Atos 9
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Adon si Saul, yagapadayon yan magpakasikot sang mga yamangintoo kang Tagallang Isa kay karim nan na apamatayun silan. Agaw kyomadto yan sang Dakowa na Imam
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 aw pangayo kanan ng mga sorat na adaun nan adto sang mga pangoo ng pagsasambayangan ng mga Yahodi sang Damaskos. Yani na mga sorat magapakatigam kanilan na aon kapatot nan pagdakup sang maskin sino na ikitaun nan, usug aw bobay, na yamangagad kang Isa Almasi. Aw pagdakup kanilan, adaun nan silan adto sang Awrosalam antak pirisoon silan.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ansinyan pyomanaw da si Saul. Aw nang masaid da yan sang Damaskos, sakadyap kyakaamdagan yan ng mabislaw na allag sikun sang langit.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Na, sinyan dayon yatomba yan sang lopa aw aon dyudungug nan na sowara na yagalaong kanan, “Saul, Saul, nanga sa pyapakasikotan mo ako?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 “Sino kaw, kay Dato?” laong ni Saul.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Adon, pagindug aw kadto sang syodad kay disidto aon magalaong kanmo daw ono yang dait mo inangun.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Na, yang mga kaupdanan ni Saul yagaindugun gaid ansan na wa makapagtiyab. Dyudungug nilan yang sowara, awgaid way kikita nilan na otaw.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Ansinyan imindug si Saul. Awgaid pagboka nan ng kanan mata, di da yan makakita. Agaw tyotonggayan da yan ng mga kaupdanan nan pasingadto sang Damaskos.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Sa suud ng toong allaw wa yan makakita aw way kyan aw way ininum nan.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Adon, aon sambok na otaw na yamangintoo kang Isa adto sang Damaskos na pyagangaanan ni Ananiyas. Yagapakita kanan si Tagallang Isa sang pagpananaw aw yagalaong kanan, “Kay Ananiyas.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Yagalaong kanan yang Tagallang, “Adto kaw sang daan na tyatawag ng Matorid na Daan aw anapa adto sang baay ni Yodas yang otaw na taga Tarsos na pyagangaanan ni Saul. Kay yagadowaa yan adto.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Aon pyapakita ko kanan na madatung yang sambok na otaw na ikaw agaw. Dapunan mo yan ng arima mo antak makakita oman yan.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Yagalaong si Ananiyas, “Kay Tagallang, madaig yang yagagogod kanak makapantag sidto na otaw aw makapantag sang pagpakasikot nan sang mga otaw na sakop mo adto sang Awrosalam.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Aw adon yakani yan kay yatagan yan ng mga pangoo ng mga imam ng kapatot pagdakup sang kariko ng mga otaw na yagasampit sang ngaan mo.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Awgaid yagalaong yang Tagallang kang Ananiyas, “Panaw da kay pipili ko si Saul antak magpayapat ng makapantag kanak adto sang mga dili ng Yahodi aw yang mga soltan nilan kipat oman sang mga otaw na bangsa Israil.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Aw apakatigam ko kanan yang kariko ng kasikotan na dait nan agian sabap sang pagpangagad nan kanak.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ansinyan pyomanaw si Ananiyas aw kyomadto yan sidtong baay na pyapanikan ni Saul. Pagsuud nan, dyadapunan nan si Saul ng arima nan aw paglaonga nan, “Lomon Saul, syosogo ako adi kanmo ng Tagallang. Yan si Isa na yagapakita kanmo adto sang daan nang yagapasingani kaw sang Damaskos. Pyapakani nan ako kanmo kay antak makakita kaw oman aw makadawat kaw ng Nyawa ng Tohan.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Paglaong nan sinyan, aon yamallog na maynang imbis sikun sang mata ni Saul aw yakakita da oman yan. Ansinyan imindug si Saul aw yagapasogbo yan silbi tanda na yamangintoo da yan kang Isa.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Aw pagkatapos nan koman, kyakaorian da oman yan ng kusug.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Yagasogod dayon yan magosiyat adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi na si Isa bunna na Anak ng Tohan.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Na, yamatingaa da yang kariko ng mga yamakadungug kanan aw yagalaong silan, “Di ba yan yangaong otaw na yagapakasikot sang mga yagasampit sang ngaan ni Isa adto sang Awrosalam? Di ba yakani yan adon antak dakupun nan yang mga yamangintoo kang Isa aw adaun nan silan adto sang mga pangoo ng mga imam?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Awgaid si Saul, yagakadogang pa yang kaisug nan pagosiyat aw pyapangimunnaan nan na si Isa yang Almasi. Aw wa da makatobag kanan yang mga Yahodi na yagauya adto sang Damaskos.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Na, pagkadogay disinyan yanagkatipon yang mga Yahodi aw yanagkaoyon silan na apatayun si Saul.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Allaw-gabi byabantayan nilan yang mga powertaan ng syodad kay antak patayun nilan si Saul pagagi nan ansan. Awgaid aon yagaoman kang Saul makapantag sidto na plano nilan.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Agaw, sanggabi disinyan pyagaagad si Saul ng mga inindowan nan adto sang padir na yagalibot sang syodad. Byubutang nilan si Saul sang bokag aw tontona nilan yan adto sa daum sa logwa ng syodad.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Adon, pagdatung ni Saul adto sang Awrosalam, karim gao nan magupud sang mga yamangintoo kang Isa. Awgaid yamalluk silan kanan kay wa silan otoo na yamangintoo da yan kang Isa.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ansinyan tyatabangan si Saul ni Barnabas aw pyagaagad nan yan adto sang mga sahabat. Gyogogod nan kanilan yang yamaitabo kang Saul na yagapakita aw yapagbaaw kanan si Tagallang Isa adto sang daan. Aw pyagalaong oman nan silan makapantag sang kaisug ni Saul sang pagosiyat nan makapantag kang Isa adto sang Damaskos.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Agaw, sikun sidto na wakto yumupud da si Saul kanilan. Aw maskin wain yan adto sang Awrosalam, wa yan akalluk magosiyat makapantag kang Tagallang Isa.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Yapagbaaw aw yapaglalis yan sang mga Yahodi na Grik yang tiniyaban. Awgaid yagadumdum silan magpatay kanan.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Na, pagkatigam sinyan ng mga kalomonan, yatud nilan si Saul adto sang Kisariya aw pyapasakay nilan yan sang bangka pasingadto sang Tarsos.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Pagkatapos san kyakaonan ng kalinaw yang mga yamangintoo kang Isa sang kariko ng Yahodiya, Jalil aw Samariya. Yagakatigsun yang pagpangintoo nilan aw aon alluk nilan sang Tohan. Yabay silan tabangan ng Nyawa ng Tohan aw yagakadaig silan.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Na, si Pitros, yamakarimpud yan komadto sang kariko ng mga banwa na aon mga yamangintoo kang Isa. Sangallaw disinyan yagabisita yan sang mga otaw na sakop ng Tohan adto sang Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Disidto aon kikita nan na otaw na pyagangaanan ni Aniyas. Wa yan makabangon sang kowangan nan sa suud ng wao pangka toig kay yamasadi yang lawas nan.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ansinyan yagalaong si Pitros kanan, “Kay Aniyas, pyapakadyaw da kaw ni Isa Almasi. Bangon da aw luuna yang kanmo kowangan.” Ansinyan yagabangon dayon si Aniyas.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Aw yang kariko ng mga yanaguya sang Lida aw Saron na yakakita na madyaw da yan, yamangintoo kang Tagallang Isa.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Na, adto sang syodad ng Yopa aon sambok na bobay na yamangintoo kang Isa. Yang ngaan nan si Tabita aw kong sang tiniyaban na Grik, Dorkas yang ngaan nan. Yani na bobay yabay maginang ng madyaw aw yabay nan tabangan yang mga miskinan.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Adon, sang wakto na adto si Pitros sang Lida, yagakasakit si Tabita aw kamatay. Syosogbowan da yang lawas nan aw byubutang sang kowarto adto sa taas ng baay.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Na, yang syodad ng Yopa masaid sang longsod ng Lida. Agaw, pagdungug ng mga yamangintoo kang Isa na si Pitros adto sang Lida, yagasogo silan ng dowangka otaw adto kang Pitros antak magangyo kanan na makadto dayon sang Yopa.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Na, pagangyo nilan kang Pitros, yamagad yan kanilan. Pagdatung nilan sang Yopa, pyagaagad nilan si Pitros adto sa taas ng baay sang kowarto na byubutangan ng patay na lawas. Disinyan pyagalibotan si Pitros ng mga biyoda na yanagsitiyao. Aw pyapakita nilan kanan yang klasi-klasi na mga dagom na tyatai ni Tabita nang bowi pa yan.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ansinyan pyapalogwa ni Pitros yang kariko nilan aw lyomood yan aw pagdowaa. Pagkatapos nan magdowaa, yapagatobang yan sang patay na lawas aw paglaong, “Kay Tabita, bangon da.” Ansinyan byoboka ni Tabita yang mata nan aw pagkita nan kang Pitros, yagaingkod yan.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Ansinyan kyukuputan ni Pitros yang arima nan aw tabangi nan pagindug. Pagkatapos san tyatawag nan yang mga yamangintoo kipat sang mga biyoda aw pyapakita nan kanilan si Tabita na bowi da.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Na, yang gogodanun makapantag sidto na ininang ni Pitros yamakarimpud sang tibok Yopa aw madaig yang yamangintoo kang Tagallang Isa.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Aw si Pitros, yamadogay pa yan maguya adto sang Yopa sang baay ni Simon na sambok na tigbuad ng paris ng ayup.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.