Atos 7
Kalagan (KQE) vs NVI
1 Ansinyan yagaosip yang Dakowa na Imam kang Istiban, “Bunna ba yaning pyaglaongan nilan makapantag kanmo?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Tyomobag si Istiban, “Mga taganak ko aw mga kalomonan ko, paningugi mayo ako. Yang Tohan na Labi na Mabarakat yagapakita sangaon sang kanatun ompo na si Nabi Ibrahim nang idto pa yan sang banwa ng Misopotamiya sang wa pa yan magauya adto sang Haran.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Aw yagalaong yang Tohan kanan, ‘Panawi yang kanmo banwa aw yang kanmo kalomonan aw kadto sang banwa na apakita ko kanmo.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Ansinyan pyomanaw si Nabi Ibrahim sikun sang kanan banwa na pyagangaanan ng Kaldiya aw paguya adto sang syodad ng Haran. Pagkamatay ng kanan ama, pyapaballin yan ng Tohan ansini na banwa na pyagauyaan ta adon.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Awgaid maskin maynan, wa pa atagi ng Tohan si Nabi Ibrahim ng lopa ansini na banwa, na maskin sangka parsila da gaid. Awgaid yagapasad yang Tohan na atag nan kang Nabi Ibrahim kipat sang kanan mga topo yani na banwa. Pagpasad sinyan ng Tohan, waa pay anak ni Nabi Ibrahim.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Na, yani yang pyaglaongan ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim, laong nan, ‘Yang kanmo mga topo managuya sang tuna na banwa na dili ng kanilan banwa. Amainang silan adto ng mga allang aw daog-daogon silan sa suud ng 400 ka toig.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Awgaid isiksaun ko yang mga otaw na yagaallang kanilan. Pagkatapos san,’ laong ng Tohan, ‘mapanaw da silan sikun sinyan na banwa aw magabarik silan ani aw magasambayang silan kanak ansini na banwa.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ansinyan pyagalaong ng Tohan si Nabi Ibrahim na dait toliun yang kariko ng kausgan na kanan sakop silbi tanda sang pyagapasadan na ininang ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim. Agaw tyotoli ni Nabi Ibrahim yang kanan anak na si Isahak sang ikawaong allaw sikun sang pagkaotaw nan. Si Isahak oman, tyotoli nan si Yakob na anak nan. Maynan oman si Yakob, tyotoli nan yang sampoo aw dowa na mga anak nan na silan yang kaompowan ta na mga Yahodi.”
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Na, yang mga anak ni Yakob yamasina sang mangod nilan na si Yosop. Agaw byabarigya nilan yan aw yamainang yan ng allang adto sang bangsa ng Misir. Awgaid iyan kanan yang Tohan
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 aw lyolowas nan yan sikun sang kariko ng kasikotan na yaagian nan. Dakowa oman yang katigam na yatag ng Tohan kang Yosop. Agaw, pagatobang nan sang soltan sang Misir, yakaoyon yan kanan. Ansinyan ininang nan si Yosop ng gobirnador sang Misir aw yatagan yan ng kapatot pagsogo sang kariko ng mga otaw adto sang palasyo nan.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Ansinyan aon dyomatung na gutum sang tibok banwa ng Misir kipat oman sang banwa ng Kanaan. Dakowa yang kasikotan na yaagian ng mga otaw sabap sidto na gutum. Aw yang mga kaompowan ta, waa day kikita na pagkan adto sang banwa nilan.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Agaw, pagdungug ni Yakob na aon pay pagkan adto sang Misir, pyapakadto nan yang kanan mga anak aw idto yang pukas na pagkadto nilan sang Misir.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Sang ikadowa na pagkadto nilan, yagapakilaa si Yosop sang mga lomon nan aw pyagalaong oman nan yang soltan makapantag sang kanan pamilya.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Ansinyan yagatogon si Yosop adto sang kanilan ama na pakadtoon da yan sang Misir kipat sang kariko ng pamilya nan. Aw yang kadaig nilan 75 ka otaw.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Agaw kyomadto da si Yakob aw yang mga kaompowan ta adto sang Misir. Aw adto da silan magauya taman sang yamangkamatay silan.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Awgaid yang patay na mga lawas nilan dyadaa adto sang Sikim sang banwa ng Kanaan. Aw adto silan ulubungan sang lopa na binili ni Nabi Ibrahim sangaon sikun sang mga anak ni Hamor.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Na, sang kadogay ng panahon yagakadaig yang kanatun mga kaompowan adto sang Misir. Aw ansinyan dyomatung yang wakto na masaid da matoman yang pasad ng Tohan adto kang Nabi Ibrahim.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Sidto na wakto aon sambok na soltan sang Misir na wa akatigam ng makapantag kang Yosop.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Dyadaog-daog nan yang kanatun mga kaompowan aw pyapakasikotan nan silan. Pyupugus nan silan na alabak nilan yang mga kamokan nilan na usug adto logwa antak mangkamatay silan.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Na, sidto na wakto yamaotaw si Mosa. Madyaw yan na isu aw kyakaoyonan yan ng Tohan. Yatiman yan ng taganak nan adto sang kanilan baay sa suud ng toombowan.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Awgaid nang di da nilan matago, dyadaa nilan yan adto sa logwa. Na, kyakamang da yan ng anak na bobay ng soltan aw pyapadakowa nan magonawa sang bunna na anak nan.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Ansinyan pyagaindowan si Mosa sang kariko ng katigam ng taga Misir. Aw yamabantog yan kay matigam yan maglaong-laong aw madyaw oman yang ininang nan.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Na, sang yagaidad si Mosa ng 40 ka toig, yagadumdum yan komadto sang mga kalomonan nan na bangsa Israil antak tanawon nan daw ono yang kabutang nilan.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Ansinyan kikita nan yang sangka otaw na bangsa Israil na dyadaog-daog ng taga Misir. Agaw tyatabangan nan yang lomon nan na bangsa Israil aw yapaglaban yan sidtong taga Misir taman sang pyapatay da nan.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Na, pagtoo ni Mosa na yakasabot da yang mga kalomonan nan na bangsa Israil na agamitun yan ng Tohan sang paglowas kanilan sikun sang kanilan kasikotan. Awgaid wa silan makasabot.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Pagkailaw disinyan aon kikita nan na dowangka otaw na bangsa Israil na yanagtanam. Tyatabangan gao nan silan antak magosay aw laong nan kanilan, ‘Oy, maglomon kamo. Nanga sa yanagtanam kamo?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “Awgaid idtong yagapasakit sang lomon nan, tyotood nan si Mosa aw paglaonga nan, ‘Sino yang yamatag kanmo ng kapatot pagdato aw paghokom kanami?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Basin apatayun mo oman ako magonawa sidtong taga Misir na pyapatay mo kagabi?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Na, pagdungug sinyan ni Mosa, yalayas yan sikun sang Misir aw kyomadto sang banwa ng Midiyan. Adto da yan magauya sampay na yamaminyo aw adto oman yamaotaw yang dowa na anak nan na usug.”
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Yagapadayon si Istiban maglaong, “Paglabay ng 40 ka toig nang adto si Mosa sang diserto na masaid sang Butay ng Torosina, aon yagapakita kanan na malaikat sang tagbi na kaoy na yamallaga.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Yamatingaa sagaw si Mosa sidtong kikita nan, agaw yodood yan sang kaoy antak pakatanawan nan. Ansinyan dyudungug nan yang sowara ng Tohan na yagalaong,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Ako yang Tohan na syasambayangan ng kanmo kaompowan, yang Tohan ni Ibrahim, ni Isahak aw si Yakob.’ Na, pagdungug sinyan, tyatakigan si Mosa ng alluk aw wa da yan makatanaw sang atoon ansang tagbi na kaoy.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Ansinyan yagalaong kanan yang Tohan, ‘Lobasa yang sandalyas mo kay sotti yang pyagaindugan mo.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Kikita ko yang pagpakasikot sang kanak mga otaw adto sang Misir. Aw dyudungug ko yang kanilan pangungas-ungas. Agaw yakani ako antak lowasun ko silan sikun sang kasikotan nilan. Na, pagandam kay osogoon ta kaw adto sang Misir.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Yani si Nabi Mosa tyatarikodan sangaon ng mga bangsa Israil kay yagalaong silan, ‘Sino yang yamatag kanmo ng kapatot pagdato aw paghokom kanami?’ Awgaid yan agaw yang syosogo ng Tohan antak mainang ng pangoo nilan na magalowas kanilan sikun sang kasikotan adto sang Misir. Aw tyatabangan yan ng malaikat na yagapakita kanan adto sang tagbi na kaoy na yamallaga.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Si Nabi Mosa agaw yang yagapangoo sang mga bangsa Israil pagpanaw nilan sikun sang Misir. Madaig yang mga tanda aw katingaan na ininang nan adto sang Misir, adto sang Dagat na Mapowa aw adto oman sang diserto sa suud ng 40 ka toig.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Si Nabi Mosa yang yagalaong sang kanatun kaompowan na bangsa Israil, laong nan, ‘Sang madatung na mga allaw apadaan kamo ng Tohan ng sambok na nabi na magonawa kanak na magasikun oman kamayo na bangsa Israil.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Yani si Nabi Mosa, iyan yan upud sang kanatun kaompowan na bangsa Israil nang yanagkatipon silan adto sang diserto aw iyan yan upud sang malaikat na yapagbaaw kanan adto sang Butay ng Torosina. Si Nabi Mosa yang yadawat sang pyaglaongan ng Tohan na makaatag ng kinabowi antak apasampay nan kanatun.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Awgaid yang kanatun kaompowan,” laong ni Istiban, “wa silan magatoman kang Mosa. Tyatarikodan nilan yan aw karim gao nilan magbarik adto sang Misir.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Agaw yagalaong silan kang Haron, ‘Paginangan kami ng mga tagallang na amaona kanami kay yani si Nabi Mosa na yagadaa kanami sikun sang Misir, wa kami akatigam daw ono yang yamaitabo kanan.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Na, idto yang wakto na yagainang silan ng barhala na maynang nati ng baka. Yagapakorban silan adto sidtong barhala aw yanagpakaradyaan silan antak bantogon nilan yang kanilan ininang.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Na, sabap sinyan tyatarikodan silan ng Tohan aw pyapabayaan nan silan na magasambayang sang mga bitoon adto sang langit magonawa sang syosorat ng nabi sang Kitab, laong nan,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Kay yang yabay mayo daun yang baay-baay ng barhala mayo na si Molok,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Yagapadayon pa si Istiban maglaong, “Na, sarta adto sang diserto yang mga kaompowan ta, aon dyadaa nilan na tolda na pagsasambayangan na idto yang tanda na iyan kanilan yang Tohan. Yan na tolda ininang sobay sang sogo ng Tohan aw sobay oman sang pyapakita ng Tohan kang Nabi Mosa.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Pagkamatay ni Nabi Mosa, dyadawat ng mga kaompowan ta yan na tolda sikun sang mga ama nilan. Aw dyadaa nilan inyan pagsuud nilan adi sining banwa sang wakto na yagapangoo kanilan si Yossa. Sabap sang tabang ng Tohan pyapapanaw nilan yang mga otaw na yagakatuna-tuna yang bangsa antak kanilan da yani na banwa. Aw yang inyan na tolda yang pagsasambayangan nilan taman sang wakto ng pagkasoltan ni Daud.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Na, madyaw yang ginawa ng Tohan adto kang Soltan Daud. Aw yamangayo si Soltan Daud adto sang Tohan na otogotan yan paginang ng Baay na pyagauyaan ng Tohan na syasambayangan ni Yakob na kanatun ompo.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Awgaid dili ni Soltan Daud kondi si Soltan Solayman yang yagainang sang Baay ng Tohan.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Awgaid yang Tohan na Labi na Makagwas wa magauya sang baay na ininang ng manosiya. Kay aon syosorat ng nabi sang Kitab na yagalaong yang Tohan, laong nan,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 “ ‘Yang sorga yang ingkodanan ko,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Di ba ako yang yagainang sang kariko sini na mga butang?’ ”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Aw yagalaong pa si Istiban, “Matigas sagaw yang oo mayo! Di kamo amangagad sang Tohan aw di oman kamo amaningug sang pyaglaongan nan. Yabay gaid mayo sopakun yang Nyawa ng Tohan. Magonawa sagaw kamo sang mga kaompowan mayo!
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Kay way nabi na wa nilan apakasikoti. Aw pyapatay nilan maskin yang mga syosogo ng Tohan na yagapakatigam sang pagdatung ng Almasi na matorid na sogowanun nan. Aw pagdatung nan, kamo yang yagatraydor aw yagapatay kanan.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Kamo yang yatagan ng Hokoman na pyapasampay ng Tohan kang Nabi Mosa pinaagi sang malaikat. Awgaid wa mayo apangagadi!”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Na, pagdungug sinyan ng mga opisyales ng Hokmanan, yangoyagut yang onto nilan sabap sang bali na kadaman nilan.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Awgaid si Istiban, pyagabuutan yan ng Nyawa ng Tohan aw imingao adto sang langit. Aw kikita nan yang Tohan sang dakowa na kasiga nan aw si Isa na yagaindug apit sang karinto ng Tohan.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 “Tanawa mayo,” laong ni Istiban, “kyakaabrian da yang sorga aw kikita ko yang Anak ng Manosiya na yagaindug apit sang karinto ng Tohan!”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Na, yamangiyak da yang kariko ng mga opisyales aw tyatabonan nilan yang taringa nilan. Yanagdungan silan domaagan adto kang Istiban
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 aw gyogoyod nilan yan adto sa logwa ng syodad kay antak bonoon nilan ng bato sampay na akamatay da nan. Yang idtong mga otaw na yagasaksi ng bakak makapantag kang Istiban yanaglobas sang joba nilan antak way makasagabal kanilan aw byubutang nilan apit sang sambok na olitawo na pyagangaanan ni Saul.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Na, sarta byobono nilan si Istiban ng bato, yagadowaa yan, “Kay Isa na Tagallang ko, dawata yang kanak nyawa.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ansinyan yolood yan aw yagalaong ng matanog, “Ya Tohan, ampona silan sining dosa na ininang nilan!” Paglaong nan sinyan, yamabogto da yang napas nan.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.