Hebreus 9

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adon, yang ona na pyagapasadan na ininang ng Tohan sang bangsa Israil aon mga kasogowan makapantag sang pagibada aw aon oman pagsasambayangan na ininang ng mga otaw.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Yang Tolda na Pagsasambayangan na pyapatokod nilan aon dowangka kowarto. Yang ona na kowarto yang tyatawag na Sotti na Kowarto. Ansan obutangan yang ilawan na pitombok yang kandila aw yang lamisa na byubutangan ng pan na pyapasampay adto sang Tohan.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Yang ikadowa na kowarto na adto sa loyo ng madakmul na kortina yang tyatawag na Labi na Sotti na Kowarto.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Iyan san yang bowawan na pagsosonogan ng toob aw yang baul na tyatawag ng Baul ng Pyagapasadan na tyatabonan ng bowawan sa suud aw sa logwa. Yang yamakabutang sining baul yang bowawan na banga na lyalasakan ng pagkan na tyatawag ng manna kipat sang bangka ni Haron na yasaringsing, aw yang lapag na mga bato na syosoratan ng mga kasogowan ng pyagapasadan.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Sang babaw ng baul aon dowa na maynang malaikat na tyatawag ng kerobim. Yani silan yang tanda na iyan san yang Tohan. Yang mga panid nilan yamabuat sa babaw ng sampung ng baul na ansan ampona ng Tohan yang mga dosa ng manosiya. Awgaid adon di pa ng wakto na ipasabot ko kamayo yang mana sining kariko.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Na, maynan yang pagbutang ng mga kabtangan adto sa suud ng pagsasambayangan sidtong ona. Aw kada allaw yosuud yang mga imam adto sang ona na kowarto antak maginang ng gawbuk nilan.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Awgaid adto sang Labi na Sotti na Kowarto yang Dakowa na Imam gaid yang yakasuud, aw makaisa gaid ng sangka toig. Aw pagsuud nan, dait yan magdaa ng dogo ng ayup na pyapakorban nan. Yani na dogo apasampay nan adto sang Tohan antak maampon yang mga dosa nan kipat sang dosa ng mga otaw na yamainang nilan awgaid wa nilan akatigami.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Na, sabap sinyan pyapakatigam kanatun ng Nyawa ng Tohan na sang panahon ng ona na pyagapasadan wa makadood yang mga otaw sang Tohan kay wa silan makasuud sang Labi na Sotti na Kowarto ng pagsasambayangan nilan.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Yang ona na pagsasambayangan magonawa gaid ng opamaan sang yamatoman adon na panahon. Kay yang pagpasampay aw pagpakorban nilan adto sang Tohan wa makasotti sang pangatayan nilan kay sa suud ng dumduman nilan kyakatigaman nilan na aon pay mga dosa nilan.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Kay yang mga sogowan na pyapangagadan nilan makapantag gaid sang pagkan aw inumun, aw yang klasi-klasi na pagsogbo sang pagsotti kanilan. Yan na mga sogowan para gaid sang pagsotti ng badan aw wajib gaid sampay sang pagdatung ng bago na pyagapasadan.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Awgaid adon dyomatung da yang Almasi aw yan yang Dakowa na Imam na yagadaa kanatun ng kadyawan ng bago na pyagapasadan. Yang yosuudan nan yang sotti na logar na mas barapantag aw mas madyaw kaysang pagsasambayangan adi sang donya na ininang ng manosiya.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Na, pagsuud ng Almasi sidtong sotti na logar na maparias sang Labi na Sotti na Kowarto adi sang donya, makaisa gaid yan osuud aw wa da nan isaba. Aw pagsuud nan, wa yan magadaa ng dogo ng kambing atawa nati na baka, awgaid yang dyadaa nan yang sarili nan na dogo. Aw sabap sinyan yampon da kita sang mga dosa natun aw yamalowas kita taman sa taman.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Na, sobay sang Hokoman sang ona na pyagapasadan, yang otaw na yamabatar sang pagtanaw ng Tohan, kong pipisikan yan ng dogo ng kambing atawa toro kipat sang abo ng syosonog na nati na baka na syasaguan ng tobig, yamakamang yang batar nan aw yamasotti da oman yang kanan badan.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Na, kong amasotti yang otaw sabap sang dogo ng ayup, labaw pa sinyan yang amainang ng dogo ng Almasi. Kay sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan na way kataposan pyapakorban ng Almasi yang kanan kinabowi adto sang Tohan magonawa ng korban na way akasaway kay antak sottiun nan yang kanatun pangatayan aw dumduman sikun sang maat na mga inang ta na amakabuag kanatun sang Tohan. Aw ininang nan yani antak makapangagad da kita sang bowi na Tohan.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Na, idto sagaw yamainang yang Almasi ng tigpatunga ng bago na pyagapasadan ng Tohan sang manosiya. Kay sabap sang pagkamatay nan tyotobos nan yang mga otaw sikun sang mga dosa na ininang nilan sarta yamasakop pa silan sang ona na pyagapasadan. Agaw sagaw, yang mga otaw na pipili ng Tohan, makatarima da silan sang kadyawan na di amawaa na pyapasad kanilan ng Tohan.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Na adon, kong aon ininang na pyagapasadan, dait pangimunnaan na patay da yang yagapatigsun sinyan.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Kay di pa akapangagadan yang yakabutang sang pyagapasadan mintras bowi pa yang yagapatigsun sinyan.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Yan agaw yang sabap na maskin sang ona na pyagapasadan dait na aon dogo na moboos sikun sang pyapakorban antak mapatigsun yang pyagapasadan.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Kay yang ininang ni Nabi Mosa sidtong ona, pyapakatigam nan yang kariko ng mga sogowan ng Hokoman adto sang mga otaw. Pagkatapos san kyakamang nan yang dogo ng mga nati na baka aw kambing aw syasaguan nan ng tobig. Kyakamang oman nan yang mga sanga ng isopo aw yang bulbul ng karniro na yamatina ng mapowa aw ininang nan ng pampisik. Pagkatapos nan tuguma sang dogo, pipisikan nan yang kariko ng mga otaw aw yang lyuluun na Kitab na syosoratan ng mga sogowan ng Tohan,
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 aw laong nan, “Yani na dogo yang yagapakatigsun sang pyagapasadan na pyagasogo kamayo ng Tohan na pangagadan mayo.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Magonawa oman sinyan pipisikan nan ng dogo yang pagsasambayangan aw yang kariko ng mga butang na gyagamit nilan sang pagibada nilan.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Sang kabunnaan, sobay sang Hokoman ni Nabi Mosa alos yang kariko ng mga butang kinaanglan sottiun pinaagi sang dogo. Kay way kaamponan sang dosa kong way dogo na moboos.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Idto sagaw, yang kariko ng mga butang sa suud ng pagsasambayangan adi sang donya na maynang kopya gaid sang mga butang adto sang sorga, dait sottiun ng dogo sikun sang korban. Awgaid yang mga butang adto sang sorga yagakinaanglan ng dogo sikun sang mas madyaw na korban kaysang ayup.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Kay yang Almasi wa osuud sang sotti na logar na ininang ng manosiya na maynang kopya gaid sang bunna na sotti na logar, awgaid sorga mismo yang yosuudan nan. Aw adon adto da yan sang adapan ng Tohan antak magpatunga para kanatun.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Yang Almasi dili ng magonawa ng Dakowa na Imam ng mga Yahodi na kada toig mosuud sang Labi na Sotti na Kowarto na yagadaa ng dogo ng ayup. Kay yang Almasi, makaisa gaid yan osuud adto sang sorga na yagadaa ng sarili nan na dogo, aw di da yan kinaanglan isabun pa.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Kay kong kinaanglan pa nan isabun, na, magbarik-barik da matay yang Almasi sikun pa sang pagbaoy ng donya. Awgaid dili ng maynan yang yamaitabo! Kay adon, sang kataposan na mga allaw makaisa gaid yan adatung adi sang donya antak makamang yang dosa ng manosiya sabap sang pagpakorban sang kinabowi nan.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Na, kahanda ng Tohan na amatay yang manosiya ng makaisa aw pagkatapos san hokoman silan ng Tohan.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Magonawa sinyan, yamatay yang Almasi ng makaisa magonawa ng korban antak kamangun nan yang dosa ng manosiya. Bunna na magabarik oman yan adi sang donya, awgaid dili antak matay oman para sang dosa, awgaid antak lowasun nan yang mga otaw na yagatagad kanan.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.