Gálatas 3
Kalagan (KQE) vs ARC
1 Kamo na mga taga Galatiya, maynang mga sangu kamo na way madyaw na dumduman! Nanga sa yamaningug kamo sang mga otaw na yagaindo kamayo ng dili ng bunna? Di ba klaro yang pyagaindo ko kamayo makapantag sang pagkamatay ni Isa Almasi adto sang kros?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Na, aon gaid sambok na osip ko. Yamadawat ba mayo yang Nyawa ng Tohan sabap sang pagpangagad mayo sang Hokoman ng agama Yahodi atawa sabap sang pagpangintoo mayo sang Madyaw na Gogodanun makapantag sang Almasi na pyapayapat kamayo?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Na, nanga sa adon maynang yamasangu da kamo? Sang pagsogod ng pagpangagad mayo kang Isa Almasi yasarig kamo sang tabang kamayo ng Nyawa ng Tohan. Awgaid adon, nanga sa yagadumdum da kamo na amainang kamo ng matorid sang adapan ng Tohan sabap sang sarili mayo na pagpaningkamot?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Na, way kadi poos yang kariko ng kyakaagian mayo sabap sang pagpangagad mayo sang Almasi? Di gaid mapakay na way poos sinyan!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Di ba yatagan kamo ng Tohan ng kanan Nyawa aw yagainang yan ng mga katingaan ansan kamayo, awgaid dili sabap sang pagpangagad mayo sang Hokoman awgaid sabap ng yamadungug mayo aw yamangintoo kamo sang Madyaw na Gogodanun?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Na, dumduma mayo si Nabi Ibrahim kay yagalaong yang Kitab, “Si Nabi Ibrahim yasarig sang Tohan. Aw sabap sinyan tyatarima yan ng Tohan na matorid.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Agaw, kyakatigaman da natun na yang mga otaw na yamangintoo aw yasarig sang Tohan, silan yang bunna na mga topo ni Nabi Ibrahim.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Sangaon yagalaong da yang Tohan sang Kitab na maskin yang mga dili ng Yahodi atarimaun nan na matorid kong mangintoo silan kanan. Aw pyapakatigam nan dadaan kang Nabi Ibrahim yaning Madyaw na Gogodanun, laong nan, “Yang kariko ng mga bangsa adi sang babawan ng donya atagan ko ng kadyawan sabap da gaid kanmo.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Adon, yamangintoo si Nabi Ibrahim sang pyapasad kanan ng Tohan aw yamakadawat yan ng kadyawan. Agaw, sino-sino yang yamangintoo sang Tohan magonawa kang Nabi Ibrahim, atagan oman silan ng Tohan ng kadyawan.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Awgaid yang mga otaw na yagadumdum na atarimaun silan ng Tohan na matorid kay yamangagad silan sang Hokoman, bunna na isiksaun silan ng Tohan. Kay yamakasorat sang Kitab, “Sino-sino yang di amangagad sang kariko ng Hokoman ni Nabi Mosa na yamakasorat sang Kitab, isiksaun silan ng Tohan.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Sang bunna-bunna way otaw na atarimaun ng Tohan na matorid sabap sang pagpangagad sang Hokoman kay aon oman yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yang otaw na tyatarima ng Tohan na matorid sabap sang pagpangintoo, akaonan ng kinabowi na way kataposan.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Awgaid yang pagpangagad sang Hokoman way labot sang pagpangintoo. Kay aon oman yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Yang otaw na yamangagad sang kariko ng pyagalaong sang Hokoman akaonan ng kinabowi na way kataposan.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Awgaid sabap ng way otaw na makatoman sang kariko ng Hokoman, dait gaid na isiksaun kita ng Tohan. Awgaid lyolowas kita ng Almasi sikun sang siksa ng Tohan kanatun kay sisiksa da yang Almasi poli kanatun sang wakto ng pagkamatay nan adto sang kros. Kay yamakasorat sang Kitab, “Sino-sino yang lyalansang adto sang kaoy, sisiksa yan ng Tohan.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Ininang yani ng Almasi kay antak sabap kanan yang kadyawan na pyapasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim amadawat oman ng mga dili ng Yahodi, aw antak sabap sang pagpangintoo aw pagsarig natun kanan amadawat oman ng kariko natun-mayo yang Nyawa ng Tohan na pyapasad nan.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Mga kalomonan ko, atagan ta kamo ng opamaan. Kong aon dowangka otaw na yanagpinasaday aw pipirmaan da nilan idtong pyagapasadan nilan, na, waa day makaisab atawa makadogang sidtong pyagapasadan nilan.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Na, maynan oman yang pamaagi ng pagpasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim. Yamakasorat sang Kitab na aon pyapasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim kipat sang topo nan. Na, wa magalaong sang Kitab “sang mga topo mo,” mana nan na madaig silan kondi “sang topo mo,” mana nan na sangka otaw da, aw yan agaw yang Almasi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Adon, yani yang karim ko ipasabot kamayo. Sangaon aon pyagapasadan ng Tohan aw si Nabi Ibrahim aw yagapasad yang Tohan na sang way dowa-dowa otomanun nan yang pasad nan. Paglabay ng 430 ka toig sikun sidtong pagpasad nan, yatag nan yang Hokoman sang mga Yahodi pinaagi kang Nabi Mosa. Na adon, di mapakay maglaong na pyapapas atawa kyakawaan ng poos yang dadaan na pasad ng Tohan kay aon day Hokoman.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Kay kong kinaanglan mona pangagadan yang Hokoman bago pa madawat yang kadyawan na pyapasad ng Tohan, na, waa day kapantagan ng pasad ng Tohan. Awgaid sang kabunnaan, yatagan ng Tohan si Nabi Ibrahim ng kadyawan kay idto yang pyapasad nan kanan.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Na, kong maynan, nanga sa yatag pa yang Hokoman? Ono kadi yang katoyowan sinyan? Na, yani yang tobag ko. Yang Hokoman yatag ng Tohan antak katigaman ng mga otaw na yamakadosa silan. Aw karim ng Tohan na apangagadan ng mga otaw yang Hokoman sampay sang pagdatung nidtong topo ni Nabi Ibrahim na kyukugdan sang pasad nan na yan agaw yang Almasi. Na adon, sang pagatag ng Tohan sang Hokoman aon tigpatunga. Kay syosogo ng Tohan yang mga malaikat adto kang Nabi Mosa sang pagatag kanan ng Hokoman, aw si Nabi Mosa oman yang yagaatag sinyan adto sang mga otaw.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Awgaid sang pagpasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim way tigpatunga aw way oman syosogo ng Tohan. Yang Tohan da mismo yang yagapasad kang Nabi Ibrahim. Agaw, makita da natun na yang pasad labaw pa kaysang Hokoman.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Na, basin yagadumdum da kamo na yang Hokoman sopak sang mga pasad ng Tohan. Dili! Lain gaid yang katoyowan sinyan. Kay kong yang Hokoman makaatag ng kinabowi, na, amainang da kita ng matorid sang adapan ng Tohan sabap sang pagpangagad sidtong Hokoman.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Awgaid di mapakay kay yagalaong yang Kitab na yang kariko ng manosiya allang ng kadosaan. Idto sagaw, yang pyapasad ng Tohan amadawat gaid nidtong mga otaw na yamangintoo aw yasarig kang Isa Almasi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Na, sang wa pa adatung yang Almasi maynang yamapiriso kita sabap ng wajib kanatun maginang ng kasogowan ng agama Yahodi. Aw wa kita makalogwa sikun sang kapatot ng Hokoman kanatun sampay na dyomatung da yang Almasi aw yamangintoo da kita kanan.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Yang Hokoman yagabantay aw yagaatiman kanatun na maynang yaya sampay sang pagdatung ng Almasi kay antak pagdatung nan, amponon da kita ng Tohan aw atarimaun nan kita na matorid sabap sang pagsarig natun kanan.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Aw adon na dyomatung da yang Almasi aw yan da yang pyapangintoowan aw syasarigan natun, di da kita sakop sang Hokoman ng mga Yahodi.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Na, maskin oman kamo na dili ng Yahodi, tyatarima da kamo ng Tohan na mga anak nan sabap sang pagpangintoo mayo kang Isa Almasi.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Kay yang kariko mayo na syosogbowan sang ngaan ng Almasi silbi tanda na yamangintoo da kamo kanan maynang syosoot mayo yang kinaiya ng Almasi kay kamo sakop da nan.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Agaw, waa day pyagabidaan sang mga Yahodi aw mga Grik, mga allang aw dili ng allang, mga kausgan aw mga kaobayan. Kay sabap sang pagkasambok mayo sang Almasi magonawa da kamo sang adapan ng Tohan.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Na, sabap ng sakop da kamo ng Almasi, amatawag da kamo na mga topo ni Nabi Ibrahim aw amadawat oman mayo yang kadyawan na pyapasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.