Atos 8
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Awgaid si Saul, yagasogod da yan magpakasikot sang jamaa kay karim nan na waa day amabilin kanilan. Agaw kyomadto yan sang kabaayan aw goyoda nan adto sa logwa yang mga yamangintoo, usug aw bobay, aw pamirisowa silan.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Na, yang mga yamangintoo na yanagkakanat-kanat, yagapayapat ng pyaglaongan ng Tohan maskin wain silan akadto.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Yang isa kanilan si Pilip. Adon, kyomadto si Pilip sang sambok na syodad sang probinsya ng Samariya aw pagosiyat sang mga otaw ng makapantag sang Almasi.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Na, pagdungug ng mga otaw sang pyagaindo nan aw pagkita nilan sang mga katingaan na ininang nan, yamaningug silan ng madyaw sang pyaglaongan nan.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Madaig yang mga kyakasaytanan na pyapakadyaw nan aw yamangiyak yang mga saytan paglogwa nilan sikun sang mga otaw. Madaig oman yang mga sadi aw yang mga otaw na yamatay da yang sangka bain ng lawas nilan na yamadyaw.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Agaw, labi da yang kasowat ng mga otaw disidto na syodad.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Awgaid aon oman sambok na otaw disidto na pyagangaanan ni Simon. Dogay da yamangkatingaa kanan yang mga taga Samariya sabap sang kanan katigam magmadyik. Yagapaambog si Simon na mabarakat yan na otaw.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Aw yang kariko ng mga otaw daw mairap atawa madyaw yang kabutang nilan, yamaningug ng madyaw kang Simon aw yagalaong silan, “Yatagan yan ng kabarakat ng Tohan aw yan kowaw yang tyatawag na Dakowa na Kabarakat.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Yamaningug kanan yang mga otaw kay dogay da silan yamangkatingaa sabap sang kanan katigam magmadyik.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Awgaid adon, pagosiyat ni Pilip ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan kipat makapantag kang Isa Almasi, yamangintoo silan aw yagapasogbo silan, mga usug aw bobay.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Na, maskin oman si Simon yamangintoo da. Aw pagkatapos nan magpasogbo, yamagad yan kang Pilip aw yamatingaa sagaw yan pagkita nan sang mga katingaan aw tanda na ininang ni Pilip.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Na, pagdungug ng mga sahabat adto sang Awrosalam na yang mga taga Samariya yamangintoo da sang pyaglaongan ng Tohan, syosogo nilan si Pitros aw si Yahiya adto sang Samariya.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Pagdatung nilan adto, yagadowaa silan para sang mga yamangintoo na amadawat nilan yang Nyawa ng Tohan.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Kay wa pa adatung kanilan yang Nyawa ng Tohan, awgaid syosogbowan pa gaid silan sang ngaan ni Tagallang Isa silbi tanda na yamangintoo silan kanan.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ansinyan dyadapunan silan ni Pitros aw si Yahiya ng kanilan arima aw yamadawat da nilan yang Nyawa ng Tohan.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Na, pagkita ni Simon na dyadawat ng mga yamangintoo yang Nyawa ng Tohan pagdapun kanilan ng mga sahabat ng arima nilan, yodood yan adto kang Pitros aw si Yahiya aw atagan gao nan silan ng sapi.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Laong nan, “Atagi mayo ako sini na kapatot kay antak yang maskin sino na adapunan ko ng kanak arima makadawat sang Nyawa ng Tohan.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Awgaid yagalaong kanan si Pitros, “Isiksaun kaw upud sang sapi mo kay yagadumdum kaw na amabili mo yang kabarakat na atag ng Tohan!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Way labot mo aw way oman kabain mo sining gawbuk nami kay dili ng matorid yang pangatayan mo adto sang Tohan.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Agaw pagtawbat sining maat na dumduman mo aw pangayo-ayo adto sang Tohan kay basin amponon pa kaw nan.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Kay yamakita ko na bali na kasina mo aw main kaw ng allang ng dosa.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ansinyan yagalaong si Simon kanilan, “Tabiya, pangayowa mayo adto sang Tohan na di ako adatungan ng siksa na pyagalaong mayo kanak.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Na, pagkatapos ni Pitros aw si Yahiya magsaksi makapantag kang Isa aw magosiyat sang pyaglaongan ng Tohan, yomori silan adto sang Awrosalam. Aw sang pagori nilan yagaosiyat oman silan ng Madyaw na Gogodanun sang mga baryo na yaagian nilan adto sang probinsya ng Samariya.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ansinyan aon sambok na malaikat na syosogo ng Tohan adto kang Pilip na yagalaong kanan, “Pagandam aw kadto sang daan na yagasikun sang Awrosalam pasingadto sang Gasa.” Yan na daan yamagi sang diserto.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Agaw pyomanaw da si Pilip. Aw adto sidtong daan aon kikita nan na otaw na taga Itiyopa. Barapantag yan na opisyal ng soltana sang Itiyopa, yang tyatawag na Kandisa, aw sinarigan sang kariko ng kakawasaan nan. Sikun yan sang Awrosalam kay yagaibada yan adto sang Tohan
27 — ausente —
28 aw adon yomori da oman yan. Yakasakay yan sang kalisa aw yagabatya sang Kitab na syosorat ni Nabi Isayas.
28 — ausente —
29 Ansinyan yagalaong yang Nyawa ng Tohan adto kang Pilip, “Kadtowi yang kalisa aw agadi.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Na, dyomaagan si Pilip aw pagapas nan sidtong kalisa, yamadungug nan na yagabatya yang taga Itiyopa sang Kitab na syosorat ni Nabi Isayas. Ansinyan yagaosip si Pilip kanan, “Makasabot ba kaw sang byabatya mo?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Tyomobag yang opisyal, “Monono yang pagkasabot ko kong way magapakatigam kanak?” Ansinyan pyapasakay nan si Pilip aw pyapagingkod sang kilid nan.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Na, yang byabatya nan sang Kitab yang syosorat ni Nabi Isayas na yagalaong,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Pyapakasipugan yan ng mga otaw aw yang paghokom kanan dili ng matorid.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ansinyan yagaosip yang opisyal kang Pilip, “Tabiya, paglaonga ako daw sino yang pyapasabot ng nabi, yang kanan sarili atawa tuna na otaw?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Na, tyomobag da si Pilip aw sikun sidtong ayatan na byabatya ng opisyal pyapakatigam nan kanan yang Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Adon, sarta yagapadayon silan sang daan dyomatung silan sang sambok na logar na aon tobig. Ansinyan yagalaong yang opisyal, “Tanawa, aon tobig disini. Aon bay pyagasabapan nanga sa di mapakay na sogbowan mo ako?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Tyomobag si Pilip kanan, “Mapakay kong iklas yang pagpangintoo mo kang Isa.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ansinyan pyapapara ng opisyal yang kalisa aw kawas silan dowa. Yalakad silan adto sang tobig aw syosogbowan da yan ni Pilip.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Pagsaka nilan sikun sang tobig, sakadyap kyakamang si Pilip ng Nyawa ng Tohan aw wa da yan ikitaa ng opisyal. Ansinyan yagapadayon da yan pagori na bali na kasowat nan.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Awgaid si Pilip, yakadatung yan adto sang syodad ng Asotos. Aw sikun disidto yagaosiyat yan ng Madyaw na Gogodanun sang kariko ng mga banwa na yaagian nan sampay na dyomatung yan adto sang Kisariya.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.