Gálatas 1

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ako yani si Paulus, sambok na sahabat na yagasorat kamayo na mga yamangintoo kang Isa Almasi adto sang probinsya ng Galatiya. Yang kapatot ng pagkasahabat ko wa magasikun sang manosiya aw dili oman ng manosiya yang yagasogo kanak magosiyat kondi syosogo ako ni Isa Almasi kipat sang Tohan na kanatun Ama, na yan yang yagabowi oman kang Isa.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Na, ako aw yang kariko ng mga kalomonan ta adi yagasalam sang kariko ng mga jamaa adto sang probinsya ng Galatiya.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Pangayoon ko sang Tohan na kanatun Ama na amadawat mayo yang kadyawan aw kalinaw sikun kanan aw sikun oman kang Isa Almasi na kanatun Tagallang.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Yani si Isa Almasi yagapakamatay antak amponon kita sang mga dosa natun aw antak malowas kita sikun sang kaatan ansining donya. Ininang nan yani kay idto yang kahanda ng Tohan na Ama.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Pojiun ta yang Tohan taman sa taman! Amin.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Yamatingaa ako kamayo na nanga sa tyatarikodan dayon mayo yang Tohan na yan yang yagapili kamayo antak mainang ng mga sakop nan sabap sang looy ng Almasi kamayo, aw nanga sa yagadumdum da kamo mangagad sang tuna na indowan na tyatawag ng mga otaw ng madyaw na gogodanun.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Kay sang kabunnaan way tuna na Madyaw na Gogodanun yatabiya yang indowan makapantag sang Almasi. Awgaid aon kono mga otaw na yagasamok sang dumduman mayo aw karim nilan isabun yang Madyaw na Gogodanun makapantag sang Almasi.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Awgaid maskin pa kong kami atawa yang sambok na malaikat na yagasikun sang sorga yang magapayapat ng madyaw na gogodanun na tuna sang pyagaindo nami kamayo sangaon, isiksaun da yan adto sang narka.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Na, pyagalaong da nami kamayo sangaon aw barikun da ko oman yani adon na abir sino yang magaindo kamayo ng madyaw na gogodanun na tuna sang dyadawat mayo sikun kanami, isiksaun silan adto sang narka.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Na, basin yagadumdum kamo na yang pagbantog ng mga otaw yang pyagaanap ko. Dili! Kay yang pyagaanap ko yang pagbantog kanak ng Tohan. Kong yang karim ko na amasowat kanak yang mga otaw, na, dili ako ng bunna na allang ng Almasi.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Adon, mga kalomonan ko, karim ko na katigaman mayo na yang Madyaw na Gogodanun na pyagaosiyat ko kamayo wa magasikun sang dumduman ng manosiya.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Wa ko yan atarimaa sikun sang mga otaw aw way oman otaw na yagaindo kanak. Awgaid si Isa Almasi yang yagapakatigam kanak sinyan.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Sang way dowa-dowa yamatigam kamo sang kanak batasan sangaon nang pyapangagadan pa ko yang agama Yahodi. Sidto na wakto bali na pagpakasikot ko sang mga sakop ng Tohan na yamangintoo kang Isa Almasi kay karim ko na waa day amabilin kanilan.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Aw kong makapantag sang pagtoman sang mga kasogowan ng agama Yahodi, way lain sang mga kaidad ko na magonawa kanak yang kaiklas kay bali na kaigpit ng pagpangagad ko sang kabatasanan ng kanami mga kaompowan.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Awgaid maskin maynan, kyakaloyan ako ng Tohan. Sang wa pa ako akaotaw pipili da nan ako dadaan antak mainang ng sogowanun nan.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Aw pagdatung ng wakto na pyagakahanda ng Tohan, pyapakita nan kanak yang Anak nan kay antak magpayapat ako ng makapantag kanan adto sang mga dili ng Yahodi. Sidto na wakto wa ako magapatambag sang abir sino daw ono yang dait ko inangun.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Wa oman ako akadto sang Awrosalam antak mapagkita sang mga sahabat na yamaona pa kanak. Awgaid yakadto dayon ako sang banwa ng Arabiya, aw pagkatapos san yagabarik oman ako adto sang Damaskos.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Na, pagkatapos ng toongka toig kyomadto da ako sang Awrosalam kay karim ko mapagkita kang Pitros. Aw sa suud ng dowangka simana yagaupud ako kanan.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Awgaid way kikita ko na kadaigan pa na mga sahabat yatabiya kang Yakob na mangod ni Isa na Tagallang natun.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Bunna yani na syosorat ko kamayo. Yang Tohan yamatigam na wa ako magabakak.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Pagkatapos san kyomadto ako sang mga banwa sang probinsya ng Siriya aw Kilikiya.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Awgaid sidto na wakto wa pa ako ikilaa ng mga jamaa adto sang probinsya ng Yahodiya.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Yamadungug gaid nilan yang pyaglaongan ng mga otaw na idtong otaw kono na yagapakasikot sangaon sang mga yamangintoo kang Isa antak waa day amabilin kanilan, yan da adon yang yagapayapat ng makapantag sang pagpangintoo kanan.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Agaw pyopoji nilan yang Tohan sabap kanak.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.