Atos 8

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Awgaid si Saul, yagasogod da yan magpakasikot sang jamaa kay karim nan na waa day amabilin kanilan. Agaw kyomadto yan sang kabaayan aw goyoda nan adto sa logwa yang mga yamangintoo, usug aw bobay, aw pamirisowa silan.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Na, yang mga yamangintoo na yanagkakanat-kanat, yagapayapat ng pyaglaongan ng Tohan maskin wain silan akadto.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Yang isa kanilan si Pilip. Adon, kyomadto si Pilip sang sambok na syodad sang probinsya ng Samariya aw pagosiyat sang mga otaw ng makapantag sang Almasi.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Na, pagdungug ng mga otaw sang pyagaindo nan aw pagkita nilan sang mga katingaan na ininang nan, yamaningug silan ng madyaw sang pyaglaongan nan.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Madaig yang mga kyakasaytanan na pyapakadyaw nan aw yamangiyak yang mga saytan paglogwa nilan sikun sang mga otaw. Madaig oman yang mga sadi aw yang mga otaw na yamatay da yang sangka bain ng lawas nilan na yamadyaw.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Agaw, labi da yang kasowat ng mga otaw disidto na syodad.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Awgaid aon oman sambok na otaw disidto na pyagangaanan ni Simon. Dogay da yamangkatingaa kanan yang mga taga Samariya sabap sang kanan katigam magmadyik. Yagapaambog si Simon na mabarakat yan na otaw.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Aw yang kariko ng mga otaw daw mairap atawa madyaw yang kabutang nilan, yamaningug ng madyaw kang Simon aw yagalaong silan, “Yatagan yan ng kabarakat ng Tohan aw yan kowaw yang tyatawag na Dakowa na Kabarakat.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Yamaningug kanan yang mga otaw kay dogay da silan yamangkatingaa sabap sang kanan katigam magmadyik.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Awgaid adon, pagosiyat ni Pilip ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan kipat makapantag kang Isa Almasi, yamangintoo silan aw yagapasogbo silan, mga usug aw bobay.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Na, maskin oman si Simon yamangintoo da. Aw pagkatapos nan magpasogbo, yamagad yan kang Pilip aw yamatingaa sagaw yan pagkita nan sang mga katingaan aw tanda na ininang ni Pilip.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Na, pagdungug ng mga sahabat adto sang Awrosalam na yang mga taga Samariya yamangintoo da sang pyaglaongan ng Tohan, syosogo nilan si Pitros aw si Yahiya adto sang Samariya.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Pagdatung nilan adto, yagadowaa silan para sang mga yamangintoo na amadawat nilan yang Nyawa ng Tohan.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Kay wa pa adatung kanilan yang Nyawa ng Tohan, awgaid syosogbowan pa gaid silan sang ngaan ni Tagallang Isa silbi tanda na yamangintoo silan kanan.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ansinyan dyadapunan silan ni Pitros aw si Yahiya ng kanilan arima aw yamadawat da nilan yang Nyawa ng Tohan.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Na, pagkita ni Simon na dyadawat ng mga yamangintoo yang Nyawa ng Tohan pagdapun kanilan ng mga sahabat ng arima nilan, yodood yan adto kang Pitros aw si Yahiya aw atagan gao nan silan ng sapi.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Laong nan, “Atagi mayo ako sini na kapatot kay antak yang maskin sino na adapunan ko ng kanak arima makadawat sang Nyawa ng Tohan.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Awgaid yagalaong kanan si Pitros, “Isiksaun kaw upud sang sapi mo kay yagadumdum kaw na amabili mo yang kabarakat na atag ng Tohan!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Way labot mo aw way oman kabain mo sining gawbuk nami kay dili ng matorid yang pangatayan mo adto sang Tohan.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Agaw pagtawbat sining maat na dumduman mo aw pangayo-ayo adto sang Tohan kay basin amponon pa kaw nan.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Kay yamakita ko na bali na kasina mo aw main kaw ng allang ng dosa.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ansinyan yagalaong si Simon kanilan, “Tabiya, pangayowa mayo adto sang Tohan na di ako adatungan ng siksa na pyagalaong mayo kanak.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Na, pagkatapos ni Pitros aw si Yahiya magsaksi makapantag kang Isa aw magosiyat sang pyaglaongan ng Tohan, yomori silan adto sang Awrosalam. Aw sang pagori nilan yagaosiyat oman silan ng Madyaw na Gogodanun sang mga baryo na yaagian nilan adto sang probinsya ng Samariya.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ansinyan aon sambok na malaikat na syosogo ng Tohan adto kang Pilip na yagalaong kanan, “Pagandam aw kadto sang daan na yagasikun sang Awrosalam pasingadto sang Gasa.” Yan na daan yamagi sang diserto.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Agaw pyomanaw da si Pilip. Aw adto sidtong daan aon kikita nan na otaw na taga Itiyopa. Barapantag yan na opisyal ng soltana sang Itiyopa, yang tyatawag na Kandisa, aw sinarigan sang kariko ng kakawasaan nan. Sikun yan sang Awrosalam kay yagaibada yan adto sang Tohan
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 aw adon yomori da oman yan. Yakasakay yan sang kalisa aw yagabatya sang Kitab na syosorat ni Nabi Isayas.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ansinyan yagalaong yang Nyawa ng Tohan adto kang Pilip, “Kadtowi yang kalisa aw agadi.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Na, dyomaagan si Pilip aw pagapas nan sidtong kalisa, yamadungug nan na yagabatya yang taga Itiyopa sang Kitab na syosorat ni Nabi Isayas. Ansinyan yagaosip si Pilip kanan, “Makasabot ba kaw sang byabatya mo?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Tyomobag yang opisyal, “Monono yang pagkasabot ko kong way magapakatigam kanak?” Ansinyan pyapasakay nan si Pilip aw pyapagingkod sang kilid nan.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Na, yang byabatya nan sang Kitab yang syosorat ni Nabi Isayas na yagalaong,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Pyapakasipugan yan ng mga otaw aw yang paghokom kanan dili ng matorid.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ansinyan yagaosip yang opisyal kang Pilip, “Tabiya, paglaonga ako daw sino yang pyapasabot ng nabi, yang kanan sarili atawa tuna na otaw?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Na, tyomobag da si Pilip aw sikun sidtong ayatan na byabatya ng opisyal pyapakatigam nan kanan yang Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Adon, sarta yagapadayon silan sang daan dyomatung silan sang sambok na logar na aon tobig. Ansinyan yagalaong yang opisyal, “Tanawa, aon tobig disini. Aon bay pyagasabapan nanga sa di mapakay na sogbowan mo ako?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Tyomobag si Pilip kanan, “Mapakay kong iklas yang pagpangintoo mo kang Isa.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ansinyan pyapapara ng opisyal yang kalisa aw kawas silan dowa. Yalakad silan adto sang tobig aw syosogbowan da yan ni Pilip.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Pagsaka nilan sikun sang tobig, sakadyap kyakamang si Pilip ng Nyawa ng Tohan aw wa da yan ikitaa ng opisyal. Ansinyan yagapadayon da yan pagori na bali na kasowat nan.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Awgaid si Pilip, yakadatung yan adto sang syodad ng Asotos. Aw sikun disidto yagaosiyat yan ng Madyaw na Gogodanun sang kariko ng mga banwa na yaagian nan sampay na dyomatung yan adto sang Kisariya.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.