Gálatas 2

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, pagkatapos ng 14 ka toig yagabarik oman ako adto sang Awrosalam na kaupud ko si Barnabas. Aw pyagaagad ko oman si Titos.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Yagabarik ako adto sabap ng pyapakatigam kanak ng Tohan na yani yang dait ko inangun. Na, pagdatung nami adto, yapagkita kami sang mga pangoo ng jamaa Almasihin, aw nang kami-kami da gaid pyapakatigam ko kanilan yang Madyaw na Gogodanun na pyapayapat ko sang mga dili ng Yahodi. Ininang ko yani kay basin di silan mooyon sang pyapayapat ko aw kawaan da ng poos yang kanak gawbuk sikun sangaon sampay da adon.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Awgaid yakaoyon silan sang pyapayapat ko. Aw maskin yang inagad ko na si Titos na sambok na otaw na Grik, wa nilan opugusa na magpatoli.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Awgaid aon oman yakasuud sang kanami pyagatiponan na yagasiling gaid na mga kalomonan antak nilan katigaman daw kita na mga yamangintoo kang Isa yamangagad ba sang Hokoman ni Nabi Mosa atawa wa. Karim gao nilan na apangagadan oman natun yang mga kasogowan ng agama Yahodi maskin yamalibre da kita sikun sinyan sabap sang kanatun pagkasambok kang Isa Almasi.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Awgaid wa nami silan otogoti na magbuut kanami na maskin ng tagbis kay antak bantayan nami para kamayo yang kabunnaan na pyagaindo ng Madyaw na Gogodanun.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Na, idtong ikilaa na mga pangoo ng jamaa Almasihin, way kikita nilan na sayup sang pyagaindo ko aw way oman akadogang nilan. Kong aon dakowa na kapatot nilan atawa waa, way bali kanak kay adto sang Tohan way pyagabidaan sang otaw abir ono yang kapatot nilan.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Aw sidto na wakto kyakatigaman nilan na syasarigan ako ng Tohan sang pagosiyat ng Madyaw na Gogodanun adto sang mga dili ng Yahodi, aw si Pitros oman syasarigan ng Tohan sang pagosiyat adto sang mga Yahodi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Kay yang Tohan na yagapakita sang kanan kabarakat sang gawbuk ni Pitros na sahabat para sang mga Yahodi, yagapakita oman sang kanan kabarakat sang gawbuk ko na sahabat para sang mga dili ng Yahodi.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Agaw adon, silan Yakob, si Pitros aw si Yahiya na silan yang pyagaaddatan na mga pangoo sang jamaa Almasihin, pagkatigam nilan na sabap sang looy ng Tohan yatagan ako sini na gawbuk, yagasalam silan kanami ni Barnabas aw tyatarima nilan kami na kaupdanan sang gawbuk. Ansinyan yanagkaoyon kami na kami ni Barnabas yang magapayapat adto sang mga dili ng Yahodi aw silan yang magapayapat adto sang mga Yahodi.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Yang pyapangayo da gaid nilan kanami na atabangan nami yang mga miskinan adto sang Awrosalam. Aw yan oman yang karim ko inangun.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Na adon, pagkadto ni Pitros sang Antiyok, aon wakto na kyakadamanan ko yan sang adapan ng mga otaw kay sayup yang ininang nan.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Kay sang wa pa adatung yang pilangka otaw sikun sang gropo ni Yakob, yakan si Pitros upud sang mga kalomonan na dili ng Yahodi. Awgaid pagdatung nidtong mga otaw ni Yakob, yagapakawat si Pitros sang mga dili ng Yahodi aw wa da magaupud kanilan koman. Ininang nan yani kay yamalluk yan na basin asawayun yan nidtong mga Yahodi na yagalaong na yang mga yamangintoo kang Isa na dili ng Yahodi kinaanglan oman mangagad sang sogowan ng agama Yahodi.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Na adon, yang kadaigan na mga Yahodi na yamangintoo kang Isa yagasiling oman kang Pitros aw wa da silan magaupud koman sang mga dili ng Yahodi. Aw maskin oman si Barnabas yamadaa sang pagpakita-kita nilan.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Na, pagkita ko na wa silan apangagad sang kabunnaan na pyagaindo ng Madyaw na Gogodanun, yagalaong ako kang Pitros sang adapan ng kariko nilan, “Bunna na Yahodi kaw, awgaid yamangagad da kaw sang addat ng mga dili ng Yahodi kay wa da kaw apangagad sang addat natun na mga Yahodi. Na, nanga sa adon pugusun mo yang mga dili ng Yahodi na amangagad sang addat ng mga Yahodi?” Na, idto yang pyagalaong ko.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Bunna na kami na yamaotaw na Yahodi dili ng magonawa sang kadaigan na mga bangsa na tyatawag nami na baradosa kay wa silan akatigam sang Hokoman ng Tohan.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Awgaid maskin maynan, yamatigam kami na yang otaw di atarimaun ng Tohan na matorid sabap sang pagtoman sang Hokoman kondi sabap da gaid sang pagpangintoo aw pagsarig kang Isa Almasi. Agaw, maskin oman kami na mga Yahodi, yasarig da kami kang Isa Almasi kay antak amponon aw atarimaun kami ng Tohan na matorid sabap sang kanami pagpangintoo sang Almasi aw dili sabap sang kanami pagpangagad sang Hokoman. Kay yang kabunnaan, way otaw na amainang ng matorid sabap sang pagpangagad sang Hokoman.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Na adon, kong yang karim nami na mga Yahodi na amponon aw atarimaun kami ng Tohan na matorid sabap sang pagkasambok nami sang Almasi, awgaid sang pagtanaw ng kadaigan na mga Yahodi maynang baradosa da kami na magonawa sang mga dili ng Yahodi kay wa da kami apangagad sang Hokoman, na, yagapasabot ba yani na otogotan ng Almasi yang pagpakadosa? Na, dili gaid yan ng bunna!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Awgaid kong bibiyaan da ko yang pagpangagad sang Hokoman kay yamatigam da ako na di yan makalowas sang manosiya aw pagkatapos san magabarik da oman ako sang pagsarig sang Hokoman, na, bunna na yamakadosa da ako.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Kay sang pagpaningkamot ko na apangagadan ko yang Hokoman ikita ko na di ako amainang ng matorid sang adapan ng Tohan sabap sinyan kay di ko akapangagadan yang kariko ng Hokoman. Agaw, bibiyaan da ko yang pagsarig sinyan. Aw adon na waa day kapatot kanak yang Hokoman, makapangagad da ako sang Tohan na waa day labot yang Hokoman. Na, ako maynang patay da kay maynang yamakaupud ako sang Almasi sang pagkamatay nan adto sang kros.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Agaw adon, di da ako yang magabuut sang kinabowi ko kondi yang Almasi kay idi da yan magauya sang kanak pangatayan. Aw sarta bowi pa ako, asarig ko yang kinabowi ko sang Anak ng Tohan kay sabap sang looy nan kanak yatag nan yang kanan kinabowi para kanak.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Idto sagaw, di ko atarikodan yang looy ng Tohan. Awgaid kong bunna yang pyagalaong ng kadaigan na atarimaun kita ng Tohan na matorid sabap sang pagpangagad sang Hokoman, na, yagapasabot yani na way poos yang pagkamatay ng Almasi!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.