Atos 9
Kalagan (KQE) vs ARC
1 Adon si Saul, yagapadayon yan magpakasikot sang mga yamangintoo kang Tagallang Isa kay karim nan na apamatayun silan. Agaw kyomadto yan sang Dakowa na Imam
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 aw pangayo kanan ng mga sorat na adaun nan adto sang mga pangoo ng pagsasambayangan ng mga Yahodi sang Damaskos. Yani na mga sorat magapakatigam kanilan na aon kapatot nan pagdakup sang maskin sino na ikitaun nan, usug aw bobay, na yamangagad kang Isa Almasi. Aw pagdakup kanilan, adaun nan silan adto sang Awrosalam antak pirisoon silan.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ansinyan pyomanaw da si Saul. Aw nang masaid da yan sang Damaskos, sakadyap kyakaamdagan yan ng mabislaw na allag sikun sang langit.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Na, sinyan dayon yatomba yan sang lopa aw aon dyudungug nan na sowara na yagalaong kanan, “Saul, Saul, nanga sa pyapakasikotan mo ako?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 “Sino kaw, kay Dato?” laong ni Saul.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Adon, pagindug aw kadto sang syodad kay disidto aon magalaong kanmo daw ono yang dait mo inangun.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Na, yang mga kaupdanan ni Saul yagaindugun gaid ansan na wa makapagtiyab. Dyudungug nilan yang sowara, awgaid way kikita nilan na otaw.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ansinyan imindug si Saul. Awgaid pagboka nan ng kanan mata, di da yan makakita. Agaw tyotonggayan da yan ng mga kaupdanan nan pasingadto sang Damaskos.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Sa suud ng toong allaw wa yan makakita aw way kyan aw way ininum nan.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Adon, aon sambok na otaw na yamangintoo kang Isa adto sang Damaskos na pyagangaanan ni Ananiyas. Yagapakita kanan si Tagallang Isa sang pagpananaw aw yagalaong kanan, “Kay Ananiyas.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Yagalaong kanan yang Tagallang, “Adto kaw sang daan na tyatawag ng Matorid na Daan aw anapa adto sang baay ni Yodas yang otaw na taga Tarsos na pyagangaanan ni Saul. Kay yagadowaa yan adto.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Aon pyapakita ko kanan na madatung yang sambok na otaw na ikaw agaw. Dapunan mo yan ng arima mo antak makakita oman yan.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Yagalaong si Ananiyas, “Kay Tagallang, madaig yang yagagogod kanak makapantag sidto na otaw aw makapantag sang pagpakasikot nan sang mga otaw na sakop mo adto sang Awrosalam.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Aw adon yakani yan kay yatagan yan ng mga pangoo ng mga imam ng kapatot pagdakup sang kariko ng mga otaw na yagasampit sang ngaan mo.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Awgaid yagalaong yang Tagallang kang Ananiyas, “Panaw da kay pipili ko si Saul antak magpayapat ng makapantag kanak adto sang mga dili ng Yahodi aw yang mga soltan nilan kipat oman sang mga otaw na bangsa Israil.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Aw apakatigam ko kanan yang kariko ng kasikotan na dait nan agian sabap sang pagpangagad nan kanak.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ansinyan pyomanaw si Ananiyas aw kyomadto yan sidtong baay na pyapanikan ni Saul. Pagsuud nan, dyadapunan nan si Saul ng arima nan aw paglaonga nan, “Lomon Saul, syosogo ako adi kanmo ng Tagallang. Yan si Isa na yagapakita kanmo adto sang daan nang yagapasingani kaw sang Damaskos. Pyapakani nan ako kanmo kay antak makakita kaw oman aw makadawat kaw ng Nyawa ng Tohan.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Paglaong nan sinyan, aon yamallog na maynang imbis sikun sang mata ni Saul aw yakakita da oman yan. Ansinyan imindug si Saul aw yagapasogbo yan silbi tanda na yamangintoo da yan kang Isa.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Aw pagkatapos nan koman, kyakaorian da oman yan ng kusug.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Yagasogod dayon yan magosiyat adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi na si Isa bunna na Anak ng Tohan.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Na, yamatingaa da yang kariko ng mga yamakadungug kanan aw yagalaong silan, “Di ba yan yangaong otaw na yagapakasikot sang mga yagasampit sang ngaan ni Isa adto sang Awrosalam? Di ba yakani yan adon antak dakupun nan yang mga yamangintoo kang Isa aw adaun nan silan adto sang mga pangoo ng mga imam?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Awgaid si Saul, yagakadogang pa yang kaisug nan pagosiyat aw pyapangimunnaan nan na si Isa yang Almasi. Aw wa da makatobag kanan yang mga Yahodi na yagauya adto sang Damaskos.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Na, pagkadogay disinyan yanagkatipon yang mga Yahodi aw yanagkaoyon silan na apatayun si Saul.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Allaw-gabi byabantayan nilan yang mga powertaan ng syodad kay antak patayun nilan si Saul pagagi nan ansan. Awgaid aon yagaoman kang Saul makapantag sidto na plano nilan.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Agaw, sanggabi disinyan pyagaagad si Saul ng mga inindowan nan adto sang padir na yagalibot sang syodad. Byubutang nilan si Saul sang bokag aw tontona nilan yan adto sa daum sa logwa ng syodad.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Adon, pagdatung ni Saul adto sang Awrosalam, karim gao nan magupud sang mga yamangintoo kang Isa. Awgaid yamalluk silan kanan kay wa silan otoo na yamangintoo da yan kang Isa.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ansinyan tyatabangan si Saul ni Barnabas aw pyagaagad nan yan adto sang mga sahabat. Gyogogod nan kanilan yang yamaitabo kang Saul na yagapakita aw yapagbaaw kanan si Tagallang Isa adto sang daan. Aw pyagalaong oman nan silan makapantag sang kaisug ni Saul sang pagosiyat nan makapantag kang Isa adto sang Damaskos.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Agaw, sikun sidto na wakto yumupud da si Saul kanilan. Aw maskin wain yan adto sang Awrosalam, wa yan akalluk magosiyat makapantag kang Tagallang Isa.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Yapagbaaw aw yapaglalis yan sang mga Yahodi na Grik yang tiniyaban. Awgaid yagadumdum silan magpatay kanan.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Na, pagkatigam sinyan ng mga kalomonan, yatud nilan si Saul adto sang Kisariya aw pyapasakay nilan yan sang bangka pasingadto sang Tarsos.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Pagkatapos san kyakaonan ng kalinaw yang mga yamangintoo kang Isa sang kariko ng Yahodiya, Jalil aw Samariya. Yagakatigsun yang pagpangintoo nilan aw aon alluk nilan sang Tohan. Yabay silan tabangan ng Nyawa ng Tohan aw yagakadaig silan.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Na, si Pitros, yamakarimpud yan komadto sang kariko ng mga banwa na aon mga yamangintoo kang Isa. Sangallaw disinyan yagabisita yan sang mga otaw na sakop ng Tohan adto sang Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Disidto aon kikita nan na otaw na pyagangaanan ni Aniyas. Wa yan makabangon sang kowangan nan sa suud ng wao pangka toig kay yamasadi yang lawas nan.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Ansinyan yagalaong si Pitros kanan, “Kay Aniyas, pyapakadyaw da kaw ni Isa Almasi. Bangon da aw luuna yang kanmo kowangan.” Ansinyan yagabangon dayon si Aniyas.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Aw yang kariko ng mga yanaguya sang Lida aw Saron na yakakita na madyaw da yan, yamangintoo kang Tagallang Isa.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Na, adto sang syodad ng Yopa aon sambok na bobay na yamangintoo kang Isa. Yang ngaan nan si Tabita aw kong sang tiniyaban na Grik, Dorkas yang ngaan nan. Yani na bobay yabay maginang ng madyaw aw yabay nan tabangan yang mga miskinan.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Adon, sang wakto na adto si Pitros sang Lida, yagakasakit si Tabita aw kamatay. Syosogbowan da yang lawas nan aw byubutang sang kowarto adto sa taas ng baay.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Na, yang syodad ng Yopa masaid sang longsod ng Lida. Agaw, pagdungug ng mga yamangintoo kang Isa na si Pitros adto sang Lida, yagasogo silan ng dowangka otaw adto kang Pitros antak magangyo kanan na makadto dayon sang Yopa.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Na, pagangyo nilan kang Pitros, yamagad yan kanilan. Pagdatung nilan sang Yopa, pyagaagad nilan si Pitros adto sa taas ng baay sang kowarto na byubutangan ng patay na lawas. Disinyan pyagalibotan si Pitros ng mga biyoda na yanagsitiyao. Aw pyapakita nilan kanan yang klasi-klasi na mga dagom na tyatai ni Tabita nang bowi pa yan.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Ansinyan pyapalogwa ni Pitros yang kariko nilan aw lyomood yan aw pagdowaa. Pagkatapos nan magdowaa, yapagatobang yan sang patay na lawas aw paglaong, “Kay Tabita, bangon da.” Ansinyan byoboka ni Tabita yang mata nan aw pagkita nan kang Pitros, yagaingkod yan.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Ansinyan kyukuputan ni Pitros yang arima nan aw tabangi nan pagindug. Pagkatapos san tyatawag nan yang mga yamangintoo kipat sang mga biyoda aw pyapakita nan kanilan si Tabita na bowi da.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Na, yang gogodanun makapantag sidto na ininang ni Pitros yamakarimpud sang tibok Yopa aw madaig yang yamangintoo kang Tagallang Isa.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Aw si Pitros, yamadogay pa yan maguya adto sang Yopa sang baay ni Simon na sambok na tigbuad ng paris ng ayup.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.