Gálatas 2
Kalagan (KQE) vs VC
1 Na, pagkatapos ng 14 ka toig yagabarik oman ako adto sang Awrosalam na kaupud ko si Barnabas. Aw pyagaagad ko oman si Titos.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Yagabarik ako adto sabap ng pyapakatigam kanak ng Tohan na yani yang dait ko inangun. Na, pagdatung nami adto, yapagkita kami sang mga pangoo ng jamaa Almasihin, aw nang kami-kami da gaid pyapakatigam ko kanilan yang Madyaw na Gogodanun na pyapayapat ko sang mga dili ng Yahodi. Ininang ko yani kay basin di silan mooyon sang pyapayapat ko aw kawaan da ng poos yang kanak gawbuk sikun sangaon sampay da adon.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Awgaid yakaoyon silan sang pyapayapat ko. Aw maskin yang inagad ko na si Titos na sambok na otaw na Grik, wa nilan opugusa na magpatoli.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Awgaid aon oman yakasuud sang kanami pyagatiponan na yagasiling gaid na mga kalomonan antak nilan katigaman daw kita na mga yamangintoo kang Isa yamangagad ba sang Hokoman ni Nabi Mosa atawa wa. Karim gao nilan na apangagadan oman natun yang mga kasogowan ng agama Yahodi maskin yamalibre da kita sikun sinyan sabap sang kanatun pagkasambok kang Isa Almasi.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Awgaid wa nami silan otogoti na magbuut kanami na maskin ng tagbis kay antak bantayan nami para kamayo yang kabunnaan na pyagaindo ng Madyaw na Gogodanun.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Na, idtong ikilaa na mga pangoo ng jamaa Almasihin, way kikita nilan na sayup sang pyagaindo ko aw way oman akadogang nilan. Kong aon dakowa na kapatot nilan atawa waa, way bali kanak kay adto sang Tohan way pyagabidaan sang otaw abir ono yang kapatot nilan.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Aw sidto na wakto kyakatigaman nilan na syasarigan ako ng Tohan sang pagosiyat ng Madyaw na Gogodanun adto sang mga dili ng Yahodi, aw si Pitros oman syasarigan ng Tohan sang pagosiyat adto sang mga Yahodi.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Kay yang Tohan na yagapakita sang kanan kabarakat sang gawbuk ni Pitros na sahabat para sang mga Yahodi, yagapakita oman sang kanan kabarakat sang gawbuk ko na sahabat para sang mga dili ng Yahodi.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Agaw adon, silan Yakob, si Pitros aw si Yahiya na silan yang pyagaaddatan na mga pangoo sang jamaa Almasihin, pagkatigam nilan na sabap sang looy ng Tohan yatagan ako sini na gawbuk, yagasalam silan kanami ni Barnabas aw tyatarima nilan kami na kaupdanan sang gawbuk. Ansinyan yanagkaoyon kami na kami ni Barnabas yang magapayapat adto sang mga dili ng Yahodi aw silan yang magapayapat adto sang mga Yahodi.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Yang pyapangayo da gaid nilan kanami na atabangan nami yang mga miskinan adto sang Awrosalam. Aw yan oman yang karim ko inangun.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Na adon, pagkadto ni Pitros sang Antiyok, aon wakto na kyakadamanan ko yan sang adapan ng mga otaw kay sayup yang ininang nan.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Kay sang wa pa adatung yang pilangka otaw sikun sang gropo ni Yakob, yakan si Pitros upud sang mga kalomonan na dili ng Yahodi. Awgaid pagdatung nidtong mga otaw ni Yakob, yagapakawat si Pitros sang mga dili ng Yahodi aw wa da magaupud kanilan koman. Ininang nan yani kay yamalluk yan na basin asawayun yan nidtong mga Yahodi na yagalaong na yang mga yamangintoo kang Isa na dili ng Yahodi kinaanglan oman mangagad sang sogowan ng agama Yahodi.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Na adon, yang kadaigan na mga Yahodi na yamangintoo kang Isa yagasiling oman kang Pitros aw wa da silan magaupud koman sang mga dili ng Yahodi. Aw maskin oman si Barnabas yamadaa sang pagpakita-kita nilan.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Na, pagkita ko na wa silan apangagad sang kabunnaan na pyagaindo ng Madyaw na Gogodanun, yagalaong ako kang Pitros sang adapan ng kariko nilan, “Bunna na Yahodi kaw, awgaid yamangagad da kaw sang addat ng mga dili ng Yahodi kay wa da kaw apangagad sang addat natun na mga Yahodi. Na, nanga sa adon pugusun mo yang mga dili ng Yahodi na amangagad sang addat ng mga Yahodi?” Na, idto yang pyagalaong ko.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Bunna na kami na yamaotaw na Yahodi dili ng magonawa sang kadaigan na mga bangsa na tyatawag nami na baradosa kay wa silan akatigam sang Hokoman ng Tohan.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Awgaid maskin maynan, yamatigam kami na yang otaw di atarimaun ng Tohan na matorid sabap sang pagtoman sang Hokoman kondi sabap da gaid sang pagpangintoo aw pagsarig kang Isa Almasi. Agaw, maskin oman kami na mga Yahodi, yasarig da kami kang Isa Almasi kay antak amponon aw atarimaun kami ng Tohan na matorid sabap sang kanami pagpangintoo sang Almasi aw dili sabap sang kanami pagpangagad sang Hokoman. Kay yang kabunnaan, way otaw na amainang ng matorid sabap sang pagpangagad sang Hokoman.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Na adon, kong yang karim nami na mga Yahodi na amponon aw atarimaun kami ng Tohan na matorid sabap sang pagkasambok nami sang Almasi, awgaid sang pagtanaw ng kadaigan na mga Yahodi maynang baradosa da kami na magonawa sang mga dili ng Yahodi kay wa da kami apangagad sang Hokoman, na, yagapasabot ba yani na otogotan ng Almasi yang pagpakadosa? Na, dili gaid yan ng bunna!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Awgaid kong bibiyaan da ko yang pagpangagad sang Hokoman kay yamatigam da ako na di yan makalowas sang manosiya aw pagkatapos san magabarik da oman ako sang pagsarig sang Hokoman, na, bunna na yamakadosa da ako.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Kay sang pagpaningkamot ko na apangagadan ko yang Hokoman ikita ko na di ako amainang ng matorid sang adapan ng Tohan sabap sinyan kay di ko akapangagadan yang kariko ng Hokoman. Agaw, bibiyaan da ko yang pagsarig sinyan. Aw adon na waa day kapatot kanak yang Hokoman, makapangagad da ako sang Tohan na waa day labot yang Hokoman. Na, ako maynang patay da kay maynang yamakaupud ako sang Almasi sang pagkamatay nan adto sang kros.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Agaw adon, di da ako yang magabuut sang kinabowi ko kondi yang Almasi kay idi da yan magauya sang kanak pangatayan. Aw sarta bowi pa ako, asarig ko yang kinabowi ko sang Anak ng Tohan kay sabap sang looy nan kanak yatag nan yang kanan kinabowi para kanak.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Idto sagaw, di ko atarikodan yang looy ng Tohan. Awgaid kong bunna yang pyagalaong ng kadaigan na atarimaun kita ng Tohan na matorid sabap sang pagpangagad sang Hokoman, na, yagapasabot yani na way poos yang pagkamatay ng Almasi!
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.