Atos 7
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Ansinyan yagaosip yang Dakowa na Imam kang Istiban, “Bunna ba yaning pyaglaongan nilan makapantag kanmo?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Tyomobag si Istiban, “Mga taganak ko aw mga kalomonan ko, paningugi mayo ako. Yang Tohan na Labi na Mabarakat yagapakita sangaon sang kanatun ompo na si Nabi Ibrahim nang idto pa yan sang banwa ng Misopotamiya sang wa pa yan magauya adto sang Haran.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Aw yagalaong yang Tohan kanan, ‘Panawi yang kanmo banwa aw yang kanmo kalomonan aw kadto sang banwa na apakita ko kanmo.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Ansinyan pyomanaw si Nabi Ibrahim sikun sang kanan banwa na pyagangaanan ng Kaldiya aw paguya adto sang syodad ng Haran. Pagkamatay ng kanan ama, pyapaballin yan ng Tohan ansini na banwa na pyagauyaan ta adon.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Awgaid maskin maynan, wa pa atagi ng Tohan si Nabi Ibrahim ng lopa ansini na banwa, na maskin sangka parsila da gaid. Awgaid yagapasad yang Tohan na atag nan kang Nabi Ibrahim kipat sang kanan mga topo yani na banwa. Pagpasad sinyan ng Tohan, waa pay anak ni Nabi Ibrahim.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Na, yani yang pyaglaongan ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim, laong nan, ‘Yang kanmo mga topo managuya sang tuna na banwa na dili ng kanilan banwa. Amainang silan adto ng mga allang aw daog-daogon silan sa suud ng 400 ka toig.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Awgaid isiksaun ko yang mga otaw na yagaallang kanilan. Pagkatapos san,’ laong ng Tohan, ‘mapanaw da silan sikun sinyan na banwa aw magabarik silan ani aw magasambayang silan kanak ansini na banwa.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ansinyan pyagalaong ng Tohan si Nabi Ibrahim na dait toliun yang kariko ng kausgan na kanan sakop silbi tanda sang pyagapasadan na ininang ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim. Agaw tyotoli ni Nabi Ibrahim yang kanan anak na si Isahak sang ikawaong allaw sikun sang pagkaotaw nan. Si Isahak oman, tyotoli nan si Yakob na anak nan. Maynan oman si Yakob, tyotoli nan yang sampoo aw dowa na mga anak nan na silan yang kaompowan ta na mga Yahodi.”
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Na, yang mga anak ni Yakob yamasina sang mangod nilan na si Yosop. Agaw byabarigya nilan yan aw yamainang yan ng allang adto sang bangsa ng Misir. Awgaid iyan kanan yang Tohan
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 aw lyolowas nan yan sikun sang kariko ng kasikotan na yaagian nan. Dakowa oman yang katigam na yatag ng Tohan kang Yosop. Agaw, pagatobang nan sang soltan sang Misir, yakaoyon yan kanan. Ansinyan ininang nan si Yosop ng gobirnador sang Misir aw yatagan yan ng kapatot pagsogo sang kariko ng mga otaw adto sang palasyo nan.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Ansinyan aon dyomatung na gutum sang tibok banwa ng Misir kipat oman sang banwa ng Kanaan. Dakowa yang kasikotan na yaagian ng mga otaw sabap sidto na gutum. Aw yang mga kaompowan ta, waa day kikita na pagkan adto sang banwa nilan.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Agaw, pagdungug ni Yakob na aon pay pagkan adto sang Misir, pyapakadto nan yang kanan mga anak aw idto yang pukas na pagkadto nilan sang Misir.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Sang ikadowa na pagkadto nilan, yagapakilaa si Yosop sang mga lomon nan aw pyagalaong oman nan yang soltan makapantag sang kanan pamilya.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ansinyan yagatogon si Yosop adto sang kanilan ama na pakadtoon da yan sang Misir kipat sang kariko ng pamilya nan. Aw yang kadaig nilan 75 ka otaw.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Agaw kyomadto da si Yakob aw yang mga kaompowan ta adto sang Misir. Aw adto da silan magauya taman sang yamangkamatay silan.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Awgaid yang patay na mga lawas nilan dyadaa adto sang Sikim sang banwa ng Kanaan. Aw adto silan ulubungan sang lopa na binili ni Nabi Ibrahim sangaon sikun sang mga anak ni Hamor.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Na, sang kadogay ng panahon yagakadaig yang kanatun mga kaompowan adto sang Misir. Aw ansinyan dyomatung yang wakto na masaid da matoman yang pasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Sidto na wakto aon sambok na soltan sang Misir na wa akatigam ng makapantag kang Yosop.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Dyadaog-daog nan yang kanatun mga kaompowan aw pyapakasikotan nan silan. Pyupugus nan silan na alabak nilan yang mga kamokan nilan na usug adto logwa antak mangkamatay silan.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Na, sidto na wakto yamaotaw si Mosa. Madyaw yan na isu aw kyakaoyonan yan ng Tohan. Yatiman yan ng taganak nan adto sang kanilan baay sa suud ng toombowan.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Awgaid nang di da nilan matago, dyadaa nilan yan adto sa logwa. Na, kyakamang da yan ng anak na bobay ng soltan aw pyapadakowa nan magonawa sang bunna na anak nan.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ansinyan pyagaindowan si Mosa sang kariko ng katigam ng taga Misir. Aw yamabantog yan kay matigam yan maglaong-laong aw madyaw oman yang ininang nan.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Na, sang yagaidad si Mosa ng 40 ka toig, yagadumdum yan komadto sang mga kalomonan nan na bangsa Israil antak tanawon nan daw ono yang kabutang nilan.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ansinyan kikita nan yang sangka otaw na bangsa Israil na dyadaog-daog ng taga Misir. Agaw tyatabangan nan yang lomon nan na bangsa Israil aw yapaglaban yan sidtong taga Misir taman sang pyapatay da nan.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Na, pagtoo ni Mosa na yakasabot da yang mga kalomonan nan na bangsa Israil na agamitun yan ng Tohan sang paglowas kanilan sikun sang kanilan kasikotan. Awgaid wa silan makasabot.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Pagkailaw disinyan aon kikita nan na dowangka otaw na bangsa Israil na yanagtanam. Tyatabangan gao nan silan antak magosay aw laong nan kanilan, ‘Oy, maglomon kamo. Nanga sa yanagtanam kamo?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Awgaid idtong yagapasakit sang lomon nan, tyotood nan si Mosa aw paglaonga nan, ‘Sino yang yamatag kanmo ng kapatot pagdato aw paghokom kanami?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Basin apatayun mo oman ako magonawa sidtong taga Misir na pyapatay mo kagabi?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Na, pagdungug sinyan ni Mosa, yalayas yan sikun sang Misir aw kyomadto sang banwa ng Midiyan. Adto da yan magauya sampay na yamaminyo aw adto oman yamaotaw yang dowa na anak nan na usug.”
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Yagapadayon si Istiban maglaong, “Paglabay ng 40 ka toig nang adto si Mosa sang diserto na masaid sang Butay ng Torosina, aon yagapakita kanan na malaikat sang tagbi na kaoy na yamallaga.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Yamatingaa sagaw si Mosa sidtong kikita nan, agaw yodood yan sang kaoy antak pakatanawan nan. Ansinyan dyudungug nan yang sowara ng Tohan na yagalaong,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ako yang Tohan na syasambayangan ng kanmo kaompowan, yang Tohan ni Ibrahim, ni Isahak aw si Yakob.’ Na, pagdungug sinyan, tyatakigan si Mosa ng alluk aw wa da yan makatanaw sang atoon ansang tagbi na kaoy.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ansinyan yagalaong kanan yang Tohan, ‘Lobasa yang sandalyas mo kay sotti yang pyagaindugan mo.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Kikita ko yang pagpakasikot sang kanak mga otaw adto sang Misir. Aw dyudungug ko yang kanilan pangungas-ungas. Agaw yakani ako antak lowasun ko silan sikun sang kasikotan nilan. Na, pagandam kay osogoon ta kaw adto sang Misir.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Yani si Nabi Mosa tyatarikodan sangaon ng mga bangsa Israil kay yagalaong silan, ‘Sino yang yamatag kanmo ng kapatot pagdato aw paghokom kanami?’ Awgaid yan agaw yang syosogo ng Tohan antak mainang ng pangoo nilan na magalowas kanilan sikun sang kasikotan adto sang Misir. Aw tyatabangan yan ng malaikat na yagapakita kanan adto sang tagbi na kaoy na yamallaga.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Si Nabi Mosa agaw yang yagapangoo sang mga bangsa Israil pagpanaw nilan sikun sang Misir. Madaig yang mga tanda aw katingaan na ininang nan adto sang Misir, adto sang Dagat na Mapowa aw adto oman sang diserto sa suud ng 40 ka toig.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Si Nabi Mosa yang yagalaong sang kanatun kaompowan na bangsa Israil, laong nan, ‘Sang madatung na mga allaw apadaan kamo ng Tohan ng sambok na nabi na magonawa kanak na magasikun oman kamayo na bangsa Israil.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Yani si Nabi Mosa, iyan yan upud sang kanatun kaompowan na bangsa Israil nang yanagkatipon silan adto sang diserto aw iyan yan upud sang malaikat na yapagbaaw kanan adto sang Butay ng Torosina. Si Nabi Mosa yang yadawat sang pyaglaongan ng Tohan na makaatag ng kinabowi antak apasampay nan kanatun.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Awgaid yang kanatun kaompowan,” laong ni Istiban, “wa silan magatoman kang Mosa. Tyatarikodan nilan yan aw karim gao nilan magbarik adto sang Misir.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Agaw yagalaong silan kang Haron, ‘Paginangan kami ng mga tagallang na amaona kanami kay yani si Nabi Mosa na yagadaa kanami sikun sang Misir, wa kami akatigam daw ono yang yamaitabo kanan.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Na, idto yang wakto na yagainang silan ng barhala na maynang nati ng baka. Yagapakorban silan adto sidtong barhala aw yanagpakaradyaan silan antak bantogon nilan yang kanilan ininang.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Na, sabap sinyan tyatarikodan silan ng Tohan aw pyapabayaan nan silan na magasambayang sang mga bitoon adto sang langit magonawa sang syosorat ng nabi sang Kitab, laong nan,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Kay yang yabay mayo daun yang baay-baay ng barhala mayo na si Molok,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Yagapadayon pa si Istiban maglaong, “Na, sarta adto sang diserto yang mga kaompowan ta, aon dyadaa nilan na tolda na pagsasambayangan na idto yang tanda na iyan kanilan yang Tohan. Yan na tolda ininang sobay sang sogo ng Tohan aw sobay oman sang pyapakita ng Tohan kang Nabi Mosa.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Pagkamatay ni Nabi Mosa, dyadawat ng mga kaompowan ta yan na tolda sikun sang mga ama nilan. Aw dyadaa nilan inyan pagsuud nilan adi sining banwa sang wakto na yagapangoo kanilan si Yossa. Sabap sang tabang ng Tohan pyapapanaw nilan yang mga otaw na yagakatuna-tuna yang bangsa antak kanilan da yani na banwa. Aw yang inyan na tolda yang pagsasambayangan nilan taman sang wakto ng pagkasoltan ni Daud.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Na, madyaw yang ginawa ng Tohan adto kang Soltan Daud. Aw yamangayo si Soltan Daud adto sang Tohan na otogotan yan paginang ng Baay na pyagauyaan ng Tohan na syasambayangan ni Yakob na kanatun ompo.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Awgaid dili ni Soltan Daud kondi si Soltan Solayman yang yagainang sang Baay ng Tohan.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Awgaid yang Tohan na Labi na Makagwas wa magauya sang baay na ininang ng manosiya. Kay aon syosorat ng nabi sang Kitab na yagalaong yang Tohan, laong nan,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “ ‘Yang sorga yang ingkodanan ko,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Di ba ako yang yagainang sang kariko sini na mga butang?’ ”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Aw yagalaong pa si Istiban, “Matigas sagaw yang oo mayo! Di kamo amangagad sang Tohan aw di oman kamo amaningug sang pyaglaongan nan. Yabay gaid mayo sopakun yang Nyawa ng Tohan. Magonawa sagaw kamo sang mga kaompowan mayo!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Kay way nabi na wa nilan apakasikoti. Aw pyapatay nilan maskin yang mga syosogo ng Tohan na yagapakatigam sang pagdatung ng Almasi na matorid na sogowanun nan. Aw pagdatung nan, kamo yang yagatraydor aw yagapatay kanan.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Kamo yang yatagan ng Hokoman na pyapasampay ng Tohan kang Nabi Mosa pinaagi sang malaikat. Awgaid wa mayo apangagadi!”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Na, pagdungug sinyan ng mga opisyales ng Hokmanan, yangoyagut yang onto nilan sabap sang bali na kadaman nilan.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Awgaid si Istiban, pyagabuutan yan ng Nyawa ng Tohan aw imingao adto sang langit. Aw kikita nan yang Tohan sang dakowa na kasiga nan aw si Isa na yagaindug apit sang karinto ng Tohan.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 “Tanawa mayo,” laong ni Istiban, “kyakaabrian da yang sorga aw kikita ko yang Anak ng Manosiya na yagaindug apit sang karinto ng Tohan!”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Na, yamangiyak da yang kariko ng mga opisyales aw tyatabonan nilan yang taringa nilan. Yanagdungan silan domaagan adto kang Istiban
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 aw gyogoyod nilan yan adto sa logwa ng syodad kay antak bonoon nilan ng bato sampay na akamatay da nan. Yang idtong mga otaw na yagasaksi ng bakak makapantag kang Istiban yanaglobas sang joba nilan antak way makasagabal kanilan aw byubutang nilan apit sang sambok na olitawo na pyagangaanan ni Saul.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Na, sarta byobono nilan si Istiban ng bato, yagadowaa yan, “Kay Isa na Tagallang ko, dawata yang kanak nyawa.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ansinyan yolood yan aw yagalaong ng matanog, “Ya Tohan, ampona silan sining dosa na ininang nilan!” Paglaong nan sinyan, yamabogto da yang napas nan.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.