Gálatas 2

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, pagkatapos ng 14 ka toig yagabarik oman ako adto sang Awrosalam na kaupud ko si Barnabas. Aw pyagaagad ko oman si Titos.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Yagabarik ako adto sabap ng pyapakatigam kanak ng Tohan na yani yang dait ko inangun. Na, pagdatung nami adto, yapagkita kami sang mga pangoo ng jamaa Almasihin, aw nang kami-kami da gaid pyapakatigam ko kanilan yang Madyaw na Gogodanun na pyapayapat ko sang mga dili ng Yahodi. Ininang ko yani kay basin di silan mooyon sang pyapayapat ko aw kawaan da ng poos yang kanak gawbuk sikun sangaon sampay da adon.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Awgaid yakaoyon silan sang pyapayapat ko. Aw maskin yang inagad ko na si Titos na sambok na otaw na Grik, wa nilan opugusa na magpatoli.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Awgaid aon oman yakasuud sang kanami pyagatiponan na yagasiling gaid na mga kalomonan antak nilan katigaman daw kita na mga yamangintoo kang Isa yamangagad ba sang Hokoman ni Nabi Mosa atawa wa. Karim gao nilan na apangagadan oman natun yang mga kasogowan ng agama Yahodi maskin yamalibre da kita sikun sinyan sabap sang kanatun pagkasambok kang Isa Almasi.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Awgaid wa nami silan otogoti na magbuut kanami na maskin ng tagbis kay antak bantayan nami para kamayo yang kabunnaan na pyagaindo ng Madyaw na Gogodanun.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Na, idtong ikilaa na mga pangoo ng jamaa Almasihin, way kikita nilan na sayup sang pyagaindo ko aw way oman akadogang nilan. Kong aon dakowa na kapatot nilan atawa waa, way bali kanak kay adto sang Tohan way pyagabidaan sang otaw abir ono yang kapatot nilan.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Aw sidto na wakto kyakatigaman nilan na syasarigan ako ng Tohan sang pagosiyat ng Madyaw na Gogodanun adto sang mga dili ng Yahodi, aw si Pitros oman syasarigan ng Tohan sang pagosiyat adto sang mga Yahodi.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Kay yang Tohan na yagapakita sang kanan kabarakat sang gawbuk ni Pitros na sahabat para sang mga Yahodi, yagapakita oman sang kanan kabarakat sang gawbuk ko na sahabat para sang mga dili ng Yahodi.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Agaw adon, silan Yakob, si Pitros aw si Yahiya na silan yang pyagaaddatan na mga pangoo sang jamaa Almasihin, pagkatigam nilan na sabap sang looy ng Tohan yatagan ako sini na gawbuk, yagasalam silan kanami ni Barnabas aw tyatarima nilan kami na kaupdanan sang gawbuk. Ansinyan yanagkaoyon kami na kami ni Barnabas yang magapayapat adto sang mga dili ng Yahodi aw silan yang magapayapat adto sang mga Yahodi.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Yang pyapangayo da gaid nilan kanami na atabangan nami yang mga miskinan adto sang Awrosalam. Aw yan oman yang karim ko inangun.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Na adon, pagkadto ni Pitros sang Antiyok, aon wakto na kyakadamanan ko yan sang adapan ng mga otaw kay sayup yang ininang nan.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Kay sang wa pa adatung yang pilangka otaw sikun sang gropo ni Yakob, yakan si Pitros upud sang mga kalomonan na dili ng Yahodi. Awgaid pagdatung nidtong mga otaw ni Yakob, yagapakawat si Pitros sang mga dili ng Yahodi aw wa da magaupud kanilan koman. Ininang nan yani kay yamalluk yan na basin asawayun yan nidtong mga Yahodi na yagalaong na yang mga yamangintoo kang Isa na dili ng Yahodi kinaanglan oman mangagad sang sogowan ng agama Yahodi.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Na adon, yang kadaigan na mga Yahodi na yamangintoo kang Isa yagasiling oman kang Pitros aw wa da silan magaupud koman sang mga dili ng Yahodi. Aw maskin oman si Barnabas yamadaa sang pagpakita-kita nilan.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Na, pagkita ko na wa silan apangagad sang kabunnaan na pyagaindo ng Madyaw na Gogodanun, yagalaong ako kang Pitros sang adapan ng kariko nilan, “Bunna na Yahodi kaw, awgaid yamangagad da kaw sang addat ng mga dili ng Yahodi kay wa da kaw apangagad sang addat natun na mga Yahodi. Na, nanga sa adon pugusun mo yang mga dili ng Yahodi na amangagad sang addat ng mga Yahodi?” Na, idto yang pyagalaong ko.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Bunna na kami na yamaotaw na Yahodi dili ng magonawa sang kadaigan na mga bangsa na tyatawag nami na baradosa kay wa silan akatigam sang Hokoman ng Tohan.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Awgaid maskin maynan, yamatigam kami na yang otaw di atarimaun ng Tohan na matorid sabap sang pagtoman sang Hokoman kondi sabap da gaid sang pagpangintoo aw pagsarig kang Isa Almasi. Agaw, maskin oman kami na mga Yahodi, yasarig da kami kang Isa Almasi kay antak amponon aw atarimaun kami ng Tohan na matorid sabap sang kanami pagpangintoo sang Almasi aw dili sabap sang kanami pagpangagad sang Hokoman. Kay yang kabunnaan, way otaw na amainang ng matorid sabap sang pagpangagad sang Hokoman.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Na adon, kong yang karim nami na mga Yahodi na amponon aw atarimaun kami ng Tohan na matorid sabap sang pagkasambok nami sang Almasi, awgaid sang pagtanaw ng kadaigan na mga Yahodi maynang baradosa da kami na magonawa sang mga dili ng Yahodi kay wa da kami apangagad sang Hokoman, na, yagapasabot ba yani na otogotan ng Almasi yang pagpakadosa? Na, dili gaid yan ng bunna!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Awgaid kong bibiyaan da ko yang pagpangagad sang Hokoman kay yamatigam da ako na di yan makalowas sang manosiya aw pagkatapos san magabarik da oman ako sang pagsarig sang Hokoman, na, bunna na yamakadosa da ako.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Kay sang pagpaningkamot ko na apangagadan ko yang Hokoman ikita ko na di ako amainang ng matorid sang adapan ng Tohan sabap sinyan kay di ko akapangagadan yang kariko ng Hokoman. Agaw, bibiyaan da ko yang pagsarig sinyan. Aw adon na waa day kapatot kanak yang Hokoman, makapangagad da ako sang Tohan na waa day labot yang Hokoman. Na, ako maynang patay da kay maynang yamakaupud ako sang Almasi sang pagkamatay nan adto sang kros.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Agaw adon, di da ako yang magabuut sang kinabowi ko kondi yang Almasi kay idi da yan magauya sang kanak pangatayan. Aw sarta bowi pa ako, asarig ko yang kinabowi ko sang Anak ng Tohan kay sabap sang looy nan kanak yatag nan yang kanan kinabowi para kanak.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Idto sagaw, di ko atarikodan yang looy ng Tohan. Awgaid kong bunna yang pyagalaong ng kadaigan na atarimaun kita ng Tohan na matorid sabap sang pagpangagad sang Hokoman, na, yagapasabot yani na way poos yang pagkamatay ng Almasi!
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.