Parisi na abir sino na yamatigam daw wain si Isa kinaanglan magoman kanilan kay antak madakup nilan si Isa.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.