Atos 8
Kalagan (KQE) vs ACF
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Awgaid si Saul, yagasogod da yan magpakasikot sang jamaa kay karim nan na waa day amabilin kanilan. Agaw kyomadto yan sang kabaayan aw goyoda nan adto sa logwa yang mga yamangintoo, usug aw bobay, aw pamirisowa silan.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Na, yang mga yamangintoo na yanagkakanat-kanat, yagapayapat ng pyaglaongan ng Tohan maskin wain silan akadto.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Yang isa kanilan si Pilip. Adon, kyomadto si Pilip sang sambok na syodad sang probinsya ng Samariya aw pagosiyat sang mga otaw ng makapantag sang Almasi.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Na, pagdungug ng mga otaw sang pyagaindo nan aw pagkita nilan sang mga katingaan na ininang nan, yamaningug silan ng madyaw sang pyaglaongan nan.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Madaig yang mga kyakasaytanan na pyapakadyaw nan aw yamangiyak yang mga saytan paglogwa nilan sikun sang mga otaw. Madaig oman yang mga sadi aw yang mga otaw na yamatay da yang sangka bain ng lawas nilan na yamadyaw.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Agaw, labi da yang kasowat ng mga otaw disidto na syodad.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Awgaid aon oman sambok na otaw disidto na pyagangaanan ni Simon. Dogay da yamangkatingaa kanan yang mga taga Samariya sabap sang kanan katigam magmadyik. Yagapaambog si Simon na mabarakat yan na otaw.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Aw yang kariko ng mga otaw daw mairap atawa madyaw yang kabutang nilan, yamaningug ng madyaw kang Simon aw yagalaong silan, “Yatagan yan ng kabarakat ng Tohan aw yan kowaw yang tyatawag na Dakowa na Kabarakat.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Yamaningug kanan yang mga otaw kay dogay da silan yamangkatingaa sabap sang kanan katigam magmadyik.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Awgaid adon, pagosiyat ni Pilip ng Madyaw na Gogodanun makapantag sang pagdato ng Tohan kipat makapantag kang Isa Almasi, yamangintoo silan aw yagapasogbo silan, mga usug aw bobay.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Na, maskin oman si Simon yamangintoo da. Aw pagkatapos nan magpasogbo, yamagad yan kang Pilip aw yamatingaa sagaw yan pagkita nan sang mga katingaan aw tanda na ininang ni Pilip.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Na, pagdungug ng mga sahabat adto sang Awrosalam na yang mga taga Samariya yamangintoo da sang pyaglaongan ng Tohan, syosogo nilan si Pitros aw si Yahiya adto sang Samariya.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Pagdatung nilan adto, yagadowaa silan para sang mga yamangintoo na amadawat nilan yang Nyawa ng Tohan.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Kay wa pa adatung kanilan yang Nyawa ng Tohan, awgaid syosogbowan pa gaid silan sang ngaan ni Tagallang Isa silbi tanda na yamangintoo silan kanan.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Ansinyan dyadapunan silan ni Pitros aw si Yahiya ng kanilan arima aw yamadawat da nilan yang Nyawa ng Tohan.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Na, pagkita ni Simon na dyadawat ng mga yamangintoo yang Nyawa ng Tohan pagdapun kanilan ng mga sahabat ng arima nilan, yodood yan adto kang Pitros aw si Yahiya aw atagan gao nan silan ng sapi.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Laong nan, “Atagi mayo ako sini na kapatot kay antak yang maskin sino na adapunan ko ng kanak arima makadawat sang Nyawa ng Tohan.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Awgaid yagalaong kanan si Pitros, “Isiksaun kaw upud sang sapi mo kay yagadumdum kaw na amabili mo yang kabarakat na atag ng Tohan!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Way labot mo aw way oman kabain mo sining gawbuk nami kay dili ng matorid yang pangatayan mo adto sang Tohan.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Agaw pagtawbat sining maat na dumduman mo aw pangayo-ayo adto sang Tohan kay basin amponon pa kaw nan.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Kay yamakita ko na bali na kasina mo aw main kaw ng allang ng dosa.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Ansinyan yagalaong si Simon kanilan, “Tabiya, pangayowa mayo adto sang Tohan na di ako adatungan ng siksa na pyagalaong mayo kanak.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Na, pagkatapos ni Pitros aw si Yahiya magsaksi makapantag kang Isa aw magosiyat sang pyaglaongan ng Tohan, yomori silan adto sang Awrosalam. Aw sang pagori nilan yagaosiyat oman silan ng Madyaw na Gogodanun sang mga baryo na yaagian nilan adto sang probinsya ng Samariya.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Ansinyan aon sambok na malaikat na syosogo ng Tohan adto kang Pilip na yagalaong kanan, “Pagandam aw kadto sang daan na yagasikun sang Awrosalam pasingadto sang Gasa.” Yan na daan yamagi sang diserto.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Agaw pyomanaw da si Pilip. Aw adto sidtong daan aon kikita nan na otaw na taga Itiyopa. Barapantag yan na opisyal ng soltana sang Itiyopa, yang tyatawag na Kandisa, aw sinarigan sang kariko ng kakawasaan nan. Sikun yan sang Awrosalam kay yagaibada yan adto sang Tohan
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 aw adon yomori da oman yan. Yakasakay yan sang kalisa aw yagabatya sang Kitab na syosorat ni Nabi Isayas.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ansinyan yagalaong yang Nyawa ng Tohan adto kang Pilip, “Kadtowi yang kalisa aw agadi.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Na, dyomaagan si Pilip aw pagapas nan sidtong kalisa, yamadungug nan na yagabatya yang taga Itiyopa sang Kitab na syosorat ni Nabi Isayas. Ansinyan yagaosip si Pilip kanan, “Makasabot ba kaw sang byabatya mo?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Tyomobag yang opisyal, “Monono yang pagkasabot ko kong way magapakatigam kanak?” Ansinyan pyapasakay nan si Pilip aw pyapagingkod sang kilid nan.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Na, yang byabatya nan sang Kitab yang syosorat ni Nabi Isayas na yagalaong,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Pyapakasipugan yan ng mga otaw aw yang paghokom kanan dili ng matorid.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ansinyan yagaosip yang opisyal kang Pilip, “Tabiya, paglaonga ako daw sino yang pyapasabot ng nabi, yang kanan sarili atawa tuna na otaw?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Na, tyomobag da si Pilip aw sikun sidtong ayatan na byabatya ng opisyal pyapakatigam nan kanan yang Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Adon, sarta yagapadayon silan sang daan dyomatung silan sang sambok na logar na aon tobig. Ansinyan yagalaong yang opisyal, “Tanawa, aon tobig disini. Aon bay pyagasabapan nanga sa di mapakay na sogbowan mo ako?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Tyomobag si Pilip kanan, “Mapakay kong iklas yang pagpangintoo mo kang Isa.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ansinyan pyapapara ng opisyal yang kalisa aw kawas silan dowa. Yalakad silan adto sang tobig aw syosogbowan da yan ni Pilip.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Pagsaka nilan sikun sang tobig, sakadyap kyakamang si Pilip ng Nyawa ng Tohan aw wa da yan ikitaa ng opisyal. Ansinyan yagapadayon da yan pagori na bali na kasowat nan.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Awgaid si Pilip, yakadatung yan adto sang syodad ng Asotos. Aw sikun disidto yagaosiyat yan ng Madyaw na Gogodanun sang kariko ng mga banwa na yaagian nan sampay na dyomatung yan adto sang Kisariya.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.