Filipenses 2

Kalagan (KQE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yamatigam ako na yagakatigsun yang pangatayan mayo sabap sang pagkasambok mayo sang Almasi. Aw yamasowat kamo sabap sang looy nan kamayo. Pyapagsambok kamo sabap sang Nyawa ng Tohan. Aw yamalooy kamo sang kapagonawa mayo.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Na adon, antak makomplito yang kasowat ko pangayoon ko kamayo na pagsambokon mayo yang dumduman mayo aw maglinoyay kamo. Aw magakasambok oman gao yang pangatayan aw katoyowan mayo.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ayaw kamo maginang ng maskin ono antak makalabaw gaid kamo sang kadaigan aw ayaw kamo magpaambog. Awgaid dait na magpababa kamo ng ginawa mayo aw dumdumun mayo yang kadaigan na mas madyaw kaysang sarili mayo.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Ayaw mayo pagdumduma yang kamayo gaid kadyawan awgaid dumduma oman yang kadyawan ng kadaigan.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Kinaanglan na yang dumduman mayo magonawa sang dumduman ni Isa Almasi.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yani si Isa, maskin bunna yan na Tohan,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Awgaid sikun sang kaiklas ng pangatayan nan bibiyaan nan yang kanan kapatot.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Sang pagkabaoy nan na manosiya pyapababa nan yang kanan ginawa
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Sabap sinyan pyapataas yan ng Tohan adto sang pinakamakagwas na pangkatan sang sorga
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 kay antak mosojod kang Isa yang kariko,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Aw yang kariko amangimunna na si Isa Almasi yang Dato na Labi na Mabarakat.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Idto sagaw, mga kalomonan ko, magonawa sang pagpangagad mayo sang kariko ng pyagaindo ko kamayo sidtong wakto na idto pa ako kamayo, labi da adon kinaanglan na apangagadan mayo inyan na wa da ako ansan kamayo. Padayona mayo yang pagpangagad sang Tohan na aon alluk aw addat mayo kanan sampay na amatoman da sang kinabowi mayo yang kariko ng pyagakahanda kamayo ng Tohan na idto yang kalowasan mayo.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Aw amainang mayo yan kay yang Tohan mismo yang yagatabang kamayo antak karim mayo mangagad kanan aw antak mainang mayo yang kahanda nan.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Na, sang maskin ono na inangun mayo ayaw kamo magbagolbol atawa mapaglalis
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 antak makita na mga anak kamo ng Tohan na sotti yang pangatayan aw way akapaglaong kamayo na maat. Maskin yagauya kamo adi sang donya upud sang maat aw darowaka na mga otaw dait na way akasaway kamayo. Aw magonawa sang mga bitoon adto sang langit makaatag kamo ng kaamdagan sang mga otaw
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 kong pakatigamun mayo silan sang pyaglaongan ng Tohan na makaatag kanilan ng kinabowi na way kataposan. Kong inangun mayo yan, dakowa yang kasowat ko sang allaw ng pagbarik ng Almasi kay ansinyan amaklaro da na wa akasayang yang kariko ng ininang aw gawbuk ko para kamayo.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Na, yang pagpangintoo mayo kang Isa Almasi magonawa ng korban na atag mayo adto sang Tohan. Sawpama apatayun da ako aw yang kanak dogo moboos sabap sang pagpangagad mayo sang Tohan, amasowat da ako. Awgaid dili ako gaid yang amasowat kondi amasowat ako upud kamayo.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Agaw kamo oman, dait na amasowat kamo upud kanak.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Na, sang di amadogay aw kong kahanda ni Tagallang Isa, osogoon ko si Timotiyo adto kamayo kay antak pagbarik nan adi kanak aw katigaman da ko yang kabutang mayo, magkatigsun oman yang pangatayan ko.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Way lain na upud ko adi yatabiya kang Timotiyo na magonawa kanak yang pagdumdum sang kamayo kadyawan.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Kay yang kadaigan, yang kanilan kyakallinian gaid yang dyudumdum nilan aw dili ng gawbuk para kang Isa Almasi.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Awgaid si Timotiyo, kyakatigaman mayo na yan kasarigan kay kikita mayo na yatabang yan kanak sang pagpayapat ng Madyaw na Gogodanun magonawa ng anak na yatabang sang kanan taganak.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Agaw, si Timotiyo yang osogoon ko adto kamayo sang wakto na akatigaman da ko daw ono yang akatamanan ko adi.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Aw yamakasigoro ako na sabap sang tabang ng Tagallang makakadto oman ako ansan kamayo sang di amadogay.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Na adon, yagadumdum ako na kinaanglan na apaoriun ko adto kamayo yang kanatun lomon na si Ipaproditos. Syosogo mayo yan adi antak tomabang kanak sang mga panginaanglan ko. Bunna sagaw na kaupdanan ko yan sang gawbuk para sang Tohan aw kaupdanan oman sang pagpaindug ng Madyaw na Gogodanun.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Apaoriun da ko yan kay bali na kamingaw nan sang kariko mayo aw bali na karido nan kay yamakadungug kono kamo na yamasakit yan sangaon.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Bunna agaw na yamasakit yan aw masaid da gao matay. Awgaid yamallat yang Tohan kanan aw yamadyaw da oman yan. Aw yamallat oman yang Tohan kanak kay kong yatay da yan, na, akadogangan pa yang karidowan ko.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Agaw sa karim ko na apaoriun da ko yan adto kamayo antak masowat kamo pagkita oman mayo kanan aw antak kakamangan oman ako ng mga karidowan ko.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Na, pagori nan adto kamayo, tarimaa mayo yan na aon kasowat kay lomon natun yan sang pagpangintoo kang Tagallang Isa. Dait gaid na addatan yang mga otaw na magonawa kanan.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Kay masaid da gao yan matay sabap sang kanan gawbuk para sang Almasi aw byabaliwaa nan yang kanan kinabowi antak katabangan nan ako poli kamayo.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.