Gálatas 3

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kamo na mga taga Galatiya, maynang mga sangu kamo na way madyaw na dumduman! Nanga sa yamaningug kamo sang mga otaw na yagaindo kamayo ng dili ng bunna? Di ba klaro yang pyagaindo ko kamayo makapantag sang pagkamatay ni Isa Almasi adto sang kros?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Na, aon gaid sambok na osip ko. Yamadawat ba mayo yang Nyawa ng Tohan sabap sang pagpangagad mayo sang Hokoman ng agama Yahodi atawa sabap sang pagpangintoo mayo sang Madyaw na Gogodanun makapantag sang Almasi na pyapayapat kamayo?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Na, nanga sa adon maynang yamasangu da kamo? Sang pagsogod ng pagpangagad mayo kang Isa Almasi yasarig kamo sang tabang kamayo ng Nyawa ng Tohan. Awgaid adon, nanga sa yagadumdum da kamo na amainang kamo ng matorid sang adapan ng Tohan sabap sang sarili mayo na pagpaningkamot?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Na, way kadi poos yang kariko ng kyakaagian mayo sabap sang pagpangagad mayo sang Almasi? Di gaid mapakay na way poos sinyan!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Di ba yatagan kamo ng Tohan ng kanan Nyawa aw yagainang yan ng mga katingaan ansan kamayo, awgaid dili sabap sang pagpangagad mayo sang Hokoman awgaid sabap ng yamadungug mayo aw yamangintoo kamo sang Madyaw na Gogodanun?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Na, dumduma mayo si Nabi Ibrahim kay yagalaong yang Kitab, “Si Nabi Ibrahim yasarig sang Tohan. Aw sabap sinyan tyatarima yan ng Tohan na matorid.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Agaw, kyakatigaman da natun na yang mga otaw na yamangintoo aw yasarig sang Tohan, silan yang bunna na mga topo ni Nabi Ibrahim.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Sangaon yagalaong da yang Tohan sang Kitab na maskin yang mga dili ng Yahodi atarimaun nan na matorid kong mangintoo silan kanan. Aw pyapakatigam nan dadaan kang Nabi Ibrahim yaning Madyaw na Gogodanun, laong nan, “Yang kariko ng mga bangsa adi sang babawan ng donya atagan ko ng kadyawan sabap da gaid kanmo.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Adon, yamangintoo si Nabi Ibrahim sang pyapasad kanan ng Tohan aw yamakadawat yan ng kadyawan. Agaw, sino-sino yang yamangintoo sang Tohan magonawa kang Nabi Ibrahim, atagan oman silan ng Tohan ng kadyawan.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Awgaid yang mga otaw na yagadumdum na atarimaun silan ng Tohan na matorid kay yamangagad silan sang Hokoman, bunna na isiksaun silan ng Tohan. Kay yamakasorat sang Kitab, “Sino-sino yang di amangagad sang kariko ng Hokoman ni Nabi Mosa na yamakasorat sang Kitab, isiksaun silan ng Tohan.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Sang bunna-bunna way otaw na atarimaun ng Tohan na matorid sabap sang pagpangagad sang Hokoman kay aon oman yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yang otaw na tyatarima ng Tohan na matorid sabap sang pagpangintoo, akaonan ng kinabowi na way kataposan.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Awgaid yang pagpangagad sang Hokoman way labot sang pagpangintoo. Kay aon oman yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yang otaw na yamangagad sang kariko ng pyagalaong sang Hokoman akaonan ng kinabowi na way kataposan.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Awgaid sabap ng way otaw na makatoman sang kariko ng Hokoman, dait gaid na isiksaun kita ng Tohan. Awgaid lyolowas kita ng Almasi sikun sang siksa ng Tohan kanatun kay sisiksa da yang Almasi poli kanatun sang wakto ng pagkamatay nan adto sang kros. Kay yamakasorat sang Kitab, “Sino-sino yang lyalansang adto sang kaoy, sisiksa yan ng Tohan.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ininang yani ng Almasi kay antak sabap kanan yang kadyawan na pyapasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim amadawat oman ng mga dili ng Yahodi, aw antak sabap sang pagpangintoo aw pagsarig natun kanan amadawat oman ng kariko natun-mayo yang Nyawa ng Tohan na pyapasad nan.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Mga kalomonan ko, atagan ta kamo ng opamaan. Kong aon dowangka otaw na yanagpinasaday aw pipirmaan da nilan idtong pyagapasadan nilan, na, waa day makaisab atawa makadogang sidtong pyagapasadan nilan.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Na, maynan oman yang pamaagi ng pagpasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim. Yamakasorat sang Kitab na aon pyapasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim kipat sang topo nan. Na, wa magalaong sang Kitab “sang mga topo mo,” mana nan na madaig silan kondi “sang topo mo,” mana nan na sangka otaw da, aw yan agaw yang Almasi.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Adon, yani yang karim ko ipasabot kamayo. Sangaon aon pyagapasadan ng Tohan aw si Nabi Ibrahim aw yagapasad yang Tohan na sang way dowa-dowa otomanun nan yang pasad nan. Paglabay ng 430 ka toig sikun sidtong pagpasad nan, yatag nan yang Hokoman sang mga Yahodi pinaagi kang Nabi Mosa. Na adon, di mapakay maglaong na pyapapas atawa kyakawaan ng poos yang dadaan na pasad ng Tohan kay aon day Hokoman.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Kay kong kinaanglan mona pangagadan yang Hokoman bago pa madawat yang kadyawan na pyapasad ng Tohan, na, waa day kapantagan ng pasad ng Tohan. Awgaid sang kabunnaan, yatagan ng Tohan si Nabi Ibrahim ng kadyawan kay idto yang pyapasad nan kanan.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Na, kong maynan, nanga sa yatag pa yang Hokoman? Ono kadi yang katoyowan sinyan? Na, yani yang tobag ko. Yang Hokoman yatag ng Tohan antak katigaman ng mga otaw na yamakadosa silan. Aw karim ng Tohan na apangagadan ng mga otaw yang Hokoman sampay sang pagdatung nidtong topo ni Nabi Ibrahim na kyukugdan sang pasad nan na yan agaw yang Almasi. Na adon, sang pagatag ng Tohan sang Hokoman aon tigpatunga. Kay syosogo ng Tohan yang mga malaikat adto kang Nabi Mosa sang pagatag kanan ng Hokoman, aw si Nabi Mosa oman yang yagaatag sinyan adto sang mga otaw.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Awgaid sang pagpasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim way tigpatunga aw way oman syosogo ng Tohan. Yang Tohan da mismo yang yagapasad kang Nabi Ibrahim. Agaw, makita da natun na yang pasad labaw pa kaysang Hokoman.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Na, basin yagadumdum da kamo na yang Hokoman sopak sang mga pasad ng Tohan. Dili! Lain gaid yang katoyowan sinyan. Kay kong yang Hokoman makaatag ng kinabowi, na, amainang da kita ng matorid sang adapan ng Tohan sabap sang pagpangagad sidtong Hokoman.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Awgaid di mapakay kay yagalaong yang Kitab na yang kariko ng manosiya allang ng kadosaan. Idto sagaw, yang pyapasad ng Tohan amadawat gaid nidtong mga otaw na yamangintoo aw yasarig kang Isa Almasi.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Na, sang wa pa adatung yang Almasi maynang yamapiriso kita sabap ng wajib kanatun maginang ng kasogowan ng agama Yahodi. Aw wa kita makalogwa sikun sang kapatot ng Hokoman kanatun sampay na dyomatung da yang Almasi aw yamangintoo da kita kanan.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Yang Hokoman yagabantay aw yagaatiman kanatun na maynang yaya sampay sang pagdatung ng Almasi kay antak pagdatung nan, amponon da kita ng Tohan aw atarimaun nan kita na matorid sabap sang pagsarig natun kanan.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Aw adon na dyomatung da yang Almasi aw yan da yang pyapangintoowan aw syasarigan natun, di da kita sakop sang Hokoman ng mga Yahodi.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Na, maskin oman kamo na dili ng Yahodi, tyatarima da kamo ng Tohan na mga anak nan sabap sang pagpangintoo mayo kang Isa Almasi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Kay yang kariko mayo na syosogbowan sang ngaan ng Almasi silbi tanda na yamangintoo da kamo kanan maynang syosoot mayo yang kinaiya ng Almasi kay kamo sakop da nan.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Agaw, waa day pyagabidaan sang mga Yahodi aw mga Grik, mga allang aw dili ng allang, mga kausgan aw mga kaobayan. Kay sabap sang pagkasambok mayo sang Almasi magonawa da kamo sang adapan ng Tohan.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Na, sabap ng sakop da kamo ng Almasi, amatawag da kamo na mga topo ni Nabi Ibrahim aw amadawat oman mayo yang kadyawan na pyapasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.