Atos 7
Kalagan (KQE) vs VC
1 Ansinyan yagaosip yang Dakowa na Imam kang Istiban, “Bunna ba yaning pyaglaongan nilan makapantag kanmo?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Tyomobag si Istiban, “Mga taganak ko aw mga kalomonan ko, paningugi mayo ako. Yang Tohan na Labi na Mabarakat yagapakita sangaon sang kanatun ompo na si Nabi Ibrahim nang idto pa yan sang banwa ng Misopotamiya sang wa pa yan magauya adto sang Haran.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Aw yagalaong yang Tohan kanan, ‘Panawi yang kanmo banwa aw yang kanmo kalomonan aw kadto sang banwa na apakita ko kanmo.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 “Ansinyan pyomanaw si Nabi Ibrahim sikun sang kanan banwa na pyagangaanan ng Kaldiya aw paguya adto sang syodad ng Haran. Pagkamatay ng kanan ama, pyapaballin yan ng Tohan ansini na banwa na pyagauyaan ta adon.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Awgaid maskin maynan, wa pa atagi ng Tohan si Nabi Ibrahim ng lopa ansini na banwa, na maskin sangka parsila da gaid. Awgaid yagapasad yang Tohan na atag nan kang Nabi Ibrahim kipat sang kanan mga topo yani na banwa. Pagpasad sinyan ng Tohan, waa pay anak ni Nabi Ibrahim.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Na, yani yang pyaglaongan ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim, laong nan, ‘Yang kanmo mga topo managuya sang tuna na banwa na dili ng kanilan banwa. Amainang silan adto ng mga allang aw daog-daogon silan sa suud ng 400 ka toig.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Awgaid isiksaun ko yang mga otaw na yagaallang kanilan. Pagkatapos san,’ laong ng Tohan, ‘mapanaw da silan sikun sinyan na banwa aw magabarik silan ani aw magasambayang silan kanak ansini na banwa.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ansinyan pyagalaong ng Tohan si Nabi Ibrahim na dait toliun yang kariko ng kausgan na kanan sakop silbi tanda sang pyagapasadan na ininang ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim. Agaw tyotoli ni Nabi Ibrahim yang kanan anak na si Isahak sang ikawaong allaw sikun sang pagkaotaw nan. Si Isahak oman, tyotoli nan si Yakob na anak nan. Maynan oman si Yakob, tyotoli nan yang sampoo aw dowa na mga anak nan na silan yang kaompowan ta na mga Yahodi.”
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Na, yang mga anak ni Yakob yamasina sang mangod nilan na si Yosop. Agaw byabarigya nilan yan aw yamainang yan ng allang adto sang bangsa ng Misir. Awgaid iyan kanan yang Tohan
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 aw lyolowas nan yan sikun sang kariko ng kasikotan na yaagian nan. Dakowa oman yang katigam na yatag ng Tohan kang Yosop. Agaw, pagatobang nan sang soltan sang Misir, yakaoyon yan kanan. Ansinyan ininang nan si Yosop ng gobirnador sang Misir aw yatagan yan ng kapatot pagsogo sang kariko ng mga otaw adto sang palasyo nan.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Ansinyan aon dyomatung na gutum sang tibok banwa ng Misir kipat oman sang banwa ng Kanaan. Dakowa yang kasikotan na yaagian ng mga otaw sabap sidto na gutum. Aw yang mga kaompowan ta, waa day kikita na pagkan adto sang banwa nilan.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Agaw, pagdungug ni Yakob na aon pay pagkan adto sang Misir, pyapakadto nan yang kanan mga anak aw idto yang pukas na pagkadto nilan sang Misir.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Sang ikadowa na pagkadto nilan, yagapakilaa si Yosop sang mga lomon nan aw pyagalaong oman nan yang soltan makapantag sang kanan pamilya.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Ansinyan yagatogon si Yosop adto sang kanilan ama na pakadtoon da yan sang Misir kipat sang kariko ng pamilya nan. Aw yang kadaig nilan 75 ka otaw.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Agaw kyomadto da si Yakob aw yang mga kaompowan ta adto sang Misir. Aw adto da silan magauya taman sang yamangkamatay silan.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Awgaid yang patay na mga lawas nilan dyadaa adto sang Sikim sang banwa ng Kanaan. Aw adto silan ulubungan sang lopa na binili ni Nabi Ibrahim sangaon sikun sang mga anak ni Hamor.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Na, sang kadogay ng panahon yagakadaig yang kanatun mga kaompowan adto sang Misir. Aw ansinyan dyomatung yang wakto na masaid da matoman yang pasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Sidto na wakto aon sambok na soltan sang Misir na wa akatigam ng makapantag kang Yosop.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Dyadaog-daog nan yang kanatun mga kaompowan aw pyapakasikotan nan silan. Pyupugus nan silan na alabak nilan yang mga kamokan nilan na usug adto logwa antak mangkamatay silan.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Na, sidto na wakto yamaotaw si Mosa. Madyaw yan na isu aw kyakaoyonan yan ng Tohan. Yatiman yan ng taganak nan adto sang kanilan baay sa suud ng toombowan.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Awgaid nang di da nilan matago, dyadaa nilan yan adto sa logwa. Na, kyakamang da yan ng anak na bobay ng soltan aw pyapadakowa nan magonawa sang bunna na anak nan.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ansinyan pyagaindowan si Mosa sang kariko ng katigam ng taga Misir. Aw yamabantog yan kay matigam yan maglaong-laong aw madyaw oman yang ininang nan.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Na, sang yagaidad si Mosa ng 40 ka toig, yagadumdum yan komadto sang mga kalomonan nan na bangsa Israil antak tanawon nan daw ono yang kabutang nilan.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ansinyan kikita nan yang sangka otaw na bangsa Israil na dyadaog-daog ng taga Misir. Agaw tyatabangan nan yang lomon nan na bangsa Israil aw yapaglaban yan sidtong taga Misir taman sang pyapatay da nan.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Na, pagtoo ni Mosa na yakasabot da yang mga kalomonan nan na bangsa Israil na agamitun yan ng Tohan sang paglowas kanilan sikun sang kanilan kasikotan. Awgaid wa silan makasabot.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Pagkailaw disinyan aon kikita nan na dowangka otaw na bangsa Israil na yanagtanam. Tyatabangan gao nan silan antak magosay aw laong nan kanilan, ‘Oy, maglomon kamo. Nanga sa yanagtanam kamo?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “Awgaid idtong yagapasakit sang lomon nan, tyotood nan si Mosa aw paglaonga nan, ‘Sino yang yamatag kanmo ng kapatot pagdato aw paghokom kanami?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Basin apatayun mo oman ako magonawa sidtong taga Misir na pyapatay mo kagabi?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Na, pagdungug sinyan ni Mosa, yalayas yan sikun sang Misir aw kyomadto sang banwa ng Midiyan. Adto da yan magauya sampay na yamaminyo aw adto oman yamaotaw yang dowa na anak nan na usug.”
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Yagapadayon si Istiban maglaong, “Paglabay ng 40 ka toig nang adto si Mosa sang diserto na masaid sang Butay ng Torosina, aon yagapakita kanan na malaikat sang tagbi na kaoy na yamallaga.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Yamatingaa sagaw si Mosa sidtong kikita nan, agaw yodood yan sang kaoy antak pakatanawan nan. Ansinyan dyudungug nan yang sowara ng Tohan na yagalaong,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Ako yang Tohan na syasambayangan ng kanmo kaompowan, yang Tohan ni Ibrahim, ni Isahak aw si Yakob.’ Na, pagdungug sinyan, tyatakigan si Mosa ng alluk aw wa da yan makatanaw sang atoon ansang tagbi na kaoy.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Ansinyan yagalaong kanan yang Tohan, ‘Lobasa yang sandalyas mo kay sotti yang pyagaindugan mo.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Kikita ko yang pagpakasikot sang kanak mga otaw adto sang Misir. Aw dyudungug ko yang kanilan pangungas-ungas. Agaw yakani ako antak lowasun ko silan sikun sang kasikotan nilan. Na, pagandam kay osogoon ta kaw adto sang Misir.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Yani si Nabi Mosa tyatarikodan sangaon ng mga bangsa Israil kay yagalaong silan, ‘Sino yang yamatag kanmo ng kapatot pagdato aw paghokom kanami?’ Awgaid yan agaw yang syosogo ng Tohan antak mainang ng pangoo nilan na magalowas kanilan sikun sang kasikotan adto sang Misir. Aw tyatabangan yan ng malaikat na yagapakita kanan adto sang tagbi na kaoy na yamallaga.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Si Nabi Mosa agaw yang yagapangoo sang mga bangsa Israil pagpanaw nilan sikun sang Misir. Madaig yang mga tanda aw katingaan na ininang nan adto sang Misir, adto sang Dagat na Mapowa aw adto oman sang diserto sa suud ng 40 ka toig.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Si Nabi Mosa yang yagalaong sang kanatun kaompowan na bangsa Israil, laong nan, ‘Sang madatung na mga allaw apadaan kamo ng Tohan ng sambok na nabi na magonawa kanak na magasikun oman kamayo na bangsa Israil.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Yani si Nabi Mosa, iyan yan upud sang kanatun kaompowan na bangsa Israil nang yanagkatipon silan adto sang diserto aw iyan yan upud sang malaikat na yapagbaaw kanan adto sang Butay ng Torosina. Si Nabi Mosa yang yadawat sang pyaglaongan ng Tohan na makaatag ng kinabowi antak apasampay nan kanatun.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Awgaid yang kanatun kaompowan,” laong ni Istiban, “wa silan magatoman kang Mosa. Tyatarikodan nilan yan aw karim gao nilan magbarik adto sang Misir.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Agaw yagalaong silan kang Haron, ‘Paginangan kami ng mga tagallang na amaona kanami kay yani si Nabi Mosa na yagadaa kanami sikun sang Misir, wa kami akatigam daw ono yang yamaitabo kanan.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Na, idto yang wakto na yagainang silan ng barhala na maynang nati ng baka. Yagapakorban silan adto sidtong barhala aw yanagpakaradyaan silan antak bantogon nilan yang kanilan ininang.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Na, sabap sinyan tyatarikodan silan ng Tohan aw pyapabayaan nan silan na magasambayang sang mga bitoon adto sang langit magonawa sang syosorat ng nabi sang Kitab, laong nan,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Kay yang yabay mayo daun yang baay-baay ng barhala mayo na si Molok,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Yagapadayon pa si Istiban maglaong, “Na, sarta adto sang diserto yang mga kaompowan ta, aon dyadaa nilan na tolda na pagsasambayangan na idto yang tanda na iyan kanilan yang Tohan. Yan na tolda ininang sobay sang sogo ng Tohan aw sobay oman sang pyapakita ng Tohan kang Nabi Mosa.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Pagkamatay ni Nabi Mosa, dyadawat ng mga kaompowan ta yan na tolda sikun sang mga ama nilan. Aw dyadaa nilan inyan pagsuud nilan adi sining banwa sang wakto na yagapangoo kanilan si Yossa. Sabap sang tabang ng Tohan pyapapanaw nilan yang mga otaw na yagakatuna-tuna yang bangsa antak kanilan da yani na banwa. Aw yang inyan na tolda yang pagsasambayangan nilan taman sang wakto ng pagkasoltan ni Daud.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Na, madyaw yang ginawa ng Tohan adto kang Soltan Daud. Aw yamangayo si Soltan Daud adto sang Tohan na otogotan yan paginang ng Baay na pyagauyaan ng Tohan na syasambayangan ni Yakob na kanatun ompo.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Awgaid dili ni Soltan Daud kondi si Soltan Solayman yang yagainang sang Baay ng Tohan.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Awgaid yang Tohan na Labi na Makagwas wa magauya sang baay na ininang ng manosiya. Kay aon syosorat ng nabi sang Kitab na yagalaong yang Tohan, laong nan,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “ ‘Yang sorga yang ingkodanan ko,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Di ba ako yang yagainang sang kariko sini na mga butang?’ ”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Aw yagalaong pa si Istiban, “Matigas sagaw yang oo mayo! Di kamo amangagad sang Tohan aw di oman kamo amaningug sang pyaglaongan nan. Yabay gaid mayo sopakun yang Nyawa ng Tohan. Magonawa sagaw kamo sang mga kaompowan mayo!
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Kay way nabi na wa nilan apakasikoti. Aw pyapatay nilan maskin yang mga syosogo ng Tohan na yagapakatigam sang pagdatung ng Almasi na matorid na sogowanun nan. Aw pagdatung nan, kamo yang yagatraydor aw yagapatay kanan.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Kamo yang yatagan ng Hokoman na pyapasampay ng Tohan kang Nabi Mosa pinaagi sang malaikat. Awgaid wa mayo apangagadi!”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Na, pagdungug sinyan ng mga opisyales ng Hokmanan, yangoyagut yang onto nilan sabap sang bali na kadaman nilan.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Awgaid si Istiban, pyagabuutan yan ng Nyawa ng Tohan aw imingao adto sang langit. Aw kikita nan yang Tohan sang dakowa na kasiga nan aw si Isa na yagaindug apit sang karinto ng Tohan.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 “Tanawa mayo,” laong ni Istiban, “kyakaabrian da yang sorga aw kikita ko yang Anak ng Manosiya na yagaindug apit sang karinto ng Tohan!”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Na, yamangiyak da yang kariko ng mga opisyales aw tyatabonan nilan yang taringa nilan. Yanagdungan silan domaagan adto kang Istiban
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 aw gyogoyod nilan yan adto sa logwa ng syodad kay antak bonoon nilan ng bato sampay na akamatay da nan. Yang idtong mga otaw na yagasaksi ng bakak makapantag kang Istiban yanaglobas sang joba nilan antak way makasagabal kanilan aw byubutang nilan apit sang sambok na olitawo na pyagangaanan ni Saul.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Na, sarta byobono nilan si Istiban ng bato, yagadowaa yan, “Kay Isa na Tagallang ko, dawata yang kanak nyawa.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ansinyan yolood yan aw yagalaong ng matanog, “Ya Tohan, ampona silan sining dosa na ininang nilan!” Paglaong nan sinyan, yamabogto da yang napas nan.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.