Atos 9
Kalagan (KQE) vs NAA
1 Adon si Saul, yagapadayon yan magpakasikot sang mga yamangintoo kang Tagallang Isa kay karim nan na apamatayun silan. Agaw kyomadto yan sang Dakowa na Imam
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 aw pangayo kanan ng mga sorat na adaun nan adto sang mga pangoo ng pagsasambayangan ng mga Yahodi sang Damaskos. Yani na mga sorat magapakatigam kanilan na aon kapatot nan pagdakup sang maskin sino na ikitaun nan, usug aw bobay, na yamangagad kang Isa Almasi. Aw pagdakup kanilan, adaun nan silan adto sang Awrosalam antak pirisoon silan.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ansinyan pyomanaw da si Saul. Aw nang masaid da yan sang Damaskos, sakadyap kyakaamdagan yan ng mabislaw na allag sikun sang langit.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Na, sinyan dayon yatomba yan sang lopa aw aon dyudungug nan na sowara na yagalaong kanan, “Saul, Saul, nanga sa pyapakasikotan mo ako?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 “Sino kaw, kay Dato?” laong ni Saul.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Adon, pagindug aw kadto sang syodad kay disidto aon magalaong kanmo daw ono yang dait mo inangun.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Na, yang mga kaupdanan ni Saul yagaindugun gaid ansan na wa makapagtiyab. Dyudungug nilan yang sowara, awgaid way kikita nilan na otaw.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ansinyan imindug si Saul. Awgaid pagboka nan ng kanan mata, di da yan makakita. Agaw tyotonggayan da yan ng mga kaupdanan nan pasingadto sang Damaskos.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Sa suud ng toong allaw wa yan makakita aw way kyan aw way ininum nan.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Adon, aon sambok na otaw na yamangintoo kang Isa adto sang Damaskos na pyagangaanan ni Ananiyas. Yagapakita kanan si Tagallang Isa sang pagpananaw aw yagalaong kanan, “Kay Ananiyas.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Yagalaong kanan yang Tagallang, “Adto kaw sang daan na tyatawag ng Matorid na Daan aw anapa adto sang baay ni Yodas yang otaw na taga Tarsos na pyagangaanan ni Saul. Kay yagadowaa yan adto.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Aon pyapakita ko kanan na madatung yang sambok na otaw na ikaw agaw. Dapunan mo yan ng arima mo antak makakita oman yan.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Yagalaong si Ananiyas, “Kay Tagallang, madaig yang yagagogod kanak makapantag sidto na otaw aw makapantag sang pagpakasikot nan sang mga otaw na sakop mo adto sang Awrosalam.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Aw adon yakani yan kay yatagan yan ng mga pangoo ng mga imam ng kapatot pagdakup sang kariko ng mga otaw na yagasampit sang ngaan mo.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Awgaid yagalaong yang Tagallang kang Ananiyas, “Panaw da kay pipili ko si Saul antak magpayapat ng makapantag kanak adto sang mga dili ng Yahodi aw yang mga soltan nilan kipat oman sang mga otaw na bangsa Israil.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Aw apakatigam ko kanan yang kariko ng kasikotan na dait nan agian sabap sang pagpangagad nan kanak.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ansinyan pyomanaw si Ananiyas aw kyomadto yan sidtong baay na pyapanikan ni Saul. Pagsuud nan, dyadapunan nan si Saul ng arima nan aw paglaonga nan, “Lomon Saul, syosogo ako adi kanmo ng Tagallang. Yan si Isa na yagapakita kanmo adto sang daan nang yagapasingani kaw sang Damaskos. Pyapakani nan ako kanmo kay antak makakita kaw oman aw makadawat kaw ng Nyawa ng Tohan.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Paglaong nan sinyan, aon yamallog na maynang imbis sikun sang mata ni Saul aw yakakita da oman yan. Ansinyan imindug si Saul aw yagapasogbo yan silbi tanda na yamangintoo da yan kang Isa.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Aw pagkatapos nan koman, kyakaorian da oman yan ng kusug.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Yagasogod dayon yan magosiyat adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi na si Isa bunna na Anak ng Tohan.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Na, yamatingaa da yang kariko ng mga yamakadungug kanan aw yagalaong silan, “Di ba yan yangaong otaw na yagapakasikot sang mga yagasampit sang ngaan ni Isa adto sang Awrosalam? Di ba yakani yan adon antak dakupun nan yang mga yamangintoo kang Isa aw adaun nan silan adto sang mga pangoo ng mga imam?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Awgaid si Saul, yagakadogang pa yang kaisug nan pagosiyat aw pyapangimunnaan nan na si Isa yang Almasi. Aw wa da makatobag kanan yang mga Yahodi na yagauya adto sang Damaskos.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Na, pagkadogay disinyan yanagkatipon yang mga Yahodi aw yanagkaoyon silan na apatayun si Saul.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Allaw-gabi byabantayan nilan yang mga powertaan ng syodad kay antak patayun nilan si Saul pagagi nan ansan. Awgaid aon yagaoman kang Saul makapantag sidto na plano nilan.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Agaw, sanggabi disinyan pyagaagad si Saul ng mga inindowan nan adto sang padir na yagalibot sang syodad. Byubutang nilan si Saul sang bokag aw tontona nilan yan adto sa daum sa logwa ng syodad.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Adon, pagdatung ni Saul adto sang Awrosalam, karim gao nan magupud sang mga yamangintoo kang Isa. Awgaid yamalluk silan kanan kay wa silan otoo na yamangintoo da yan kang Isa.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ansinyan tyatabangan si Saul ni Barnabas aw pyagaagad nan yan adto sang mga sahabat. Gyogogod nan kanilan yang yamaitabo kang Saul na yagapakita aw yapagbaaw kanan si Tagallang Isa adto sang daan. Aw pyagalaong oman nan silan makapantag sang kaisug ni Saul sang pagosiyat nan makapantag kang Isa adto sang Damaskos.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Agaw, sikun sidto na wakto yumupud da si Saul kanilan. Aw maskin wain yan adto sang Awrosalam, wa yan akalluk magosiyat makapantag kang Tagallang Isa.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Yapagbaaw aw yapaglalis yan sang mga Yahodi na Grik yang tiniyaban. Awgaid yagadumdum silan magpatay kanan.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Na, pagkatigam sinyan ng mga kalomonan, yatud nilan si Saul adto sang Kisariya aw pyapasakay nilan yan sang bangka pasingadto sang Tarsos.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Pagkatapos san kyakaonan ng kalinaw yang mga yamangintoo kang Isa sang kariko ng Yahodiya, Jalil aw Samariya. Yagakatigsun yang pagpangintoo nilan aw aon alluk nilan sang Tohan. Yabay silan tabangan ng Nyawa ng Tohan aw yagakadaig silan.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Na, si Pitros, yamakarimpud yan komadto sang kariko ng mga banwa na aon mga yamangintoo kang Isa. Sangallaw disinyan yagabisita yan sang mga otaw na sakop ng Tohan adto sang Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Disidto aon kikita nan na otaw na pyagangaanan ni Aniyas. Wa yan makabangon sang kowangan nan sa suud ng wao pangka toig kay yamasadi yang lawas nan.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ansinyan yagalaong si Pitros kanan, “Kay Aniyas, pyapakadyaw da kaw ni Isa Almasi. Bangon da aw luuna yang kanmo kowangan.” Ansinyan yagabangon dayon si Aniyas.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Aw yang kariko ng mga yanaguya sang Lida aw Saron na yakakita na madyaw da yan, yamangintoo kang Tagallang Isa.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Na, adto sang syodad ng Yopa aon sambok na bobay na yamangintoo kang Isa. Yang ngaan nan si Tabita aw kong sang tiniyaban na Grik, Dorkas yang ngaan nan. Yani na bobay yabay maginang ng madyaw aw yabay nan tabangan yang mga miskinan.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Adon, sang wakto na adto si Pitros sang Lida, yagakasakit si Tabita aw kamatay. Syosogbowan da yang lawas nan aw byubutang sang kowarto adto sa taas ng baay.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Na, yang syodad ng Yopa masaid sang longsod ng Lida. Agaw, pagdungug ng mga yamangintoo kang Isa na si Pitros adto sang Lida, yagasogo silan ng dowangka otaw adto kang Pitros antak magangyo kanan na makadto dayon sang Yopa.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Na, pagangyo nilan kang Pitros, yamagad yan kanilan. Pagdatung nilan sang Yopa, pyagaagad nilan si Pitros adto sa taas ng baay sang kowarto na byubutangan ng patay na lawas. Disinyan pyagalibotan si Pitros ng mga biyoda na yanagsitiyao. Aw pyapakita nilan kanan yang klasi-klasi na mga dagom na tyatai ni Tabita nang bowi pa yan.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ansinyan pyapalogwa ni Pitros yang kariko nilan aw lyomood yan aw pagdowaa. Pagkatapos nan magdowaa, yapagatobang yan sang patay na lawas aw paglaong, “Kay Tabita, bangon da.” Ansinyan byoboka ni Tabita yang mata nan aw pagkita nan kang Pitros, yagaingkod yan.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ansinyan kyukuputan ni Pitros yang arima nan aw tabangi nan pagindug. Pagkatapos san tyatawag nan yang mga yamangintoo kipat sang mga biyoda aw pyapakita nan kanilan si Tabita na bowi da.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Na, yang gogodanun makapantag sidto na ininang ni Pitros yamakarimpud sang tibok Yopa aw madaig yang yamangintoo kang Tagallang Isa.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Aw si Pitros, yamadogay pa yan maguya adto sang Yopa sang baay ni Simon na sambok na tigbuad ng paris ng ayup.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.